>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

新詞翻譯:民生大討論之“蝸居”滋味(圖)
2010年3月5日  作者:  成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1924 次
我想有個家
我想有個家

  “高房價”“住房難”受到社會關注,也牽動溫家寶總理的心。2月27日與網民在線交流時,溫家寶坦言,自己也知道所謂“蝸居”的滋味。

  蝸居,即“居住在狹小的空間”,作名詞用時則指“狹小的居住空間”。這個詞在由小說改編的同名電視劇橫掃2009年電視熒屏的同時也一夜竄紅,變得人盡皆知。

  蝸居的英文怎么表達呢,電視劇的名字翻譯成“Dwelling narrowness”。在日常表達中可以說“dwelling in a narrow space” 。

  用作名詞的時侯,蝸居譯為“pigeonhole”似乎更貼切一些。

 
 
上篇文章:點評:“火車票實名制”如何譯最佳?
下篇文章:英語新聞標題翻譯技巧簡析
 文章搜索
 
搜索選項: