|
|
|
| |
|
XXX 值此中秋佳節(jié)之際, 我謹向大家致以良好的問候, 并祝大家合家歡樂, 萬事如意!  同時, 抄錄一首宋人中秋詩詞與您共賞 水調(diào)歌頭 中秋 明月幾時有, 把酒問青天, 不知天上宮闕, 今夕是何年? 我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒.  起舞弄清影, 何似在人間. 轉(zhuǎn)珠閣, 低綺戶, 照無眠.  不應有恨, 何事偏向別時圓?  人有悲歡離合, 月有陰晴圓缺, 此事古難全. 但愿人長久, 千里共嬋娟. 下面乃敝人拙譯, 還望賜教: Mid-Autumn Festival  When will appear the moon in the sky I wonder? Which year is it in the fancy palace of the moon this evening? I intend to return with the wind yet still fear that it might be very cold there in the fancy palace. Even there will be a dance merriment there yet it is not comparable with occasion here among earth folks! All round my finely decorated house the moon light shines, into windows and doors, rest on the one who is sleepless. One should be without regret during such occasion, but why things are so strange that often a good circumstance emerges at the moment when all events are near its end? Just like the moon with crescent, cloudy, round and shiny, humans have those situations as sorrows and joys, leaving and meeting. An invariable truth this is forever. I wish indeed everyone be happy all the time, and let us appreciate the moon and enjoy this fine time no matter how far and near you are now. 
|
|
| |
|
|
|