外國(guó)文學(xué)翻譯和外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論有著密切的關(guān)系,沒(méi)有翻譯,何來(lái)評(píng)論?翻譯是評(píng)論的依據(jù)。沒(méi)有評(píng)論,翻譯起著一種凈化和提高的作用。
我國(guó)老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論方面,也為我們樹(shù)立了永遠(yuǎn)值得學(xué)習(xí)的光輝榜樣。首先讓我們來(lái)看一著鄭振鐸是怎樣實(shí)事求是客觀(guān)公允地評(píng)論中國(guó)第一個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過(guò):
我們看了這個(gè)統(tǒng)計(jì)(指林紓所譯外國(guó)文學(xué)作品的統(tǒng)計(jì)),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因?yàn)樗榻B了這許多重要的世界名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因?yàn)樵谒g的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說(shuō)二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書(shū)卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎于林先生,因?yàn)樗莻(gè)懂得任何外國(guó)文字的,選擇原本之權(quán)全操了與他合作的口譯者之身上。
還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說(shuō)與戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說(shuō)--添進(jìn)了許多敘事,刪減了許多對(duì)話(huà),簡(jiǎn)直變成與原本完全不同的一部書(shū)了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書(shū)了--原文的美與風(fēng)格及重要的對(duì)話(huà)完全消滅不見(jiàn),這簡(jiǎn)直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂(lè)府本事,又何必寫(xiě)上了"原著者莎士比亞"及"原著者易卜生"呢?
林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見(jiàn)得好,便是任意刪節(jié)原文。如法 國(guó)雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來(lái)一對(duì)不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。
然而無(wú)論如何,我們統(tǒng)計(jì)林先生的翻譯,其可以稱(chēng)得較完善者已有四十余種。在中國(guó),恐怕譯了四十余種名著的,除了林先生外,到現(xiàn)在還不曾有過(guò)一個(gè)人呀。所以我們對(duì)于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。
在那些可以稱(chēng)得較完善的四十余種翻譯中,如西萬(wàn)提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對(duì)我說(shuō),《撒克遜劫后英雄略》,除了幾個(gè)小錯(cuò)處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫(xiě)得與原文中的人物一模一樣,并無(wú)什么變更。
離開(kāi)他的翻譯的本身的價(jià)值不談,林先生的翻譯工作在當(dāng)時(shí)也有很大的影響與功績(jī),其最大的是:
中國(guó)近二十年譯作小說(shuō)者之多,差不多可以說(shuō)大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng)作小說(shuō)者也十分的受林先生的影響。小說(shuō)的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓·歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國(guó)人所認(rèn)識(shí)。
其次,再讓我們來(lái)看一看茅盾又是多么細(xì)致地分析、比較、評(píng)論《簡(jiǎn)愛(ài)》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡(jiǎn)愛(ài)》。茅盾一開(kāi)始便摘引了原文第一章的頭兩段來(lái)評(píng)比:
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering,
indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner(Mrs.
Reed,when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought
with it clouds so sombre,and rain so penetrating,that further outdoor exercise
was out of the question。
(伍譯)那一天是不能出門(mén)散步的了。當(dāng)天的早上,我們?cè)谀且呀?jīng)落葉的小叢樹(shù)堆里溜過(guò)有一點(diǎn)鐘了;不料飯后(李特太太,沒(méi)得客人來(lái),吃飯是早的,)刮起各大的寒風(fēng),滿(mǎn)天都是烏云。又落雨,是絕不能出門(mén)運(yùn)動(dòng)的了。
(李譯)那一大是沒(méi)有散步的可能了。不錯(cuò),早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中漫游過(guò)一點(diǎn)鐘了,但是午飯之后--在沒(méi)有客人的時(shí)候,里德夫人是早早吃飯的--寒冷的冬風(fēng)刮來(lái)這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶(hù)外運(yùn)動(dòng)是不可能的了。
茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡可能地移譯了原文的句法的。如果細(xì)較量起來(lái),我們應(yīng)當(dāng)說(shuō)李譯更為"字對(duì)字";第二句中間的"indeed"一字,兩個(gè)助詞"so"以及"penetrating"一字,在伍譯是省過(guò)了。然而這是小節(jié)。如果我們將這兩段譯文讀著讀著,回過(guò)去再讀原文,我們就不能不承認(rèn)李澤更近于原文那種柔美的情調(diào)。伍譯的第二句后半,"刮起冬天的寒風(fēng),滿(mǎn)天都是烏云,又落雨,是絕不能出門(mén)運(yùn)動(dòng)了,"誠(chéng)然明快,可是我們總覺(jué)得缺少了委婉。而所以然之故,我以為是和依照原文的句法與否有關(guān)。又原文中之"the
cold winter wind had brought With it… "一段,李譯亦比伍譯更為"字對(duì)字",而且更為妥貼。除了’這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨"在字面上也比"滿(mǎn)天都是烏云,又落雨"更為切合原文而外,"寒冷的冬風(fēng)刮來(lái)……"云云也?quot;刮起冬天的寒風(fēng)"更合原文的意思;而這,也足因?yàn)槲樽g要避去歐化句法,所以這半句就不能"組織"的恰好。否則,這半句并不怎樣難,以伍先生的譯才一定能譯得很妥貼的。
再來(lái)比較原書(shū)第一章的第二段:
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons,dreadful
to me was the coming home In the raw twilight,with nipped fingers and toes,and
a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by consciousness
of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
(伍譯)這我卻很歡喜:我不愿意走遠(yuǎn)路,尤其是遇著跟冷的下午,薄暮寒光中,散步歸來(lái),手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們?nèi)齻(gè),更使我自慚形穢了。
(李譯)這是我高興的:我從來(lái)不喜歡長(zhǎng)的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都凍壞,懷著被保姆畢西罵得憂(yōu)傷的心,覺(jué)得身體不如以利沙,約翰,和喬治安那里德而受著委曲,在濕冷的黃昏回家,在我看來(lái)是可怕的。
這一段一長(zhǎng)句,因?yàn)樵牡木浞ǖ年P(guān)系,頗難譯得好。原文的"dreadful to me"直貫句尾,李譯移裝在句本,好是好的,但文字稍覺(jué)累贅。伍譯移在句中("已經(jīng)夠我害怕"),我以為比較明快。自然,倘使我們逐字對(duì)照起來(lái),伍譯是省去了若干字的;"我不愿意走遠(yuǎn)路"中間略去了"從來(lái)"(never),"手指和足趾"簡(jiǎn)略為"手腳","被保姆畢西罵得憂(yōu)傷的心"簡(jiǎn)略為"奶媽貝西的臭罵",--這都是。
但是通讀全句,我還是喜歡伍譯。我以為伍譯此句的神韻很好。"薄暮寒光中散步歸來(lái)"似乎比"在濕冷的黃昏回家"多些韻味,而"humbled
by
the consciousness of my physical inferiority to…"伍譯的比較自由的成語(yǔ)(把humbled by
the consciousness of譯為“自慚形穢”,我亦覺(jué)得比李譯的"覺(jué)得身體不如……而受著委曲"似乎更見(jiàn)熨貼。
比較這一段的兩種譯文,頗有意思。第一,此句的伍譯實(shí)在比第一段更為切近直譯,這證明了直譯方法的不容懷疑;第二,這又證明了直譯方法如果太拘泥于"字對(duì)字",便容易流為死板,使譯文缺少了神韻;太拘泥于"字對(duì)字",往往會(huì)變成死譯,--這跟直譯有相當(dāng)?shù)木嚯x。久歷譯此句加添了些意義。"已經(jīng)夠我害怕"的一個(gè)"夠"字,和"更使我自慚形穢"的"更"字,--這兩字在譯文中是互相呼應(yīng)的,然而把原文的語(yǔ)氣太加重了;我以為"更"字可以換為"也"字。
看,茅盾對(duì)兩種譯本的評(píng)論是多么公正.毫無(wú)成見(jiàn),是則是之,非則非之,動(dòng)機(jī)是與人為善,措詞是委婉中肯,絕無(wú)嘩眾取寵之意,更無(wú)損人利己之心。評(píng)論的目的,乃是總結(jié)翻譯的寶貴經(jīng)驗(yàn),從而促進(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)的個(gè)斷發(fā)展。
前輩在外國(guó)文學(xué)評(píng)論方面,早已給我們樹(shù)立了光輝的榜樣。
接受批評(píng),毫無(wú)疑問(wèn),是更加困難的一個(gè)方面,前輩中也不難找到永久值得效法的楷模。他就足中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上偉人旗手魯迅,他虛心接受批評(píng)意見(jiàn)的事實(shí),大量存在于他同翟秋白關(guān)于
在外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論方面,甚至在接受批評(píng)方面,都有前輩樹(shù)立了卓越的榜樣和楷模。但統(tǒng)觀(guān)半個(gè)世紀(jì)以上的外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論,似乎還同外國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展不相適應(yīng),沒(méi)有做到相輔相成,同步前進(jìn)。不僅沒(méi)有形成一個(gè)健康發(fā)展的為文學(xué)翻譯通報(bào)》。北京《翻譯通報(bào)》編輯委員會(huì)1950.7.1一1950.12.15出版了《翻譯通報(bào)》第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期為特大號(hào));1952.1.15出版了一月號(hào);二月號(hào)因故休刊。直到此刻為止,《翻譯通報(bào)噸翻譯理論研究和外國(guó)文學(xué)翻譯介紹與評(píng)論方面做出了自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。經(jīng)過(guò)1952年2月的作刊整頓,三月號(hào)便以配合三反運(yùn)動(dòng)的嚴(yán)峻面目出現(xiàn),例如三月號(hào)首篇文章,便是題為《展開(kāi)翻譯界的三反運(yùn)動(dòng)》的動(dòng)員報(bào)告.緊接著就是檢舉和斗爭(zhēng),并在批評(píng)欄中開(kāi)始點(diǎn)名批判已經(jīng)相當(dāng)有名氣的一些翻譯家。到了四月號(hào),旗幟就更加鮮明了,大字通欄標(biāo)題則三反運(yùn)動(dòng)中翻譯界的批評(píng)與自我批評(píng)特輯》,接著分《自我批評(píng)之部》和《批評(píng)之部》。一些名家在《自我》部和《批》部相繼被點(diǎn)名批判和作檢查。五、六兩月號(hào)仍為特輯,檢討和批判仍在繼續(xù)進(jìn)行,不過(guò)其火藥味已開(kāi)始有所減弱,好端端的《通報(bào)》他就跟著三反運(yùn)動(dòng)的結(jié)束而?。
不容諱言,當(dāng)時(shí)翻譯家,雖然
所謂"右",表現(xiàn)在前幾年對(duì)于黃色或接近黃色的書(shū)刊的放之任之,無(wú)人過(guò)問(wèn)、那幾年,學(xué)術(shù)著作和嚴(yán)肅的文學(xué)市場(chǎng),已被蠶食殆盡,但外國(guó)文學(xué)翻譯批評(píng)界則然若寒蟬,無(wú)敢挺身而出者,致使黃色泛濫,臭氣熏天。
如何健康地開(kāi)展正常的外國(guó)文學(xué)翻譯的評(píng)論工作呢?
我認(rèn)為,第一,評(píng)論有兩個(gè)任務(wù):一是獎(jiǎng)善,一是罰惡,而前者應(yīng)為其主要任務(wù)。所謂獎(jiǎng)善,是向讀者介紹推薦善譯佳譯,使他們有所欣賞和借鑒。所謂罰惡,是分析批判那些誨淫誨盜或錯(cuò)誤百出的譯品,使讀者知所警惕,免得繼續(xù)受害。
第二,評(píng)論方法應(yīng)當(dāng)是宏觀(guān)和微觀(guān)的結(jié)合。如是善譯佳譯,首先應(yīng)從宏觀(guān)的即文學(xué)的觀(guān)點(diǎn)評(píng)論~下譯者是否重現(xiàn)或者切合或者接近了原文的風(fēng)格,其次應(yīng)從微觀(guān)即語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn),研究譯文是怎樣利用語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)體現(xiàn)原文的風(fēng)格的。為了使讀者容易理解,自然免不掉要舉些實(shí)例、同例、句例以及段例,如是劣譯、壞譯,亦應(yīng)宏微結(jié)合,首先評(píng)論一本原著本身的文學(xué)價(jià)值如何,社會(huì)效益如何,其次應(yīng)毫不留情地指出譯者的粗制濫造錯(cuò)誤百出的實(shí)例。
第三,要想正常地開(kāi)展評(píng)論工作,還必須有個(gè)調(diào)節(jié)機(jī)構(gòu)。建議由《中國(guó)翻譯》編輯部和人民文學(xué)出版社編輯部?quot;外國(guó)文學(xué)翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時(shí)撰文予以嚴(yán)厲批評(píng)外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。只有采取這種雙管齊下的補(bǔ)求辦法,才能使壞譯劣譯逐步退出市場(chǎng)。
第四、批評(píng)者應(yīng)有象鄭振鐸、茅盾前輩等那種實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度,切忌意氣用事,攻其一點(diǎn),不及其余;而受批評(píng)者應(yīng)有魯迅那樣的虛懷若谷的精神,對(duì)的就應(yīng)該接受,不斷地提高自己。如果自以為了不起?quot;老子天下第一",老虎屁股摸不得,其結(jié)果只能是自己受害。