>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國(guó)防震減災(zāi)法(中英對(duì)照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1947 次
中華人民共和國(guó)防震減災(zāi)法

Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters

  第一條 為了防御與減輕地震災(zāi)害,保護(hù)人民生命和財(cái)產(chǎn)安全,保障社會(huì)主義建設(shè)順利進(jìn)行,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to protect against and mitigate earthquake disasters, ensure the safety of the people's lives and property and the smooth progress of the socialist drive. 

  第二條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi)從事地震監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)、地震災(zāi)害預(yù)防、地震應(yīng)急、震后救災(zāi)與重建等(以下簡(jiǎn)稱防震減災(zāi))活動(dòng),適用本法。

Article 2 This Law shall be applicable to earthquake monitoring and prediction, protection against earthquake disasters, measures for earthquake emergencies, post-earthquake relief and reconstruction, etc. which are carried out within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as protection against and mitigation of earthquake disasters for short). 

  第三條 防震減災(zāi)工作,實(shí)行預(yù)防為主、防御與救助相結(jié)合的方針。

Article 3 In the effort to protect against and mitigate earthquake disasters the principle of combining protective measures with rescue efforts while putting stress on the former shall be applied. 

  第四條 防震減災(zāi)工作,應(yīng)當(dāng)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃。

Article 4 Protection against and mitigation of earthquake disasters shall be incorporated into plans for national economic and social development. 

  第五條 國(guó)家鼓勵(lì)和支持防震減災(zāi)的科學(xué)技術(shù)研究,推廣先進(jìn)的科學(xué)研究成果,提高防震減災(zāi)工作水平。

Article 5 The State encourages and supports scientific and technological research in protection against and mitigation of earthquake disasters and spreads the use of advanced research results in order to improve the work of protection against and mitigation of earthquake disasters. 

  第六條 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)防震減災(zāi)工作的領(lǐng)導(dǎo),組織有關(guān)部門采取措施,做好防震減災(zāi)工作。

Article 6 People's governments at different levels shall strengthen leadership over the work of protection against and mitigation of earthquake disasters and mobilize the relevant departments to take measures for successful protection against and mitigation of earthquake disasters. 

  第七條 在國(guó)務(wù)院的領(lǐng)導(dǎo)下,國(guó)務(wù)院地震行政主管部門、經(jīng)濟(jì)綜合主管部門、建設(shè)行政主管部門、民政部門以及其他有關(guān)部門,按照職責(zé)分工,各負(fù)其責(zé),密切配合,共同做好防震減災(zāi)工作。

Article 7 Under the leadership of the State Council, the competent administrative departments under the State Council that are responsible respectively for seismic work, comprehensive management of the economy, construction, civil affairs and the other relevant departments shall join efforts and closely coorperate with each other, while acting in accordance with the division of their functions and duties, to make a success of the work for protection against and mitigation of earthquake disasters.

  縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門或者機(jī)構(gòu)和其他有關(guān)部門在本級(jí)人民政府的領(lǐng)導(dǎo)下,按照職責(zé)分工,各負(fù)其責(zé),密切配合,共同做好本行政區(qū)域內(nèi)的防震減災(zāi)工作。

The administrative departments or institutions for seismic work and the other departments concerned under the local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the said people's governments, join efforts and closely cooperate with each other, while acting in accordance with the division of their functions and duties, to make a success of the work for protection against and mitigation of earthquake disasters within their own administrative areas. 

  第八條 任何單位和個(gè)人都有依法參加防震減災(zāi)活動(dòng)的義務(wù)。

Article 8 All units and individuals are obligated to take part in protecting against and mitigating earthquake disasters in accordance with law. 

  中國(guó)人民解放軍、中國(guó)人民武裝警察部隊(duì)和民兵應(yīng)當(dāng)執(zhí)行國(guó)家賦予的防震減災(zāi)任務(wù)。

The Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Forces and the People's Militia shall carry out the tasks of protecting against and mitigating earthquake disasters assigned to them by the State. 

第二章 地震監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)

CHAPTER II EARTHQUAKE MONITORING AND PREDICTION

  第九條 國(guó)家加強(qiáng)地震監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)工作,鼓勵(lì)、扶持地震監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)的科學(xué)技術(shù)研究,逐步提高地震監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)水平。

Article 9 The State strengthens the work of earthquake monitoring and prediction, encourages and gives aid to scientific and technological research in earthquake monitoring and prediction in order to promote such monitoring and prediction gradually. 

  第十條 國(guó)務(wù)院地震行政主管部門負(fù)責(zé)制定全國(guó)地震監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)方案,并組織實(shí)施。

Article 10 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall be responsible for formulating national plans of earthquake monitoring and prediction and making arrangements for their implementation. 

省、自治區(qū)、直轄市人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門,根據(jù)全國(guó)地震監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)方案,負(fù)責(zé)制定本行政區(qū)域內(nèi)的地震監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)方案,并組織實(shí)施。

The administrative departments for seismic work under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for formulating plans of earthquake monitoring and prediction for their own administrative areas in accordance with the national plans of earthquake monitoring and prediction and making arrangements for their implementation respectively. 

  第十一條 國(guó)務(wù)院地震行政主管部門根據(jù)地震活動(dòng)趨勢(shì),提出確定地震重點(diǎn)監(jiān)視防御區(qū)的意見(jiàn),報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。

Article 11 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall, on the basis of the tendency of seismicity, submit suggestions on delimiting key areas for earthquake surveillance and protection to the State Council for approval. 

  地震重點(diǎn)監(jiān)視防御區(qū)的縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門或者機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)地震監(jiān)測(cè)工作,制定短期與臨震預(yù)報(bào)方案,建立震情跟蹤會(huì)商制度,提高地震監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)能力。

The administrative departments or institutions for seismic work under the people's governments at or above the county level located in the key areas for earthquake surveillance and protection shall improve their work in earthquake monitoring, work out plans for short-term and imminent earthquake prediction, establish the system for the tracking of and consultation about earthquake situations and enhance their capability of earthquake monitoring and prediction. 

  第十二條 國(guó)務(wù)院地震行政主管部門和縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作部門或者機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)地震活動(dòng)與地震前兆的信息檢測(cè)、傳遞、分析、處理和對(duì)可能發(fā)生地震的地點(diǎn)、時(shí)間和震級(jí)的預(yù)測(cè)。

Article 12 The competent administrative department for seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall improve their work in examining, transmitting, analysing and processing information about seismicity and precursors of earthquakes and in forecasting the place, time and magnitude of a possible earthquake. 

  第十三條 國(guó)家對(duì)地震監(jiān)測(cè)臺(tái)網(wǎng)的建設(shè),實(shí)行統(tǒng)一規(guī)劃,分級(jí)、分類管理。

Article 13 The State makes unified plans for the building of earthquake monitoring stations and networks, and divides them into different levels and types for their administration. 

  全國(guó)地震監(jiān)測(cè)臺(tái)網(wǎng),由國(guó)家地震監(jiān)測(cè)基本臺(tái)網(wǎng)、省級(jí)地震監(jiān)測(cè)臺(tái)網(wǎng)和市、縣地震監(jiān)測(cè)臺(tái)網(wǎng)組成,其建設(shè)所需投資,按照事權(quán)和財(cái)權(quán)相統(tǒng)一的原則,

The national earthquake monitoring network is composed of the primary national earthquake monitoring stations and the earthquake monitoring stations at the provincial, municipal and county levels, and the investment needed for its building shall be borne by the central and local governments according to the principle of unified administrative and financial powers. 

由中央和地方財(cái)政承擔(dān)為本單位服務(wù)的地震監(jiān)測(cè)臺(tái)網(wǎng),由有關(guān)單位投資建設(shè)和管理,并接受所在地的縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門或者機(jī)構(gòu)的指導(dǎo)。

An earthquake monitoring station and network for the use of a particular unit shall be built with the investment of that unit, administered by it and brought under the guidance of the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level. 

  第十四條 國(guó)家依法保護(hù)地震監(jiān)測(cè)設(shè)施和地震觀測(cè)環(huán)境,任何單位和個(gè)人不得危害地震監(jiān)測(cè)設(shè)施和地震觀測(cè)環(huán)境。

Article 14 The State protects the facilities for earthquake monitoring and the environment for seismicity observation in accordance with law. No unit or individual may jeopardize such facilities or environment. 

地震觀測(cè)環(huán)境應(yīng)當(dāng)按照地震監(jiān)測(cè)設(shè)施周圍不能有影響其工作效能的干擾源的要求劃定保護(hù)范圍。

The area of the environment for seismicity observation shall be delimited for protection in conformity with the requirement that there be no disturbance sources in the neighborhood that affect the operating efficiency of the earthquake monitoring facilities. 

  本法所稱地震監(jiān)測(cè)設(shè)施,是指地震監(jiān)測(cè)臺(tái)網(wǎng)的監(jiān)測(cè)設(shè)施、設(shè)備、儀器和其他依照國(guó)務(wù)院地震行政主管部門的規(guī)定設(shè)立的地震監(jiān)測(cè)設(shè)施、設(shè)備、儀器。

The facilities for earthquake monitoring mentioned in this Law refers to the monitoring facilities, equipment, instruments used at the earthquake monitoring stations and other such facilities, equipment and instruments provided in accordance with the regulations of the competent administrative department for seismic work under the State Council. 

  第十五條 新建、擴(kuò)建、改建建設(shè)工程,應(yīng)當(dāng)避免對(duì)地震監(jiān)測(cè)設(shè)施和地震觀測(cè)環(huán)境造成危害;

Article 15 In building, expanding or rebuilding a project, attention shall be paid to avoiding jeopardizing the facilities for earthquake monitoring and the environment for seiemicity observation. 

確實(shí)無(wú)法避免造成危害的,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)事先征得國(guó)務(wù)院地震行政主管部門或者其授權(quán)的縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門或者機(jī)構(gòu)的同意,并按照國(guó)務(wù)院的規(guī)定采取相應(yīng)的措施后,方可建設(shè)。

Where it is truly impossible to avoid it, the unit concerned shall obtain approval of the competent administrative department for seismic work under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level authorized by the said department under the State Council and take the necessary measures as required by the State Council before it may start building, expanding or rebuilding the project. 

  第十六條 國(guó)家對(duì)地震預(yù)報(bào)實(shí)行統(tǒng)一發(fā)布制度。

Article 16 The State adopts the practice of unified release of earthquake prediction. 

  地震短期預(yù)報(bào)和臨震預(yù)報(bào),由省、自治區(qū)、直轄市人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的程序發(fā)布。

Short-term and imminent earthquake prediction shall be released by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the procedures prescribed by the State Council. 

  任何單位或者從事地震工作的專業(yè)人員關(guān)于短期地震預(yù)測(cè)或者臨震預(yù)測(cè)的意見(jiàn),應(yīng)當(dāng)報(bào)國(guó)務(wù)院地震行政主管部門或者縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門或者機(jī)構(gòu)按照前款規(guī)定處理,不得擅自向社會(huì)擴(kuò)散。

All units and specialists engaged in seismic work shall submit their predictions about short-term or imminent earthquakes to the competent administrative department for seismic work under the State Council or to the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level, which shall deal with them in accordance with the provisions of the preceding paragraph; they may not spread their predictions to the public without authorization. 

第三章 地震災(zāi)害預(yù)防

CHAPTER III PROTECTION AGAINST EARTHQUAKE DISASTERS

  第十七條 新建、擴(kuò)建、改建建設(shè)工程,必須達(dá)到抗震設(shè)防要求。

Article 17 The projects built, expanded or rebuilt shall meet the requirements for seismic resistance. 

  本條第三款規(guī)定以外的建設(shè)工程,必須按照國(guó)家頒布的地震烈度區(qū)劃圖或者地震動(dòng)參數(shù)區(qū)劃圖規(guī)定的抗震設(shè)防要求,進(jìn)行抗震設(shè)防。

Construction projects other than the ones mentioned in paragraph 3 of this Article shall be fortified against earthquakes in compliance with the seismic-resistance requirements specified in the seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map issued by the State. 

  重大建設(shè)工程和可能發(fā)生嚴(yán)重次生災(zāi)害的建設(shè)工程,必須進(jìn)行地震安全性評(píng)價(jià);并根據(jù)地震安全性評(píng)價(jià)的結(jié)果,確定抗震設(shè)防要求,進(jìn)行抗震設(shè)防。

Seismic safety shall be evaluated for major construction projects and the construction projects which may induce serious secondary disasters. The requirements for fortification against earthquakes, which shall be drawn up on the basis of the results of seismic safety evaluation, shall be fulfilled. 

  本法所稱重大建設(shè)工程,是指對(duì)社會(huì)有重大價(jià)值或者有重大影響的工程。

The major construction projects mentioned in this Law refer to projects which are of great value to or have a vital bearing on the society. 

  本法所稱可能發(fā)生嚴(yán)重次生災(zāi)害的建設(shè)工程,是指受地震破壞后可能引發(fā)水災(zāi)、火災(zāi)、爆炸、劇毒或者強(qiáng)腐蝕性物質(zhì)大量泄漏和其他嚴(yán)重次生災(zāi)害的建設(shè)工程,包括水庫(kù)大壩、堤防和貯油、貯氣、貯存易燃易爆、劇毒或者強(qiáng)腐蝕性物質(zhì)的設(shè)施以及其他可能發(fā)生嚴(yán)重次生災(zāi)害的建設(shè)工程。

The construction projects which may induce serious secondary disasters mentioned in this Law refer to construction projects which may, as a result of earthquake damage, lead to flood, fire, explosion, leak of a large amount of hypertoxic or strong corrosive materials and other serious secondary disasters, including such projects as large dams, embankments, petroleum and gas tanks and the facilities storing inflammables or explosive substances, hypertoxic or strong corrosive materials and other construction projects which may induce serious secondary disasters. 

  核電站和核設(shè)施建設(shè)工程,受地震破壞后可能引發(fā)放射性污染的嚴(yán)重次生災(zāi)害,必須認(rèn)真進(jìn)行地震安全性評(píng)價(jià),并依法進(jìn)行嚴(yán)格的抗震設(shè)防。

For the construction projects such as nuclear power plants and nuclear facilities, which may lead to serious secondary disasters due to radioactive contamination in the wake of earthquake damage, seismic safety shall be evaluated carefully and the projects shall be fortified against earthquakes strictly in accordance with law. 

  第十八條 國(guó)務(wù)院地震行政主管部門負(fù)責(zé)制定地震烈度區(qū)劃圖或者地震動(dòng)參數(shù)區(qū)劃圖,并負(fù)責(zé)對(duì)地震安全性評(píng)價(jià)結(jié)果的審定工作。

Article 18 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall be responsible for drawing up the seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map and for examining and granting approval of seismic safety evaluation results. 

  國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門負(fù)責(zé)制定各類房屋建筑及其附屬設(shè)施和城市市政設(shè)施的建設(shè)工程的抗震設(shè)計(jì)規(guī)范。但是,本條第三款另有規(guī)定的除外。

The competent administrative department for construction under the State Council shall be responsible for working out the standard aseismatic design for construction projects of all kinds of houses and buildings and the facilities attached to them and of the urban utilities, except as otherwise provided in paragraph 3 of this Article. 

  國(guó)務(wù)院鐵路、交通、民用航空、水利和其他有關(guān)專業(yè)主管部門負(fù)責(zé)分別制定鐵路、公路、港口、碼頭、機(jī)場(chǎng)、水工程和其他專業(yè)建設(shè)工程的抗震設(shè)計(jì)規(guī)范。

The competent administrative departments for railways, communications, civil aviation, water conservancy and other specialized departments concerned under the State Council shall be responsible for working out the standard aseismatic design for construction projects of railways, highways, ports, wharfs, airports, water conservancy and other special projects respectively. 

  第十九條 建設(shè)工程必須按照抗震設(shè)防要求和抗震設(shè)計(jì)規(guī)范進(jìn)行抗震設(shè)計(jì),并按照抗震設(shè)計(jì)進(jìn)行施工。

Article 19 All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the standard aseismatic design and shall be constructed in accordance with the design. 

  第二十條 已經(jīng)建成的下列建筑物、構(gòu)筑物,未采取抗震設(shè)防措施的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行抗震性能鑒定,并采取必要的抗震加固措施:

Article 20 The following buildings and structures without the necessary fortifications against earthquakes shall be appraised for their earthquake-resistance capability in accordance with relevant State regulations, and the necessary measures of reinforcement shall be taken: 

 。ㄒ唬⿲儆谥卮蠼ㄔO(shè)工程的建筑物、構(gòu)筑物;

(1) buildings and structures which come under the category of major construction projects; 

 。ǘ┛赡馨l(fā)生嚴(yán)重次生災(zāi)害的建筑物、構(gòu)筑物;

(2) buildings and structures which may induce serious secondary disasters; 

 。ㄈ┯兄卮笪奈飪r(jià)值和紀(jì)念意義的建筑物、構(gòu)筑物;

(3) buildings and structures which are of great cultural relic value and are memorable; and 

 。ㄋ模┑卣鹬攸c(diǎn)監(jiān)視防御區(qū)的建筑物、構(gòu)筑物。

(4) buildings and structures which are located in the key areas under surveillance for and protection against earthquakes. 

  第二十一條 對(duì)地震可能引起的火災(zāi)、水災(zāi)、山體滑坡、放射性污染、疫情等次生災(zāi)害源,有關(guān)地方人民政府應(yīng)當(dāng)采取相應(yīng)的有效防范措施。

Article 21 The local people's governments concerned shall take appropriate and effective measures for sources of the secondary disasters such as fires, floods, landslides, radioactive contaminations and epidemic diseases that may arise in the wake of earthquakes. 

  第二十二條 根據(jù)震情和震害預(yù)測(cè)結(jié)果,國(guó)務(wù)院地震行政主管部門和縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門或者機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)會(huì)同同級(jí)有關(guān)部門編制防震減災(zāi)規(guī)劃,報(bào)本級(jí)人民政府批準(zhǔn)后實(shí)施。

Article 22 The competent administrative department for seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall, together with the departments concerned at the corresponding level, work out plans for protecting against and mitigating earthquake disasters on the basis of the prediction of the possible earthquake situation and earthquake disasters and put them into effect upon approval of the people's government at the same level. 

修改防震減災(zāi)規(guī)劃,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

Revision of the plans for protecting against and mitigating earthquake disasters shall be submitted for approval to the authorities that originally approved them. 

  第二十三條 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)組織有關(guān)部門開(kāi)展防震減災(zāi)知識(shí)的宣傳教育,增強(qiáng)公民的防震減災(zāi)意識(shí),提高公民在地震災(zāi)害中自救、互救的能力;加強(qiáng)對(duì)有關(guān)專業(yè)人員的培訓(xùn),提高搶險(xiǎn)救災(zāi)能力。

Article 23 People's governments at all levels shall mobilize the departments concerned to disseminate knowledge about the importance of protecting against and mitigating earthquake disasters, enhancing the citizens' awareness of such importance and help increasing citizens' capability of self-and mutual-rescue from earthquake disasters; and improve the training of specialists in this field so as to enhance their ability of dealing with emergencies and providing disaster relief. 

  第二十四條 地震重點(diǎn)監(jiān)視防御區(qū)的縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際需要與可能,在本級(jí)財(cái)政預(yù)算和物資儲(chǔ)備中安排適當(dāng)?shù)目拐鹁葹?zāi)資金和物資。

Article 24 The local people's governments at or above the county level in the key areas under surveillance for and protection against earthquakes shall, in the light of actual need and possibility, allocate an appropriate amount of funds and materials for earthquake relief from their financial budgets and materials reserve. 

  第二十五條 國(guó)家鼓勵(lì)單位和個(gè)人參加地震災(zāi)害保險(xiǎn)。

Article 25 The State encourages units and individuals to insure against earthquake disasters. 

第四章 地震應(yīng)急

CHAPTER IV MEASURES FOR EARTHQUAKE EMERGENCIES

  第二十六條 國(guó)務(wù)院地震行政主管部門會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門制定國(guó)家破壞性地震應(yīng)急預(yù)案,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。

Article 26 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall, together with the departments concerned under the State Council, draw up national emergency preplans for destructive earthquakes and submit them to the State Council for approval. 

  國(guó)務(wù)院有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)根據(jù)國(guó)家破壞性地震應(yīng)急預(yù)案,制定本部門的破壞性地震應(yīng)急預(yù)案,并報(bào)國(guó)務(wù)院地震行政主管部門備案。

The departments concerned under the State Council shall formulate their own emergency preplans for destructive earthquakes in accordance with the national emergency preplans for destructive earthquakes and submit them to the competent administrative department for seismic work under the State Council for the record. 

  可能發(fā)生破壞性地震地區(qū)的縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門或者機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)會(huì)同有關(guān)部門參照國(guó)家破壞性地震應(yīng)急預(yù)案,制定本行政區(qū)域內(nèi)的破壞性地震應(yīng)急預(yù)案,報(bào)本級(jí)人民政府批準(zhǔn);

The competent administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level in areas where destructive earthquakes may occur shall, together with the departments concerned, work out emergency preplans for destructive earthquakes in their own administrative areas in the light of the national emergency preplans for destructive earthquakes and submit them to the said people's governments for approval. 

省、自治區(qū)和人口在一百萬(wàn)以上的城市的破壞性地震應(yīng)急預(yù)案, 還應(yīng)當(dāng)報(bào)國(guó)務(wù)院地震行政主管部門備案。

All such emergency preplans for provinces, autonomous regions and cities with a population of over one million shall, in addition, be submitted to the competent administrative department for seismic work under the State Council for the record. 

  本法所稱破壞性地震,是指造成人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失的地震災(zāi)害。

The destructive earthquakes mentioned in this Law refer to earthquakes that cause casualties and property losses. 

  第二十七條 國(guó)家鼓勵(lì)、扶持地震應(yīng)急、救助技術(shù)和裝備的研究開(kāi)發(fā)工作。

Article 27 The State encourages and gives aid to research and development of technology and equipment for earthquake emergency and rescue. 

  可能發(fā)生破壞性地震地區(qū)的縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)責(zé)成有關(guān)部門進(jìn)行必要的地震應(yīng)急、救助裝備的儲(chǔ)備和使用訓(xùn)練工作。

The local people's governments at or above the county level in areas where destructive earthquakes may occur shall charge the departments concerned with the duty of reserving equipment necessary for earthquake emergency and rescue and training people to use them. 

  第二十八條 破壞性地震應(yīng)急預(yù)案主要包括下列內(nèi)容:

Article 28 An emergency preplan for a destructive earthquake mainly includes the following: 

 。ㄒ唬⿷(yīng)急機(jī)構(gòu)的組成和職責(zé);

(1) composition and functions and duties of an emergency institution, 

  (二)應(yīng)急通信保障;

(2) guarantee of emergency telecommunications; 

 。ㄈ⿹岆U(xiǎn)救援人員的組織和資金、物資的準(zhǔn)備;

(3) preparation of manpower, funds and materials for rescue and disaster relief; 

 。ㄋ模⿷(yīng)急、救助裝備的準(zhǔn)備;

(4) preparation of emergency and rescue equipment; 

  (五)災(zāi)害評(píng)估準(zhǔn)備;

(5) preparation for disaster evaluation; and 

 。⿷(yīng)急行動(dòng)方案。

(6) a plan for emergency actions. 

  第二十九條 破壞性地震臨震預(yù)報(bào)發(fā)布后,有關(guān)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以宣布所預(yù)報(bào)的區(qū)域進(jìn)入臨震應(yīng)急期;

Article 29 After the release of prediction for an imminent destructive earthquake, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government concerned may declare that the areas covered in the prediction enter the emergency period of an imminent earthquake; 

有關(guān)的地方人民政府應(yīng)當(dāng)按照破壞性地震應(yīng)急預(yù)案,組織有關(guān)部門動(dòng)員社會(huì)力量,做好搶險(xiǎn)救災(zāi)的準(zhǔn)備工作。

the local people's governments concerned shall, in accordance with the emergency preplan for destructive earthquakes, see to it that the relevant departments mobilize the community to make good preparations for disaster relief and rescue. 

  第三十條 造成特大損失的嚴(yán)重破壞性地震發(fā)生后,國(guó)務(wù)院應(yīng)當(dāng)成立抗震救災(zāi)指揮機(jī)構(gòu),組織有關(guān)部門實(shí)施破壞性地震應(yīng)急預(yù)案。

Article 30 After the occurrence of a severely destructive earthquake which causes tremendous losses, the State Council shall set up a headquarters for resisting the earthquake and providing disaster relief, which shall mobilize the departments concerned to implement the emergency preplan for destructive earthquakes. 

國(guó)務(wù)院抗震救災(zāi)指揮機(jī)構(gòu)的辦事機(jī)構(gòu),設(shè)在國(guó)務(wù)院地震行政主管部門。

An office of the said headquarters shall be set up in the competent administrative department for seismic work under the State Council. 

  破壞性地震發(fā)生后,有關(guān)的縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)設(shè)立抗震救災(zāi)指揮機(jī)構(gòu),組織有關(guān)部門實(shí)施破壞性地震應(yīng)急預(yù)案。

After the occurrence of a destructive earthquake, the local people's governments at or above the county level concerned shall set up headquarters for resisting earthquake and providing disaster relief, which shall mobilize the departments concerned to implement the emergency preplan for destructive earthquakes. 

  本法所稱嚴(yán)重破壞性地震,是指造成嚴(yán)重的人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,使災(zāi)區(qū)喪失或者部分喪失自我恢復(fù)能力,需要國(guó)家采取相應(yīng)行動(dòng)的地震災(zāi)害。

A severely destructive earthquake as mentioned in this Law refers to an earthquake which causes heavy casualties and property losses, rendering people in the disaster-stricken area unable or partially unable to rehabilitate themselves and making it necessary for the State to take appropriate actions. 

  第三十一條 地震災(zāi)區(qū)的各級(jí)地方人民政府應(yīng)當(dāng)及時(shí)將震情、災(zāi)情及其發(fā)展趨勢(shì)等信息報(bào)告上一級(jí)人民政府;

Article 31 The local people's governments at different levels in earthquake-stricken areas shall promptly inform the people's governments at the next higher level of the earthquake situation and the disasters inflicted and other developments; 

地震災(zāi)區(qū)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府按照國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定向社會(huì)公告震情和災(zāi)情。

the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the earthquake-stricken areas shall, in accordance with the relevant regulations of the State Council, make known to the general public the earthquake situation and the disasters inflicted. 

  國(guó)務(wù)院地震行政主管部門或者地震災(zāi)區(qū)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門,應(yīng)當(dāng)及時(shí)會(huì)同有關(guān)部門對(duì)地震災(zāi)害損失進(jìn)行調(diào)查、評(píng)估;

The competent administrative department for seismic work under the State Council or the administrative departments for seismic work under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, together with the departments concerned, promptly investigate and assess the losses caused by the earthquake. 

災(zāi)情調(diào)查結(jié)果,應(yīng)當(dāng)及時(shí)報(bào)告本級(jí)人民政府。

The findings shall be reported to the said people's governments without delay. 

  第三十二條 嚴(yán)重破壞性地震發(fā)生后,為了搶險(xiǎn)救災(zāi)并維護(hù)社會(huì)秩序,國(guó)務(wù)院或者地震災(zāi)區(qū)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府,可以在地震災(zāi)區(qū)實(shí)行下列緊急應(yīng)急措施:

Article 32 After the occurrence of a severely destructive earthquake, the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may take the following emergency measures in the earthquake-stricken areas in order to deal with the emergency, provide disaster relief and maintain public order: 

 。ㄒ唬┙煌ü苤疲

(1) traffic control; 

 。ǘ⿲(duì)食品等基本生活必需品和藥品統(tǒng)一發(fā)放和分配;

(2) centralized provision and distribution of basic daily necessities such as foods; 

 。ㄈ┡R時(shí)征用房屋、運(yùn)輸工具和通信設(shè)備等;

(3) temporary requisition of houses, transportation vehicles and telecommunications equipment, etc.; and 

 。ㄋ模┬枰扇〉钠渌o急應(yīng)急措施。

(4) other necessary emergency measures. 

第五章 震后救災(zāi)與重建

CHAPTER V POST-EARTHQUAKE RELIEF AND RECONSTRUCTION

  第三十三條 破壞性地震發(fā)生后,地震災(zāi)區(qū)的各級(jí)地方人民政府應(yīng)當(dāng)組織各方面力量,搶救人員,并組織基層單位和人員開(kāi)展自救和互救;

Article 33 After the occurrence of a destructive earthquake, the local people's governments at all levels in the earthquake-stricken areas shall mobilize forces from all quarters to rescue people and mobilize grassroots units and personnel for self- and mutual-rescue. 

非地震災(zāi)區(qū)的各級(jí)地方人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)震情和災(zāi)情,組織和動(dòng)員社會(huì)力量,對(duì)地震災(zāi)區(qū)提供救助。

The local people's governments at all levels in non-earthquake-stricken areas shall mobilize people from all sectors of society to provide aid to the earthquake-stricken areas in the light of the earthquake situation and the disasters inflicted. 

  嚴(yán)重破壞性地震發(fā)生后,國(guó)務(wù)院應(yīng)當(dāng)對(duì)地震災(zāi)區(qū)提供救助,責(zé)成經(jīng)濟(jì)綜合主管部門綜合協(xié)調(diào)救災(zāi)工作并會(huì)同國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門,統(tǒng)籌安排救災(zāi)資金和物資。

After the occurrence of a severely destructive earthquake, the State Council shall provide aid to the earthquake-stricken areas and charge the competent department for comprehensive management of the economy with the duty of coordinating the efforts for disaster relief in an all- round way and, together with the relevant departments under the State Council, make an overall plan for the distribution of relief funds and materials. 

  第三十四條 地震災(zāi)區(qū)的縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)組織衛(wèi)生、醫(yī)藥和其他有關(guān)部門和單位,做好傷員醫(yī)療救護(hù)和衛(wèi)生防疫等工作。

Article 34 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall mobilize health and medical institutions and other departments or units concerned to provide medical aid to the wounded and do a good job of sanitation and epidemic prevention. 

  第三十五條 地震災(zāi)區(qū)的縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)組織民政和其他有關(guān)部門和單位,迅速設(shè)置避難場(chǎng)所和救濟(jì)物資供應(yīng)點(diǎn),提供救濟(jì)物品,妥善安排災(zāi)民生活,做好災(zāi)民的轉(zhuǎn)移和安置工作。

Article 35 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall mobilize the civil affairs authorities and other departments or units concerned to lose no time in setting up shelters and stations for the supply of relief goods and materials, make proper arrangements for the daily life of the victims, and help them to evacuate and settle down in new places. 

 第三十六條 地震災(zāi)區(qū)的縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)組織交通、郵電、建設(shè)和其他有關(guān)部門和單位采取措施,盡快恢復(fù)被破壞的交通、通信、供水、排水、供電、供氣、輸油等工程,并對(duì)次生災(zāi)害源采取緊急防護(hù)措施。

Article 36 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall mobilize the traffic, post and telecommunications and construction authorities and other departments or units concerned to take measures to quickly restore the disrupted traffic, communications, water supply, drainage, power, gas and petroleum supply and other facilities, and take urgent protective measures against sources of secondary disasters. 

  第三十七條 地震災(zāi)區(qū)的縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)組織公安機(jī)關(guān)和其他有關(guān)部門加強(qiáng)治安管理和安全保衛(wèi)工作,預(yù)防和打擊各種犯罪活動(dòng),維持社會(huì)秩序。

Article 37 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall mobilize public security organs and the other departments concerned to strengthen public security administration and improve security work in order to prevent and crack down on various criminal activities and maintain public order. 

  第三十八條 因救災(zāi)需要,臨時(shí)征用的房屋、運(yùn)輸工具、通信設(shè)備等,事后應(yīng)當(dāng)及時(shí)歸還;造成損壞或者無(wú)法歸還的,按照國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定給予適當(dāng)補(bǔ)償或者作其他處理。

Article 38 The houses, transportation vehicles and telecommunications equipment temporarily requisitioned for disaster relief shall be returned immediately afterwards; proper compensation shall be made or other measures shall be taken, according to the relevant regulations of the State Council, for those damaged or unreturnable. 

  第三十九條 在震后救災(zāi)中,任何單位和個(gè)人都必須遵紀(jì)守法、遵守社會(huì)公德,服從指揮,自覺(jué)維護(hù)社會(huì)秩序。

Article 39 All units and individuals shall, during the relief period after an earthquake, abide by rules of discipline and laws, observe social ethics, obey orders and help maintain public order conscientiously. 

  第四十條 任何單位和個(gè)人不得截留、挪用地震救災(zāi)資金和物資!

Article 40 No unit or individual may withhold or embezzle funds and goods set aside for disaster relief. 

  各級(jí)人民政府審計(jì)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)地震救災(zāi)資金使用情況的審計(jì)監(jiān)督。

The auditing authorities of the people's governments at different levels shall through auditing exercise strict supervision over the use of funds set aside for disaster relief. 

第四十一條 地震災(zāi)區(qū)的縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)震害情況和抗震設(shè)防要求,統(tǒng)籌規(guī)劃、安排地震災(zāi)區(qū)的重建工作。

Article 41 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall, in the light of the earthquake disasters and the requirements for seismic resistance, make overall plans for the reconstruction of such areas. 

  第四十二條 國(guó)家依法保護(hù)典型地震遺址、遺跡。

Article 42 The State protects typical earthquake ruins and sites in accordance with law. 

典型地震遺址、遺跡的保護(hù),應(yīng)當(dāng)列入地震災(zāi)區(qū)的重建規(guī)劃。

The protection of typical earthquake ruins and sites shall be incorporated into plans for the reconstruction of the earthquake- stricken areas. 

第六章 法律責(zé)任

CHAPTER VI LEGAL LIABILITY

  第四十三條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由國(guó)務(wù)院地震行政主管部門或者縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門或者機(jī)構(gòu),責(zé)令停止違法行為,恢復(fù)原狀或者采取其他補(bǔ)救措施;

Article 43 Whoever, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be ordered by the competent administrative department for seismic work under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level to stop violating the Law and to put the place back to its former state or take other remedial measures;

情節(jié)嚴(yán)重的,可以處五千元以上十萬(wàn)元以下的罰款;造成損失的,依法承擔(dān)民事責(zé)任;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:

 if the circumstances are serious, the offender may be fined not less than 5,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if losses are caused, the offender shall bear civil liability in accordance with law; if the offence constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal liability in accordance with law: 

 。ㄒ唬┬陆、擴(kuò)建、改建建設(shè)工程,對(duì)地震監(jiān)測(cè)設(shè)施或者地震觀測(cè)環(huán)境造成危害,又未依法事先征得同意并采取相應(yīng)措施的;

(1) building, expanding or rebuilding projects which jeopardize the facilities for earthquake monitoring or the environment for seismicity observation, and doing it without obtaining approval in advance in accordance with law or taking the necessary measures; or 

 。ǘ┢茐牡湫偷卣疬z址、遺跡的。

(2) destroying typical earthquake ruins or sites. 

  第四十四條 違反本法第十七條第三款規(guī)定,有關(guān)建設(shè)單位不進(jìn)行地震安全性評(píng)價(jià)的,或者不按照根據(jù)地震安全性評(píng)價(jià)結(jié)果確定的抗震設(shè)防要求進(jìn)行抗震設(shè)防的,由國(guó)務(wù)院地震行政主管部門或者縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)管理地震工作的部門或者機(jī)構(gòu),責(zé)令改正,處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。

Article 44 Any construction unit that, in violation of the provisions in paragraph 3 of Article 17 of this Law, fails to conduct seismic safety evaluation or provide fortification against earthquakes in compliance with the requirements for such fortification, which are drawn up on the basis of the results of seismic safety evaluation, shall be ordered by the competent administrative department for seismic work under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level to set it right and be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan. 

  第四十五條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級(jí)以上人民政府建設(shè)行政主管部門或者其他有關(guān)專業(yè)主管部門按照職責(zé)權(quán)限責(zé)令改正,處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款:

Article 45 Any unit that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be ordered by the administrative department for construction or a department concerned under the people's government at or above the county level, within the limits of its powers and duties, to set it right and be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan: 

 。ㄒ唬┎话凑湛拐鹪O(shè)計(jì)規(guī)范進(jìn)行抗震設(shè)計(jì)的;

(1) failing to have construction projects designed in conformity with the standard aseismatic design; or 

 。ǘ┎话凑湛拐鹪O(shè)計(jì)進(jìn)行施工的。

(2) failing to carry out construction in accordance with the aseismatic design. 

  第四十六條 截留、挪用地震救災(zāi)資金和物資,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。

Article 46 Whoever withholds or embezzles funds or goods set aside for earthquake disaster relief, if the offence constitutes a crime, shall be investigated for criminal liability in accordance with law; otherwise, he shall be given administrative sanctions. 

  第四十七條 國(guó)家工作人員在防震減災(zāi)工作中濫用職權(quán),玩忽職守,徇私舞弊,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。

Article 47 Any State functionary who abuses his power, neglects his duty or commits malpractices for selfish ends, if the offence constitutes a crime, shall be investigated for criminal liability in accordance with law; otherwise, he shall be given administrative sanctions. 

  第四十八條 本法自1998年3月1日起施行。

Article 48 This law shall come into force as of March 1, 1998.
 
 
上篇文章:中華人民共和國(guó)婦女權(quán)益保障法(中英對(duì)照)
下篇文章:中華人民共和國(guó)防洪法(中英對(duì)照)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):