>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國逮捕拘留條例(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1970 次
中華人民共和國逮捕拘留條例

Regulations of the PRC on Arrest and Detention

第一條   根據(jù)中華人民共和國憲法第十八條和第四十七條的規(guī)定,了保衛(wèi)社會主義制度,為維護社會秩序,懲罰犯罪,保護公民的人身自由和住宅不受侵犯,特制定本條例。

Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the provisions of Articles 18 and 47 of the Constitution of the People's Republic of China, in order to safeguard the socialist system, maintain public order, punish crimes, uphold citizens' freedom of the person and protect their homes against any violation.

  第二條   中華人民共和國公民,非經(jīng)人民法院決定或者人民檢察院批準(zhǔn),不受逮捕。

Article 2. No citizen of the People's Republic of China may be arrested except by decision of a people's court or with the approval of a people's procuratorate.

  第三條   主要犯罪事實已經(jīng)查清,可能判處徒刑以上刑罰的人犯,有逮捕必要的,經(jīng)人民法院決定或者人民檢察院批準(zhǔn),應(yīng)即逮捕。

Article 3. When it is necessary to arrest an offender the principal facts of whose crime have already been clarified and who could be sentenced to a punishment of not less than imprisonment, he shall be immediately arrested by decision of a people's court or with the approval of a people's procuratorate.

    應(yīng)當(dāng)逮捕的人犯,患有嚴(yán)重疾病,或者是正在懷孕、哺乳自己嬰兒的婦女,可以改用取保候?qū)徎蛘弑O(jiān)視居住的辦法。

If an offender liable to arrest is gravely ill or is a woman who is pregnant or is breast-feeding her own child, an alternative measure may be adopted to allow the offender to obtain a guarantor pending trial or live at home under surveillance.

  第四條   經(jīng)人民法院決定或者人民檢察院批準(zhǔn)逮捕的人犯,由公安機關(guān)執(zhí)行逮捕。

Article 4. The arrest of an offender, as decided by a people's court or approved by a people's procuratorate, shall be carried out by a public security organ.

    公安機關(guān)要求逮捕人犯的時候,由人民檢察院批準(zhǔn)。

When a public security organ demands the arrest of an offender, it shall obtain the approval of a people's procuratorate.

  第五條   公安機關(guān)逮捕人犯的時候,必須持有逮捕證,并且向被逮捕人宣布。逮捕后,除有礙偵查或者無法通知的情形外,公安機關(guān)、人民檢察院或者人民法院應(yīng)當(dāng)把逮捕的原因和羈押的處所,在二十四小時以內(nèi)告知被逮捕人的家屬。

Article 5. When a public security organ arrests an offender, it must hold an arrest warrant and announce the arrest to the person to be arrested. Within 24 hours after the arrest, the public security organ, the people's procuratorate or the people's court shall notify the family of the arrested person of the reason for arrest and the place of custody, except where notification would hinder the investigation or there is no way to notify them.

  第六條     公安機關(guān)對罪該逮捕的現(xiàn)行犯或者重大犯罪嫌疑分子,如果有下列情形之一的,由于情況緊急,可以先行拘留:

Article 6. In any of the following emergency circumstances, a public security organ may first detain a major suspect or an active criminal who, on the basis of his crime, should be arrested:

    (一)正在預(yù)備犯罪、實行犯罪或者在犯罪后即時被發(fā)覺的;

(1) if he is in the process of preparing to commit a crime, is committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;

    (二)被害人或者在場親眼看見的人指認(rèn)他犯罪的;

(2) if he is identified as having committed a crime by the victim or by an eyewitness;

    (三)在身邊或者住處發(fā)現(xiàn)有犯罪證據(jù)的;

(3) if he is found to have criminal evidence on his person or at his residence;

    (四)犯罪后企圖自殺、逃跑或者在逃的;

(4) if after committing a crime, he attempts to commit suicide or to escape or is already a fugitive;

    (五)有毀滅、偽造證據(jù)或者串供可能的;

(5) if he may possibly destroy or falsify evidence, or collude with others to devise a consistent story;

    (六)身份不明有流竄作案重大嫌疑的;

(6) if his identity is unclear and there is strong suspicion that he is a person who goes from place to place committing crimes; or

    (七)正在進行打、砸、搶、抄和嚴(yán)重破壞工作、生產(chǎn)、社會秩序的。

(7) if he is engaged in beating, smashing, looting or raiding and is gravely undermining work, production or public order.

  第七條   對下列人犯,任何公民都可以立即扭送公安機關(guān)、人民檢察院或者人民法院處理:

Article 7. Any citizen may forthwith seize the following offenders and deliver them to a public security organ, a people's procuratorate or a people's court for handling:

    (一)正在實行犯罪或者在犯罪后即時被發(fā)覺的;

(1) a person who is in the process of committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;

    (二)通緝在案的;

(2) a person who is wanted for arrest;

    (三)越獄逃跑的;

(3) a person who has escaped from prison; or

    (四)正在被追捕的。

(4) a person who is being pursued for arrest.

  第八條   公安機關(guān)拘留的人犯,需要逮捕的,應(yīng)當(dāng)在拘留后的三天以內(nèi),把被拘留人的犯罪事實和證據(jù)材料通知本級人民檢察院。

Article 8. In cases where a public security organ considers it necessary to arrest an offender whom it has detained, it shall, within three days of detention, give notice to the people's procuratorate at the same level of the facts and evidence related to the crime of the detained person. 

在特殊情況下,拘留的時間可以再延長四天。

Under special circumstances, the time of detention may be extended for four more days. 

人民檢察院應(yīng)當(dāng)在接到通知后的三天以內(nèi),批準(zhǔn)逮捕或者不批準(zhǔn)逮捕;

The people's procuratorate shall decide whether or not to approve arrest within three days after receiving the notice. 

人民檢察院不批準(zhǔn)逮捕的,公安機關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到通知后立即釋放,并且發(fā)給釋放證明。

In cases where the people's procuratorate decides not to approve arrest, the public security organ shall, immediately after being notified of the decision, release the detained person and issue him a release certificate.

    公安機關(guān)或者人民檢察院如果沒有按照前款規(guī)定辦理,被拘留的人犯或者他的家屬有權(quán)要求釋放被拘留人,公安機關(guān)或者人民檢察院應(yīng)當(dāng)立即釋放。

If the public security organ or the people's procuratorate has not handled a matter in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the detained person and his family have the right to demand his release, and the public security organ or the people's procuratorate shall immediately release him.

  第九條   執(zhí)行逮捕、拘留任務(wù)的人員,對抗拒逮捕、拘留的人犯,可以采取適當(dāng)?shù)膹娭品椒,在必要的時候可以使用武器。

Article 9. In dealing with offenders who resist arrest or detention, the personnel carrying out the arrest or detention may take proper coercive measures and may use weapons when necessary.

  第十條   公安機關(guān)在逮捕、拘留人犯的時候,為了尋找犯罪證物,可以對人犯的身體、物品、住處或者其他有關(guān)的地方進行搜查;

Article 10. In order to look for criminal evidence when arresting or detaining an offender, the public security organ may conduct a search of his person, articles and residence and other relevant places. 

如果發(fā)現(xiàn)其他的人有隱藏人犯或者隱藏犯罪證物的嫌疑,也可以對他的身體、物品、 住處或者其他有關(guān)的地方進行搜查。 

If it suspects any other person of hiding the offender or concealing criminal evidence, it may also conduct a search of that person, his articles and residence and other relevant places. 

在搜查的時候,除緊急情形外,應(yīng)當(dāng)有公安機關(guān)的搜查證。

Except in emergency situations, the public security organ must have a search warrant during a search.

    在搜查的時候,應(yīng)當(dāng)有鄰居或者其他見證人、被搜查人或者他的家屬在場。

During a search, the person being searched or his family members, as well as his neighbours or other witnesses shall be present. 

搜查后,應(yīng)當(dāng)寫出搜查和扣押犯罪證物的記錄,并且由鄰居或者其他見證人、被搜查人或者他的家屬、執(zhí)行搜查的人員在記錄上簽名,

After the search, a record shall be made of the circumstances of the search and of any physical evidence of the crime seized. The record shall be signed by the person searched or his family members, by his neighbours or other witnesses, and by the personnel conducting the search. 

如果被搜查人或者他的家屬在逃,或者拒絕簽名,應(yīng)當(dāng)在記錄上注明。

If the person to be searched or his family members are fugitives or refuse to sign, this shall be noted in the record.

  第十一條   人民法院、人民檢察院、公安機關(guān)對被逮捕、拘留人犯的郵件、電報,認(rèn)為有扣押必要的時候,可以通知郵電機關(guān)加以扣押。

Article 11. When a people's court, a people's procuratorate or a public security organ considers it necessary to seize the mail and telegrams of an arrested or detained offender, they may notify the postal and telecommunications organs to do so.

  第十二條   人民法院、人民檢察院、公安機關(guān)對被逮捕、拘留的人犯,必須在逮捕、拘留后的二十四小時以內(nèi)進行訊問;

Article 12. The people's court, the people's procuratorate or the public security organ must conduct interrogation of the arrested or detained offender within 24 hours of his arrest or detention. 

在發(fā)現(xiàn)不應(yīng)當(dāng)逮捕、拘留的時候,必須立即釋放,并且發(fā)給釋放證明。

If it is discovered that he should not have been arrested or detained, he must immediately be released and issued a release certificate.

  第十三條   人民檢察院對違法進行逮捕、拘留和搜查公民的負(fù)責(zé)人員,應(yīng)當(dāng)查究;

Article 13. The people's procuratorate shall investigate and deal with persons responsible for any unlawful arrest, detention or search of a citizen.

如果這種違法行為是出于陷害、報復(fù)、貪贓或者其他個人目的,應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任。

 Where such unlawful action has been taken for the purpose of frame-up, retaliation, taking bribes or other personal aims, criminal responsibility shall be investigated.

  第十四條   公安機關(guān)對于違反治安管理規(guī)則的公民所采取的行政處罰的拘留,不適用本條例的規(guī)定。

Article 14. The provisions of these Regulations are not applicable to detentions executed by the public security organs as administrative sanctions against citizens who have violated the security administration rules.

  第十五條   本條例自公布之日施行。一九五四年十二月二十日公布的《中華人民共和國逮捕拘留條例》即行廢止。

Article 15. These Regulations shall go into effect on the day of their promulgation. The Regulations on Arrest and Detention of the People's Republic of China promulgated on December 20, 1954 shall be invalidated simultaneously.
 
 
上篇文章:中華人民共和國擔(dān)保法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國促進科技成果轉(zhuǎn)化法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: