>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

點(diǎn)評(píng):“火車票實(shí)名制”如何譯最佳?
2010年2月1日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1720 次

譯題:呼喚多年的火車票實(shí)名制終于要在中國成為現(xiàn)實(shí)。2月21日7時(shí),廣鐵集團(tuán)將開售實(shí)名制火車票,其中首張實(shí)名制車票將通過電話訂出。目前,準(zhǔn)備工作已經(jīng)到位。實(shí)名制車票的票面上將記載的旅客姓名、有效身份證件號(hào)碼等信息。

在“火車票實(shí)名制”這段翻譯中,譯者不會(huì)遇到太多的句法問題,但有一些語言點(diǎn)值得特別關(guān)注,比如:“呼喚多年的,火車實(shí)名制,準(zhǔn)備工作到位”。網(wǎng)友提供的翻譯中對(duì)“呼喚多年的”的理解有所偏差,譯例中使用了“l(fā)ong-expected, -anticipated, -awaited, -yearning”等表達(dá)方式,都忽略了漢語“呼喚”一詞所包含的國民對(duì)該制度建立的積極參與精神。筆者由此想到了白居易《琵琶行》中的詩句:“千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面”,其英譯是:“We urged her over and again until she appeared, /With half her face hiding behind the pipa still.”火車票實(shí)名制的實(shí)行在中國也可謂千呼萬喚了吧,所以筆者主張使用“urge”一詞進(jìn)行翻譯。該詞有“極力主張,大力推薦”的意思,由于動(dòng)詞的性質(zhì),不能說long-urged,所以這里建議使用從句“that has been repeatedly urged” 來對(duì)譯“呼喚多年的”這一定語。

“火車票實(shí)名制”是否涉及要解釋和增譯的問題,要看英語中有無實(shí)名制火車票或其他相關(guān)的售票方式。實(shí)際上這是有的,所以可以借用。筆者在網(wǎng)上找到了這樣一則報(bào)道,是關(guān)于2000年歐洲杯足球賽門票實(shí)名銷售的:

Organisers of Euro2000 are using a similar ticketing system to the last soccer World Cup in France, whereby ticket holders will have the name of the buyer printed on the ticket. In theory, the name must tally with the fan turning up at the ground. Police will also be checking to see if a ticket purchaser has a hooligan record. (http://www.sportbusiness.com/news/140208/euro-2000-uses-named-ticket-system)

在上文中,足球門票實(shí)名制使用的“named ticketing system”,這一點(diǎn)可以借用到實(shí)名制火車票售票的翻譯中。筆者認(rèn)為“real-name train ticket system”并非翻譯錯(cuò)誤,只是我們最好能找到英語中的習(xí)慣表達(dá)方式,不要過分依賴直覺翻譯,這是譯者應(yīng)該培養(yǎng)的一個(gè)良好習(xí)慣。 “準(zhǔn)備工作(已經(jīng))到位”,根據(jù)網(wǎng)友的翻譯,理解上似乎沒有多大問題,只是考慮到行為實(shí)施的主體,根據(jù)順接的方便,也許譯成“For now, the Corporation is well prepared for the sale”更好,這里用“the Corporation”指上面的“Guangdong Railway Group”既避免了重復(fù),又為中國鐵路市場(chǎng)化的情況做了注腳。

 

(點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán) 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

作者簡(jiǎn)介:

張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語學(xué)習(xí)類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

 
 
上篇文章:論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)
下篇文章:新詞翻譯:民生大討論之“蝸居”滋味(圖)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):