A Colorful Wolf
I remember once having a conversation with a friend about relationships and romance in Chinese. My friend then asked me in Chinese,“你的那位朋友不會(huì)是色狼吧?” At that time I had only learned a little Chinese and didn’t understand the meaning, so I asked, “What does ‘色狼’mean?”In the best English he could, my friend said:“‘色狼’is a colorful wolf.”
我記得曾經(jīng)有一次和一位朋友用中文討論情愛和愛情。我的朋友用中文問(wèn)我:“你的那位朋友不會(huì)是色狼吧?”那時(shí),我剛學(xué)了一點(diǎn)點(diǎn)中文,還不理解他是什么意思,所以我就問(wèn):“色狼是什么意思?”我朋友用他認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)說(shuō):“‘色狼’is a colorful wolf(色狼就是五顏六色的狼).”
“色狼”的正確英語(yǔ)表達(dá):
lecher [ 'letʃə ]n. 好色之徒 sex fiend性惡魔
sex maniac性欲狂 womanizer [ wʊ:mɚnri:zɚ ]n. 玩女人的人,流氓
pervert [ pə(:)'və:t ]n. 性變態(tài)者
英語(yǔ)中用來(lái)形容人的動(dòng)物:
pig 一般形容言行舉止惡心、讓人無(wú)法接受的人
chicken 指膽小的人,即“膽小鬼”
sheep 通常指容易臉紅、害羞的人
dog 沒(méi)有原則的人,敗類
turtle 指性情和行動(dòng)很慢的人
fox 狡猾的人
snake 不講信用的人