>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

英漢文化的十大常見差異
2004年12月8日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1841 次
摘要:本文中提到的這些文化差異現(xiàn)象,隨著中外經(jīng)濟(jì)文化的交流,好多習(xí)慣正在逐步的改變。

在開放的現(xiàn)代社會,跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。 

1.回答提問 

中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如: 

“我想你不到20歲,對嗎?” 

“是的,我不到20歲! 

(“不,我已經(jīng)30歲了。”) 

英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 

“You're not a student,are you?” 

“Yes,I am.” 

(“No,I am not.”) 

2.親屬稱謂 

英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如: 

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。 

再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。 

還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。 

3.考慮問題的主體 

中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如: 

你想買什么? 

您想借什么書? 

而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如: 

Can I help you? 

What can I do for you? 

4.問候用語 

中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點。如: 

您去哪里? 

您是上班還是下班? 

而西方人往往認(rèn)為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說: 

Hi/Hello! 

Good morning/afternoon/evening/night! 

How are you? 

It's a lovely day,isn't it? 

5.面對恭維 

中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對別人的恭維和夸獎應(yīng)是推辭。如: 

“您的英語講得真好! 

“哪里,哪里,一點也不行。” 

“菜做得很好吃! 

“過獎,過獎,做得不好,請原諒! 

西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強自信的信念。如: 

“You can speak very good French.” 

“Thank you.” 

“It's a wonderful dish!” 

“I am glad you like it.” 

所以,學(xué)生要注意當(dāng)說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。 

6.電話用語 

中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。 

“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話!薄拔沂菑堄,請問您是誰?” 

英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.” 

“Could I speak to Tom please?” 

“Is that Mary speaking?” 

西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如: 

“Hello,52164768,this is Jim.” 

中國學(xué)生剛開始學(xué)英語會犯這樣的錯誤: 

“Hello,who are you please?” 

7.接受禮物 

中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說: 

“哎呀,還送禮物干什么?” 

“真是不好意思啦! 

“下不為例! 

“讓您破費了! 

西方人收到禮物時,一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好: 

“Very beautiful!Wow!” 

“What a wonderful gift it is!” 

“Thank you for your present.” 

8.稱呼用語 

中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。 

中國人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如: 

“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。 

9.體貼他人 

在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話: 

Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? 

English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. 

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. 

English teacher:Er...what do you mean? 

中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。 

10.請客吃飯 

中國人招待客人時,一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。 

西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 

可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。
 
 
上篇文章:文化差異對閱讀的影響
下篇文章:一些“形”同“意”合的諺語口譯
 文章搜索
 
搜索選項: