>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團(tuán)隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
翻譯資料
行業(yè)新聞
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
翻譯資料
英漢文化的十大常見差異
2004年12月8日 作者: 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被瀏覽 1841 次
摘要:本文中提到的這些文化差異現(xiàn)象,隨著中外經(jīng)濟(jì)文化的交流,好多習(xí)慣正在逐步的改變。
在開放的現(xiàn)代社會,跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。 
1.回答提問 
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如: 
“我想你不到20歲,對嗎?” 
“是的,我不到20歲! 
(“不,我已經(jīng)30歲了。”) 
英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 
“You're not a student,are you?” 
“Yes,I am.” 
(“No,I am not.”) 
2.親屬稱謂 
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如: 
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。 
再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。 
還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。 
3.考慮問題的主體 
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如: 
你想買什么? 
您想借什么書? 
而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如: 
Can I help you? 
What can I do for you? 
4.問候用語 
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點。如: 
您去哪里? 
您是上班還是下班? 
而西方人往往認(rèn)為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說: 
Hi/Hello! 
Good morning/afternoon/evening/night! 
How are you? 
It's a lovely day,isn't it? 
5.面對恭維 
中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對別人的恭維和夸獎應(yīng)是推辭。如: 
“您的英語講得真好! 
“哪里,哪里,一點也不行。” 
“菜做得很好吃! 
“過獎,過獎,做得不好,請原諒! 
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強自信的信念。如: 
“You can speak very good French.” 
“Thank you.” 
“It's a wonderful dish!” 
“I am glad you like it.” 
所以,學(xué)生要注意當(dāng)說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。 
6.電話用語 
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。 
“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話!薄拔沂菑堄,請問您是誰?” 
英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.” 
“Could I speak to Tom please?” 
“Is that Mary speaking?” 
西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如: 
“Hello,52164768,this is Jim.” 
中國學(xué)生剛開始學(xué)英語會犯這樣的錯誤: 
“Hello,who are you please?” 
7.接受禮物 
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說: 
“哎呀,還送禮物干什么?” 
“真是不好意思啦! 
“下不為例! 
“讓您破費了! 
西方人收到禮物時,一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好: 
“Very beautiful!Wow!” 
“What a wonderful gift it is!” 
“Thank you for your present.” 
8.稱呼用語 
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。 
中國人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如: 
“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。 
9.體貼他人 
在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話: 
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? 
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. 
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. 
English teacher:Er...what do you mean? 
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。 
10.請客吃飯 
中國人招待客人時,一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。 
西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 
可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。
上篇文章:
文化差異對閱讀的影響
下篇文章:
一些“形”同“意”合的諺語口譯
文章搜索
搜索選項:
文章標(biāo)題
發(fā)布人
請選擇文章的類別
翻譯詞匯
醫(yī)學(xué)詞匯
會計詞匯
環(huán)境詞匯
餐飲詞匯
機械詞匯
建筑詞匯
汽車詞匯
體育詞匯
IT詞匯
商務(wù)詞匯
生化詞匯
流行詞匯
其它詞匯
法律詞匯
服裝行業(yè)詞匯
印刷行業(yè)詞匯
金融詞匯
政治詞匯
翻譯欣賞
小說翻譯
詩歌翻譯
其它翻譯
文章欣賞
翻譯文化
英美文化
中國文化
中外文化
翻譯技巧
筆譯
口譯
翻譯參考
商務(wù)公文
其它類
法律法規(guī)
翻譯拾趣
笑話
外語課堂
英語學(xué)習(xí)
翻譯論文
學(xué)術(shù)探討
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.