>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國促進科技成果轉(zhuǎn)化法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2096 次
中華人民共和國促進科技成果轉(zhuǎn)化法

Law of the PRC on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements

第一條 為了促進科技成果轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實生產(chǎn)力,規(guī)范科技成果轉(zhuǎn)化活動,加速科學(xué)技術(shù)進步,推動經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展,制定本法。 

Article 1 This law is enacted for the purpose of promoting the transformation of scientific and technological achievements into real productive forces, standardizing such transformation, hastening scientific and technological progress and facilitating economic and social development.

第二條 本法所稱科技成果轉(zhuǎn)化,是指為提高生產(chǎn)力水平而對科學(xué)研究與技術(shù)開發(fā)所產(chǎn)生的具有實用價值的科技成果所進行的后續(xù)試驗、開發(fā)、應(yīng)用、推廣直至形成新產(chǎn)品、新工藝、新材料,發(fā)展新產(chǎn)業(yè)等活動。 

Article 2 The phrase "transformation of scientific and technological achievements" as used in this Law means the entire process of the follow-up tests, development, application and widespread use of the applicable scientific and technological achievements, made as a result of scientific research and technological development, through to the final creation of new products, new techniques, new materials and new industries -- all for the purpose of enhancing the productive forces.

第三條 科技成果轉(zhuǎn)化活動應(yīng)當(dāng)有利于提高經(jīng)濟效益、社會效益和保護環(huán)境與資源,有利于促進經(jīng)濟建設(shè)、社會發(fā)展和國防建設(shè)。 

Article 3 Transformation of scientific and technological achievements shall be instrumental to increasing economic and social results and protecting the environment and natural resources, as well as to promoting economic and social development and strengthening national defense.

科技成果轉(zhuǎn)化活動應(yīng)當(dāng)遵循自愿、互利、公平、誠實信用的原則,依法或者依照合同的約定,享受利益,承擔(dān)風(fēng)險。科技成果轉(zhuǎn)化中的知識產(chǎn)權(quán)受法律保護。 

In transforming scientific and technological achievements, the persons concerned shall abide by the principles of voluntariness, mutual benefit, fairness and good faith and shall, in accordance with law or contractual agreement, enjoy interests and bear risks. Intellectual property involved in transformation of scientific and technological achievements shall be protected by law.

科技成果轉(zhuǎn)化活動應(yīng)當(dāng)遵守法律,維護國家利益,不得損害社會公共利益。 

In transformation of scientific and technological achievements, laws shall be observed and State interests safeguarded, and no public interests shall be damaged.

第四條 國務(wù)院科學(xué)技術(shù)行政部門、計劃部門、經(jīng)濟綜合管理部門和其他有關(guān)行政部門依照國務(wù)院規(guī)定的職責(zé)范圍,管理、指導(dǎo)和協(xié)調(diào)科技成果轉(zhuǎn)化工作。 

Article 4 The administrative department for science and technology, the planning department, the administrative department for comprehensive economic and trade affairs and other relevant administrative departments under the State Council shall, within their functions and responsibilities as prescribed by the State Council, administer, guide and coordinate efforts for the transformation of scientific and technological achievements.

地方各級人民政府負責(zé)管理、指導(dǎo)和協(xié)調(diào)本行政區(qū)域內(nèi)的科技成果轉(zhuǎn)化工作。 

The local people's governments at various levels shall be responsible for administering, guiding and coordinating efforts for the transformation of scientific and technological achievements within their respective administrative regions.

第二章 組織實施 

CHAPTER II ARRANGEMENTS FOR IMPLEMENTATION

第五條 國務(wù)院和地方各級人民政府應(yīng)當(dāng)將科技成果的轉(zhuǎn)化納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃,并組織協(xié)調(diào)實施有關(guān)科技成果的轉(zhuǎn)化。 

Article 5 The State Council and the local people's governments at various levels shall incorporate the transformation of scientific and technological achievements in their notional economic and social development plans and make arrangements and coordinate efforts for the transformation of scientific and technological achievements.

第六條 國務(wù)院有關(guān)部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府定期發(fā)布科技成果目錄和重點科技成果轉(zhuǎn)化項目指南,優(yōu)先安排和支持下列項目的實施: 

Article 6 The relevant departments under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, at regular intervals, publish catalogues of scientific and technological achievements and handbooks of major projects for transformation of scientific and technological achievements and shall give first priority and assistance to the following:

(一)明顯提高產(chǎn)業(yè)技術(shù)水平和經(jīng)濟效益的; 

(1) projects that will noticeably help raise the industrial and technical level and increase economic results;

(二)形成產(chǎn)業(yè)規(guī)模,具有國際經(jīng)濟競爭能力的; 

(2) projects of an industrial scale that can compete among the economies of the world;

(三)合理開發(fā)和利用資源、節(jié)約能源、降低消耗以及防治環(huán)境污染的; 

(3) projects that can help rationally develop and utilize the natural resources, conserve energy, reduce material consumption and prevent and control environmental pollution;

(四)促進高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、高效農(nóng)業(yè)和農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展的; 

(4) projects that can facilitate high-yield, high-quality and high- efficiency farming and promote economic development in the countryside; and

(五)加速少數(shù)民族地區(qū)、邊遠貧困地區(qū)社會經(jīng)濟發(fā)展的。 

(5) projects that can help accelerate the social and economic development in areas inhabited by minority nationalities and outlying and poverty-stricken areas.

第七條 國家通過制定政策措施,提倡和鼓勵采用先進技術(shù)、工藝和裝備,不斷改進、限制使用或者淘汰落后技術(shù)、工藝和裝備。 

Article 7 The State, by adopting appropriate policies and measures, promotes and encourages the use of advanced technology, techniques and equipment and continued improvement, restricted use and elimination of backward technology, techniques and equipment.

第八條 各級人民政府組織實施的重點科技成果轉(zhuǎn)化項目,可以由有關(guān)部門組織采用公開招標(biāo)的方式實施轉(zhuǎn)化。有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)對中標(biāo)單位提供招標(biāo)時確定的資助或者其他條件。 

Article 8 When making arrangements for transformation of major scientific and technological achievements, the people's governments at various levels may have relevant departments to arrange for the transformation through public bidding. These departments shall provide the successful tender with the funds and other conditions that they decided to offer when making the bidding.

第九條 科技成果持有者可以采用下列方式進行科技成果轉(zhuǎn)化。 

Article 9 Holders of scientific and technological achievements may have their achievements transformed in the following ways:

(一)自行投資實施轉(zhuǎn)化; 

(1) investing in the transformation themselves;

(二)向他人轉(zhuǎn)讓該科技成果; 

(2) transferring their achievements to another;

(三)許可他人使用該科技成果; 

(3) allowing another to use their achievements;

(四)以該科技成果作為合作條件,與他人共同實施轉(zhuǎn)化; 

(4) working together with another for the transformation with their achievements as the conditions for cooperation; and

(五)以該科技成果作價投資,折算股份或者出資比例。 

(5) investing with their achievements as trade-in, as converted shares or as proportions of contribution to the investment.

第十條 企業(yè)為采用新技術(shù)、新工藝、新材料和生產(chǎn)新產(chǎn)品,可以自行發(fā)布信息或者委托技術(shù)交易中介機構(gòu)征集其所需的科技成果,或者征尋科技成果轉(zhuǎn)化的合作者。 

Article 10 An enterprise may, for the purpose of adopting new technology, new techniques and new materials and manufacturing new products, publish information on its own or entrust an intermediate institution engaged in trade of technology to solicit the scientific and technological achievements that it needs or to find collaborators for the transformation of scientific and technological achievements.

第十一條 企業(yè)依法有權(quán)獨立或者與境內(nèi)外企業(yè)、事業(yè)單位和其他合作者聯(lián)合實施科技成果轉(zhuǎn)化。 

Article 11 An enterprise shall, according to law, have the right to conduct transformation of scientific and technological achievements independently or jointly with domestic or foreign enterprises or institutions or other collaborators.

企業(yè)可以通過公平競爭,獨立或者與其他單位聯(lián)合承擔(dān)政府組織實施的科技研究開發(fā)和科技成果轉(zhuǎn)化項目。 

An enterprise may, through fair competition, undertake the projects, arranged by the government, for scientific and technological research and development or for the transformation of scientific and technological achievements independently or jointly with another.

第十二條 國家鼓勵研究開發(fā)機構(gòu)、高等院校等事業(yè)單位與生產(chǎn)企業(yè)相結(jié)合,聯(lián)合實施科技成果轉(zhuǎn)化。 

Article 12 The State encourages research and development institutions, colleges and universities and other institutions to join efforts with manufacturers for the transformation of scientific and technological achievements.

研究開發(fā)機構(gòu)、高等院校等事業(yè)單位,可以參與政府有關(guān)部門或者企業(yè)實施科技成果轉(zhuǎn)化的招標(biāo)投標(biāo)活動。 

Research and development institutions, colleges and universities and other institutions may participate in the bidding or tendering conducted by relevant departments of the government or enterprises for transformation of scientific and technological achievements.

第十三條 國家鼓勵農(nóng)業(yè)科研機構(gòu)、農(nóng)業(yè)試驗示范單位獨立或者與其他單位合作實施農(nóng)業(yè)科技成果轉(zhuǎn)化。  

Article 13 The State encourages agricultural research institutions and agricultural experiment and demonstration stations to transform scientific and technological achievements independently or in cooperation with another.

農(nóng)業(yè)科研機構(gòu)為推進其科技成果轉(zhuǎn)化,可以依法經(jīng)營其獨立研究開發(fā)或者與其他單位合作研究開發(fā)并經(jīng)過審定的優(yōu)良品種。

Agricultural research institutions may, for the purpose of advancing the transformation of their scientific and technological achievements and in accordance with law, deal in the fine strains which they breed through their own research or in cooperation with another and which are approved after examination.

第十四條 國家設(shè)立的研究開發(fā)機構(gòu)、高等院校所取得的具有實用價值的職務(wù)科技成果,本單位未能適時地實施轉(zhuǎn)化的,科技成果完成人和參加人在不變更職務(wù)科技成果權(quán)屬的前提下,可以根據(jù)與本單位的協(xié)議進行該項科技成果的轉(zhuǎn)化,并享有協(xié)議規(guī)定的權(quán)益。該單位對上述科技成果轉(zhuǎn)化活動應(yīng)當(dāng)予以支持。 

Article 14 With regard to scientific and technological achievements worth applying that are made by persons while holding positions in the research and development institutions set up by the State or in colleges and universities, if the units concerned fail to make timely transformation of the achievements, the persons who made the achievements and the participants may, on condition that ownership of the achievements remains unchanged and in accordance with the agreement they reached with the units they belong to, transform the achievements, and they shall enjoy the rights and interests as stipulated in the agreement. And the units concerned should assist in the transformation of the scientific and technological achievements mentioned above.

科技成果完成人或者課題負責(zé)人,不得阻礙職務(wù)科技成果的轉(zhuǎn)化,不得將職務(wù)科技成果及其技術(shù)資料和數(shù)據(jù)占為己有,侵犯單位的合法權(quán)益。 

Persons who made the scientific and technological achievements or leading members of a research project may not obstruct transformation of the scientific and technological achievements they made while holding positions in the units or take into their own possession such achievements or thus encroach upon the lawful rights and interests of the units they belong to.

第十五條 科技成果完成單位、科技成果轉(zhuǎn)化實施單位和科技成果轉(zhuǎn)化投資單位,就科技成果的后續(xù)試驗、開發(fā)、應(yīng)用和生產(chǎn)經(jīng)營進行合作,應(yīng)當(dāng)簽訂合同,約定各方享有的權(quán)利和承擔(dān)的風(fēng)險。 

Article 15 Units that made scientific and technological achievements, units that conduct transformation of the achievements and units that invest in such transformation shall sign a contract if they intend to cooperate in the follow-up tests, development and application of the achievements as well as their putting into production and operation, in which to stipulate the rights to be enjoyed and the risks to be borne by each party.

第十六條 科技成果轉(zhuǎn)化活動中對科技成果進行檢測和價值評估,必須遵循公正、客觀的原則,不得提供虛假的檢測結(jié)果或者評估證明。 

Article 16 In testing and evaluating scientific and technological achievements in the course of their transformation, the principles of impartiality and objectiveness shall be adhered to; it is not allowed to provide false testing results or evaluation certificates.

國家設(shè)立的研究開發(fā)機構(gòu)、高等院校和國有企業(yè)與中國境外的企業(yè)、其他組織或者個人合作進行科技成果轉(zhuǎn)化活動,必須按照國家有關(guān)規(guī)定對科技成果的價值進行評估。 

When research and development institutions that are set up by the State, colleges and universities or State-owned enterprises work together with enterprises, other organizations or individuals from outside China in transforming scientific and technological achievements, they must evaluate the achievements in accordance with relevant regulations of the State.

科技成果轉(zhuǎn)化中的對外合作,涉及國家秘密事項的,依法按照規(guī)定的程序事先經(jīng)過批準(zhǔn)。 

Where State secrets are involved in transforming scientific and technological achievements with the cooperation of other countries, prior approval must be obtained through the procedures stipulated by law.

第十七條 依法設(shè)立的從事技術(shù)交易的場所或者機構(gòu),可以進行下列推動科技成果轉(zhuǎn)化的活動: 

Article 17 In places or agencies set up according to law for the exchange of technology, the following activities to promote transformation of scientific and technological achievements may be conducted:

(一)介紹和推薦先進、成熟、實用的科技成果; 

(1) introducing or recommending scientific and technological achievements that are advanced, matured and applicable;

(二)提供科技成果轉(zhuǎn)化需要的經(jīng)濟信息、技術(shù)信息、環(huán)境信息和其他有關(guān)信息; 

(2) providing economic, technological, environmental and other information needed for transformation of scientific and technological achievements;

(三)進行技術(shù)貿(mào)易活動; 

(3) trading in technologies; and

(四)為科技成果轉(zhuǎn)化提供其他咨詢服務(wù)。 

(4) providing other advisory services for transformation of scientific and technological achievements.

第十八條 在技術(shù)交易中從事代理或者居間等有償服務(wù)的中介機構(gòu),須按照國家有關(guān)規(guī)定領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照;在該機構(gòu)中從事經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)的人員,須按照國家有關(guān)規(guī)定取得資格證書。 

Article 18 Intermediate institutions acting as agent or intermediaries or providing other paid services in the exchange of technologies must obtain business licenses as required by relevant State regulations. Brokers of these institutions must have qualification certificates as required by relevant State regulations.

第十九條 國家鼓勵企業(yè)、事業(yè)單位和農(nóng)村科技經(jīng)濟合作組織進行中間試驗、工業(yè)性試驗、農(nóng)業(yè)試驗示范以及其他技術(shù)創(chuàng)新和技術(shù)服務(wù)活動。 

Article 19 The State encourages enterprises and institutions and economic cooperative organizations engaged in scientific and technological activities in the countryside to conduct intermediate and industrial experiments, agricultural experiments and demonstrations and other technological innovations and to provide technical services.

從事科技成果轉(zhuǎn)化的中間試驗基地、工業(yè)性試驗基地、農(nóng)業(yè)試驗示范基地以及其他技術(shù)創(chuàng)新和技術(shù)服務(wù)機構(gòu)可以進行下列活動: 

The following activities may be engaged in the bases for conducting intermediate and industrial experiments, agricultural experiments and demonstrations for the purpose of transforming scientific and technological achievements and in other institutions that are engaged in technical innovations or provide technical services:

(一)對新產(chǎn)品、新工藝進行中間試驗和工業(yè)性試驗; 

(1) conducting intermediate and industrial experiments with regard to new products and new techniques;

(二)面向社會進行地區(qū)或者行業(yè)科技成果系統(tǒng)化、工程化的配套開發(fā)和技術(shù)創(chuàng)新; 

(2) engaging in ancillary development and technical innovation for the systematization and engineering of scientific and technological achievements in different areas or trades to serve the community;

(三)為中小企業(yè)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)、農(nóng)村科技經(jīng)濟合作組織提供技術(shù)和技術(shù)服務(wù); 

(3) providing technology or technical services to small and mediumsized enterprises, township enterprises, and economic cooperative organizations engaged in scientific and technological activities in the countryside; and

(四)為轉(zhuǎn)化高技術(shù)成果、創(chuàng)辦相關(guān)企業(yè)提供綜合配套服務(wù)。 

(4) providing all-round services in support of transforming high- technology achievements and establishing enterprises for the transformation.

前款所列基地和機構(gòu)的基本建設(shè)經(jīng)國務(wù)院有關(guān)部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn),納入國家或者地方有關(guān)規(guī)劃。 

Capital construction of the bases and institutions mentioned in the preceding paragraph shall have to be approved by the relevant department under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and shall be included in the relevant plans of the State or the local authorities.

第二十條 科技成果轉(zhuǎn)化的試驗產(chǎn)品,按照國家有關(guān)試銷產(chǎn)品的規(guī)定,經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),可以在核定的試銷期內(nèi)試銷。試產(chǎn)、試銷上述產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)符合國家有關(guān)技術(shù)、質(zhì)量、安全、衛(wèi)生等標(biāo)準(zhǔn)。 

Article 20 Trial products from the transformation of scientific and technological achievements may be provided for test marketing within the verified period for trial sale, in accordance with State regulations governing products for trial sale and after approval by the relevant department. Trial manufacturing and test marketing of the products mentioned above shall meet the technical, quality, safety, health and other standards prescribed by the State.

第二十一條 國家財政用于科學(xué)技術(shù)、固定資產(chǎn)投資和技術(shù)改造的經(jīng)費,應(yīng)當(dāng)有一定比例用于科技成果轉(zhuǎn)化。

Article 21 Of the funds the government allocates to scientific and technological undertakings, to investment in fixed assets and to technological updating, a certain proportion shall be used for transforming scientific and technological achievements. 

科技成果轉(zhuǎn)化的國家財政經(jīng)費,主要用于科技成果轉(zhuǎn)化的引導(dǎo)資金、貸款貼息、補助資金和風(fēng)險投資以及其他促進科技成果轉(zhuǎn)化的資金用途。 

This proportion of government funds shall be chiefly used as initiation funds, discount loans, subsidy funds, risk investment and other funds for promoting transformation of scientific and technological achievements.

第二十二條 國家對科技成果轉(zhuǎn)化活動實行稅收優(yōu)惠政策。具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。 

Article 22 The State adopts a preferential tax policy regarding transformation of scientific and technological achievements. Specific measures shall be formulated by the State Council.

第二十三條 國家金融機構(gòu)應(yīng)當(dāng)在信貸方面支持科技成果轉(zhuǎn)化,逐步增加用于科技成果轉(zhuǎn)化的貸款。 

Article 23 State banking institutions shall support transformation of scientific and technological achievements in matters of loans and gradually increase the amount of loans extended for such transformation.

第二十四條 國家鼓勵設(shè)立科技成果轉(zhuǎn)化基金或者風(fēng)險基金,其資金來源由國家、地方、企業(yè)、事業(yè)單位以及其他組織或者個人提供,用于支持高投入、高風(fēng)險、高產(chǎn)出的科技成果的轉(zhuǎn)化,加速重大科技成果的產(chǎn)業(yè)化。 

Article 24 The State encourages establishment of funds or risk funds for transformation of scientific and technological achievements, such funds shall be raised by the State, local authorities, enterprises, institutions and other organizations and individuals and shall be used to aid transformation of such scientific and technological achievements as need substantial investment, involve considerable risks and promise high yields and to accelerate the application of major scientific and technological achievements in industrial production.

科技成果轉(zhuǎn)化基金和風(fēng)險基金的設(shè)立及其資金使用,依照國家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。 

Funds and risk funds for transformation of scientific and technological achievements shall be established and used in accordance with relevant regulations of the State.

第二十五條 國家推進科學(xué)技術(shù)信息網(wǎng)絡(luò)的建設(shè)和發(fā)展,建立科技成果信息資料庫,面向全國,提供科技成果信息服務(wù)。 

Article 25 The State promotes the establishment and expansion of scientific and technological information networks and the establishment of a data bank of scientific and technological achievements, both of which shall provide information services regarding such achievements throughout the country.

第四章 技術(shù)權(quán)益 

CHAPTER IV TECHNOLOGICAL RIGHTS AND INTERESTS

第二十六條 科技成果完成單位與其他單位合作進行科技成果轉(zhuǎn)化的,應(yīng)當(dāng)依法由合同約定該科技成果有關(guān)權(quán)益的歸屬。合同未作約定的,按照下列原則辦理: 

Article 26 When a unit that made scientific and technological achievements and another unit join efforts to transform the achievements, the ownership of rights and interests related to the achievements shall be stipulated in a contract in accordance with law. What is not stipulated in the contract shall be handled according to the following principles:

(一)在合作轉(zhuǎn)化中無新的發(fā)明創(chuàng)造的,該科技成果的權(quán)益,歸該科技成果完成單位; 

(1) Where no invention or creation ensures from transformation of a scientific or technological achievement, the rights and interests related to the scientific or technological achievement shall belong to the unit that made the achievement;

(二)在合作轉(zhuǎn)化中產(chǎn)生新的發(fā)明創(chuàng)造的,該新發(fā)明創(chuàng)造的權(quán)益歸合作各方共有; 

(2) Where inventions or creations ensue from collaborated transformation of a scientific or technological achievement, the rights and interests related to the inventions or creations shall belong to both parties in collaboration; and

(三)對合作轉(zhuǎn)化中產(chǎn)生的科技成果,各方都有實施該項科技成果的權(quán)利,轉(zhuǎn)讓該科技成果應(yīng)經(jīng)合作各方同意。 

(3) As to the scientific and technological achievements made through collaborated transformation, both parties shall have the right to put into practice the achievements thus made; consent shall have to be obtained from both parties in collaboration for transfer of the said achievements.

第二十七條 科技成果完成單位與其他單位合作進行科技成果轉(zhuǎn)化的,合作各方應(yīng)當(dāng)就保守技術(shù)秘密達成協(xié)議;當(dāng)事人不得違反協(xié)議或者違反權(quán)利人有關(guān)保守技術(shù)秘密的要求,披露、允許他人使用該技術(shù)。 

Article 27 When a unit, that made scientific and technological achievements, and another unit collaborate to transform the achievements, both parties shall reach an agreement on protection of the technical know-how; the parties may not, running counter to the agreement or the request of the obligee for keeping the technical know-how, disclose or let another use the technical know-how.

技術(shù)交易場所或者中介機構(gòu)對其在從事代理或者居間服務(wù)中知悉的有關(guān)當(dāng)事人的技術(shù)秘密,負有保密義務(wù)。 

Agencies of technological exchange and intermediate institutions shall be obligated to keep secret the technical know-how of the parties concerned, which they come to know while serving as an agent or an intermediary.

第二十八條 企業(yè)、事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)建立健全技術(shù)秘密保護制度,保護本單位的技術(shù)秘密。職工應(yīng)當(dāng)遵守本單位的技術(shù)秘密保護制度。  

Article 28 Enterprises and institutions shall establish a system for protection of the technical know-how and keep improving it, in order to guard the technical know-how of their own. Employees shall adhere to the system of their own units for protection of the technical know-how.

企業(yè)、事業(yè)單位可以與參加科技成果轉(zhuǎn)化的有關(guān)人員簽訂在職期間或者離職、離休、退休后一定期限內(nèi)保守本單位技術(shù)秘密的協(xié)議;有關(guān)人員不得違反協(xié)議約定,泄露本單位的技術(shù)秘密和從事與原單位相同的科技成果轉(zhuǎn)化活動。

Enterprises and institutions may sign an agreement on protection of their technical know-how with the employees who participate in the transformation of scientific and technological achievements during the period when they remain in employment or within a specified period of time after they leave office or retire; the said employees may not, in violation of what is agreed on, disclose the technical know-how of their own units or engage in transforming the same scientific or technological achievement as that of their own units.

職工不得將職務(wù)科技成果擅自轉(zhuǎn)讓或者變相轉(zhuǎn)讓。 

No employees may transfer, without authorization, the scientific or technological achievements they made while holding positions in their units or do so in disguised form.

第二十九條 科技成果完成單位將其職務(wù)科技成果轉(zhuǎn)讓給他人的,單位應(yīng)當(dāng)從轉(zhuǎn)讓該項職務(wù)科技成果所取得的凈收入中,提取不低于20%的比例,對完成該項科技成果及其轉(zhuǎn)化做出重要貢獻的人員給予獎勵。 

Article 29 When transferring a scientific or technological achievement made by employees while holding positions in a unit, the unit shall take not less than 20 percent of the net income, obtained from transfer of the achievement, to award persons who made important contributions to the scientific or technological achievement or to its transformation.

第三十條 企業(yè)、事業(yè)單位獨立研究開發(fā)或者與其他單位合作研究開發(fā)的科技成果實施轉(zhuǎn)化成功投產(chǎn)后,單位應(yīng)當(dāng)連續(xù)三至五年從實施該科技成果新增留利中提取不低于5%的比例,對完成該項科技成果及其轉(zhuǎn)化做出重要貢獻的人員給予獎勵。 

Article 30 If a scientific or technological achievement, that is made through the independent research and development of an enterprise or institution or through research and development of the enterprise or institution with the collaboration of another unit, is transformed successfully and is adopted in production, the unit or units shall take, for three to five years running, not less than five percent of the added profits from adoption of the achievement, that they are entitled to retain, to award persons who made important contributions to the scientific or technological achievement or to its transformation.

采用股份形式的企業(yè),可以對在科技成果的研究開發(fā)、實施轉(zhuǎn)化中做出重要貢獻的有關(guān)人員的報酬或者獎勵,按照國家有關(guān)規(guī)定將其折算為股份或者出資比例。該持股人依據(jù)其所持股份或者出資比例分享收益。 

In respect of the remunerations or rewards given to persons who made important contributions to research and development of scientific and technological achievements or their transformation, joint stock enterprises may convert them into shares or proportions of contribution to investment in accordance with relevant regulations of the State. The persons, as shareholders, shall draw proceeds on the strength of the shares they hold or their proportions of contribution to investment.

第三十一條 違反本法規(guī)定,在科技成果轉(zhuǎn)化活動中弄虛作假,采取欺騙手段,騙取獎勵和榮譽稱號、詐騙錢財、非法牟利的,責(zé)令改正,取消該獎勵和榮譽稱號,沒收違法所得,并處以罰款。

Article 31 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, resorts to deception in transformation of scientific or technological achievements and thus gets an award or honorary title, fraudulent money or illegal profits, shall be ordered to put it right, the award and honorary title shall be annulled, the illegal gains confiscated, and a fine also imposed on him. 

給他人造成經(jīng)濟損失的,依法承擔(dān)民事賠償責(zé)任。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。 

If he causes economic losses to another, he shall bear civil liability for compensation in accordance with law. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

第三十二條 違反本法規(guī)定,對科技成果進行檢測或者價值評估,故意提供虛假檢測結(jié)果或者評估證明的,責(zé)令改正,予以警告,沒收違法所得,并對該檢測組織者、評估機構(gòu)處以罰款;情節(jié)嚴重的,依法吊銷營業(yè)執(zhí)照和資格證書。給他人造成經(jīng)濟損失的,依法承擔(dān)民事賠償責(zé)任。 

Article 32 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, deliberately provides a false testing result or evaluation certificate after testing or evaluating a scientific or technological achievement shall be ordered to put it right and given a disciplinary warning, his illegal gains shall be confiscated, and the institution that arranged for the testing and the evaluation institution shall each be imposed with a fine. If the cases is serious, the business license and qualification certificate shall be revoked. If economic losses are caused to another, civil liability for compensation shall be borne in accordance with law.

第三十三條 各級人民政府科學(xué)技術(shù)行政部門和其他有關(guān)部門工作人員在科技成果轉(zhuǎn)化中玩忽職守、徇私舞弊的,給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。 

Article 33 Employees of administrative departments for science and technology and other relevant departments of the people's governments at various levels who neglect their duties or practise irregularities for personal gain shall be given administrative sanctions; if the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

第三十四條 違反本法規(guī)定,以唆使竊取、利誘脅迫等手段侵占他人的科技成果,侵犯他人合法權(quán)益的,依法承擔(dān)民事賠償責(zé)任,可以處以罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。 

Article 34 Whoever, in violation of the provisions of this Law, usurps another's scientific or technological achievement by means of instigation, luring or coercion and thus encroaches upon the rights and interests of that person shall bear civil liability for compensation in accordance with law and may be imposed with a fine. If the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

第三十五條 違反本法規(guī)定,職工未經(jīng)單位允許,泄露本單位的技術(shù)秘密,或者擅自轉(zhuǎn)讓、變相轉(zhuǎn)讓職務(wù)科技成果的,參加科技成果轉(zhuǎn)化的有關(guān)人員違反與本單位的協(xié)議,在離職、離休、退休后約定的期限內(nèi)從事與原單位相同的科技成果轉(zhuǎn)化活動的,依照有關(guān)規(guī)定承擔(dān)法律責(zé)任。 

Article 35 If, in violation of the provisions of this Law, an employee who, without permission of his unit, discloses the technical know-how of the unit or, without authorization, transfers or does so in disguised form the scientific or technological achievement made while holding a position in the unit, or if a person who took part in the transformation of a scientific or technological achievement, running counter to the agreement reached with his unit, engages in transforming the same scientific or technological achievement as that of his unit during the agreed period of time after leaving office or retiring shall bear legal responsibility in accordance with relevant regulations.

第三十六條 在技術(shù)交易中從事代理或者居間服務(wù)的中介機構(gòu)和從事經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)的人員,欺騙委托人的,或者與當(dāng)事人一方串通欺騙另一方當(dāng)事人的,責(zé)令改正,予以警告,除依法承擔(dān)民事賠償責(zé)任外,沒收違法所得,并處以罰款;情節(jié)嚴重的,依法吊銷營業(yè)執(zhí)照和資格證書;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。 

Article 36 If in the exchange of technologies the intermediate institution that serves as an agent or provides intermediary services or the broker deceives the client or colludes with one party to deceive another party, it or he shall be ordered to put it right, given a disciplinary warning and, in addition to bearing civil liability for compensation in accordance with law, the illegal gains shall be confiscated and a fine imposed. If the case is serious, the business license and qualification certificate shall be revoked in accordance with law. If the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

第三十七條 本法自1996年10月1日起施行。 

Article 37 This Law shall be put into force as of October 1,1996.
 
 
上篇文章:中華人民共和國逮捕拘留條例(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國傳染病防治法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: