>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國婦女權(quán)益保障法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1923 次
中華人民共和國婦女權(quán)益保障法

Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women

    第一條為了保障婦女的合法權(quán)益,促進(jìn)男女平等,充分發(fā)揮婦女在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中的作用,根據(jù)憲法和我國的實際情況,制定本法。

Article 1. In accordance with the Constitution and the actual conditions of the country, this Law is formulated to protect women's lawful rights and interests, promote the equality between men and women and allow full play to women's role in socialist modernization.

    第二條婦女在政治的、經(jīng)濟的、文化的、社會的和家庭的生活等方面享有與男子平等的權(quán)利。

Article 2. Women shall enjoy equal rights with men in all aspects of political, economic, cultural, social and family life.

    國家保護(hù)婦女依法享有的特殊權(quán)益,逐步完善對婦女的社會保障制度。

The state shall protect the special rights and interests enjoyed by women according to law, and gradually perfect its social security system with respect to women.

    禁止歧視、虐待、殘害婦女。

Discrimination against, maltreatment of, or cruel treatment in any manner causing injury even death of women shall be prohibited.

    第三條保障婦女的合法權(quán)益是全社會的共同責(zé)任。國家機關(guān)、社會團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)單位、城鄉(xiāng)基層群眾性自治組織,應(yīng)當(dāng)依照本法和有關(guān)法律的規(guī)定,保障婦女的權(quán)益。

Article 3. The protection of women's lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. State organs, public organizations, enterprises and institutions as well as urban and rural mass organizations of self-government at the grass-roots level shall, in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws, protect women's rights and interests.

    國家采取有效措施,為婦女依法行使權(quán)利提供必要的條件。

The state shall take effective measures to provide necessary conditions for women to exercise their rights according to law.

    第四條國務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府,采取組織措施,協(xié)調(diào)有關(guān)部門做好婦女權(quán)益的保障工作。具體機構(gòu)由國務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。

Article 4. The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, by taking organizational measures, coordinate with relevant departments in ensuring the protection of women's rights and interests. The specific organs shall be designated by the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

    第五條中華全國婦女聯(lián)合會和各級婦女聯(lián)合會代表和維護(hù)各族各界婦女的利益,做好保障婦女權(quán)益的工作。

Article 5. The All-China Women's Federation and women's federations at various levels shall represent and uphold the rights of women of all nationalities and all walks of life, and strive for the protection of women's rights and interests.

    工會、共產(chǎn)主義青年團(tuán),應(yīng)當(dāng)在各自的工作范圍內(nèi),做好保障婦女權(quán)益的工作。

The trade unions and the Communist Youth League organizations shall also, within the scope of their respective work, strive for the protection of women's rights and interests.

    第六條國家鼓勵婦女自尊、自信、自立、自強,運用法律維護(hù)自身合法權(quán)益。

Article 6. The state shall encourage women to cultivate a sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening, and to safeguard their own lawful rights and interests by utilizing law. 

    婦女應(yīng)當(dāng)遵守國家法律,尊重社會公德,履行法律所規(guī)定的義務(wù)。

Women shall abide by the laws of the state, respect social morality and perform their obligations prescribed by law.

    第七條對保障婦女合法權(quán)益成績顯著的組織和個人,各級人民政府和有關(guān)部門給予表彰和獎勵。

Article 7. People's governments at various levels and relevant departments shall commend and award the organizations and individuals that have made notable achievements in the protection of women's lawful rights and interests.

    第二章政治權(quán)利

CHAPTER II POLITICAL RIGHTS

    第八條國家保障婦女享有與男子平等的政治權(quán)利。

Article 8. The state shall guarantee that women enjoy equal political rights with men.

    第九條婦女有權(quán)通過各種途徑和形式,管理國家事務(wù),管理經(jīng)濟和文化事業(yè),管理社會事務(wù)。

Article 9. Women have the right to conduct state affairs, manage economic and cultural undertakings and administer social affairs through various channels and in various ways.

    第十條婦女享有與男子平等的選舉權(quán)和被選舉權(quán)。

Article 10. Women shall enjoy the equal right, with men, to vote and to stand for election.

    全國人民代表大會和地方各級人民代表大會的代表中,應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)數(shù)量的婦女代表,并逐步提高婦女代表的比例。

Among deputies to the National People's Congress and local people's congresses at various levels, there shall be an appropriate number of women deputies, and the proportion thereof shall be raised gradually.

    第十一條國家積極培養(yǎng)和選拔女干部。

Article 11. The state shall actively train and select female cadres.

    國家機關(guān)、社會團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)單位在任用干部時必須堅持男女平等的原則,重視培養(yǎng)、選拔女干部擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)成員。

State organs, public organizations, enterprises and institutions must, in appointing cadres, adhere to the principle of equality between men and women, and attach importance to the training and selection of female cadres for leading posts.

    國家重視培養(yǎng)和選拔少數(shù)民族女干部。

The state shall pay attention to the training and selection of female cadres of minority nationalities.

    第十二條各級婦女聯(lián)合會及其團(tuán)體會員,可以向國家機關(guān)、社會團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)單位推薦女干部。

Article 12. Women's federations at various levels and their member organizations may recommend female cadres to state organs, public organizations, enterprises or institutions.

    第十三條對于有關(guān)保障婦女權(quán)益的批評或者合理建議,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)聽取和采納;對于有關(guān)侵害婦女權(quán)益的申訴、控告和檢舉,有關(guān)部門必須查清事實,負(fù)責(zé)處理,任何組織或者個人不得壓制或者打擊報復(fù)。

Article 13. The departments concerned shall listen to and accept criticisms or rational suggestions regarding the protection of women's rights and interests; with respect to complaints or charges against, or exposures of infringement upon women's rights and interests, the departments concerned must ascertain the facts, and be responsible for the disposition thereof; no organization or individual may suppress such complaints, charges or exposures or resort to retaliation.

    第三章文化教育權(quán)益

CHAPTER III RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO CULTURE AND EDUCATION

    第十四條國家保障婦女享有與男子平等的文化教育權(quán)利。

Article 14. The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men with respect to culture and education.

    第十五條學(xué)校和有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)執(zhí)行國家有關(guān)規(guī)定,保障婦女在入學(xué)、升學(xué)、畢業(yè)分配、授予學(xué)位、派出留學(xué)等方面享有與男子平等的權(quán)利。

Article 15. Schools and departments concerned shall, by implementing the relevant regulations of the state, guarantee that women enjoy equal rights with men in such aspects as starting school, entering a higher school, job assignment upon graduation, conferment of academic degrees and dispatch for study abroad.

    第十六條學(xué)校應(yīng)當(dāng)根據(jù)女性青少年的特點,在教育、管理、設(shè)施等方面采取措施,保障女性青少年身心健康發(fā)展。

Article 16. Schools shall, in line with the characteristics of female adolescents, take measures in respect of education, management and facilities so as to ensure their sound development in body and in mind.

    第十七條父母或者其他監(jiān)護(hù)人必須履行保障適齡女性兒童少年接受義務(wù)教育的義務(wù)。

Article 17. Parents or other guardians must perform their duty of ensuring that female school-age children or adolescents receive the compulsory education.

    除因疾病或者其他特殊情況經(jīng)當(dāng)?shù)厝嗣裾鷾?zhǔn)的以外,對不送適齡女性兒童少年入學(xué)的父母或者其他監(jiān)護(hù)人,由當(dāng)?shù)厝嗣裾枰耘u教育,并采取有效措施,責(zé)令送適齡女性兒童少年入學(xué)。

Where parents or other guardians fail to send female school-age children or adolescents to school, the local people's governments shall admonish and criticize them and, by adopting effective measures, order them to send their female school-age children or adolescents to school, with the exception of those who, on account of illness or other special circumstances, are allowed by the local people's governments not to go to school.

    政府、社會、學(xué)校應(yīng)針對適齡女性兒童少年就學(xué)存在的實際困難,采取有效措施,保證適齡女性兒童少年受完當(dāng)?shù)匾?guī)定年限的義務(wù)教育。

The governments, society and schools shall, in the light of the actual difficulties of female school-age children or adolescents in schooling, take effective measures to ensure that female school-age children or adolescents receive compulsory education for the number of years locally prescribed.

    第十八條各級人民政府應(yīng)當(dāng)依照規(guī)定把掃除婦女中的文盲、半文盲工作,納入掃盲和掃盲后繼續(xù)教育規(guī)劃,采取符合婦女特點的組織形式和工作方法,組織、監(jiān)督有關(guān)部門具體實施。

Article 18. People's governments at various levels shall, in accordance with relevant provisions, incorporate the work of elimination of illiteracy or semi-literacy among women into plans for illiteracy elimination and post-elimination education, adopt organizational forms and working methods suitable to women's characteristics, and organize and supervise the relevant departments in the implementation of such plans.

    第十九條各級人民政府和有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)采取措施,組織婦女接受職業(yè)教育和技術(shù)培訓(xùn)。

Article 19. People's governments at various levels and departments concerned shall take measures to organize women in receiving vocational education and technological training.

    第二十條國家機關(guān)、社會團(tuán)體和企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)執(zhí)行國家有關(guān)規(guī)定,保障婦女從事科學(xué)、技術(shù)、文學(xué)、藝術(shù)和其他文化活動,享有與男子平等的權(quán)利。

Article 20. State organs, public organizations, enterprises and institutions shall,by implementing relevant regulations of the state, ensure that women enjoy equal rights with men in their participation in scientific, technological, literary, artistic and other cultural activities.

    第四章勞動權(quán)益

CHAPTER IV RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO WORK

    第二十一條國家保障婦女享有與男子平等的勞動權(quán)利。

Article 21. The state shall guarantee that women enjoy the equal right, with men, to work.

    第二十二條各單位在錄用職工時,除不適合婦女的工種或者崗位外,不得以性別為由拒絕錄用婦女或者提高對婦女的錄用標(biāo)準(zhǔn)。

Article 22. With the exception of the special types of work or post unsuitable to women, no unit may, in employing staff and workers, refuse to employ women by reason of sex or raise the employment standards for women.

    禁止招收未滿十六周歲的女工。

Recruitment of female workers under the age of sixteen shall be prohibited.

    第二十三條實行男女同工同酬。

Article 23. Equal pay for equal work shall be applied to men and women alike.

    在分配住房和享受福利待遇方面男女平等。

Women shall be equal with men in the allotment of housing and enjoyment of welfare benefits.

    第二十四條在晉職、晉級、評定專業(yè)技術(shù)職務(wù)等方面,應(yīng)當(dāng)堅持男女平等的原則,不得歧視婦女。

Article 24. In such aspects as promotion in post or in rank, evaluation and determination of professional and technological titles, the principle of equality between men and women shall be upheld and discrimination against women shall not be allowed.

    第二十五條任何單位均應(yīng)根據(jù)婦女的特點,依法保護(hù)婦女在工作和勞動時的安全和健康,不得安排不適合婦女從事的工作和勞動。

Article 25. All units shall, in line with women's characteristics and according to law, protect women's safety and health during their work or physical labour, and shall not assign them any work or physical labour not suitable to women.

    婦女在經(jīng)期、孕期、產(chǎn)期、哺乳期受特殊保護(hù)。

Women shall be under special protection during menstrual period, pregnancy, obstetrical period and nursing period.

    第二十六條任何單位不得以結(jié)婚、懷孕、產(chǎn)假、哺乳等為由,辭退女職工或者單方解除勞動合同。

Article 26. No unit may dismiss woman staff and workers or unilaterally terminate labour contracts with them by reason of marriage, pregnancy, maternity leave or baby-nursing.

    第二十七條國家發(fā)展社會保險、社會救濟和醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè),為年老、疾病或者喪失勞動能力的婦女獲得物質(zhì)資助創(chuàng)造條件。

Article 27. The state shall develop social insurance, social relief and medical and health services to create conditions allowing old, ill or disabled women to obtain material assistance.

  第五章財產(chǎn)權(quán)益

CHAPTER V RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO PROPERTY

    第二十八條國家保障婦女享有與男子平等的財產(chǎn)權(quán)利。

Article 28. The state shall guarantee that women enjoy the equal right, with men, to property.

    第二十九條在婚姻、家庭共有財產(chǎn)關(guān)系中,不得侵害婦女依法享有的權(quán)益。

Article 29. In joint property relationship derived from marriage or family, the rights and interests enjoyed by women according to law may not be infringed upon.

    第三十條農(nóng)村劃分責(zé)任田、口糧田等,以及批準(zhǔn)宅基地,婦女與男子享有平等權(quán)利,不得侵害婦女的合法權(quán)益。

Article 30. Women shall enjoy equal rights with men in the allotment of responsibility farmland, or grain ration farmland and in the approval of housing sites in rural areas, and women's lawful rights thereto shall not be infringed upon. 

    婦女結(jié)婚、離婚后,其責(zé)任田、口糧田和宅基地等,應(yīng)當(dāng)受到保障。

After marriage or divorce, women's responsibility farmland, grain ration farmland and housing sites shall be secured.

    第三十一條婦女享有的與男子平等的財產(chǎn)繼承權(quán)受法律保護(hù)。在同一順序法定繼承人中,不得歧視婦女。

Article 31. Women's equal right, with men, of succession to property shall be protected by law. Among the statutory successors in the same order, women shall not be discriminated against.

    喪偶婦女有權(quán)處分繼承的財產(chǎn),任何人不得干涉。

 Widowed women have the right to dispose of the property inherited by them, and no one may interfere with the disposition thereof.

    第三十二條喪偶婦女對公、婆盡了主要贍養(yǎng)義務(wù)的,作為公、婆的第一順序法定繼承人,其繼承權(quán)不受子女代位繼承的影響。

Article 32. Widowed women who have made the predominant contributions in maintaining their parents-in-law shall be regarded as the statutory successors first in order, and their rights of succession thereto shall not be affected by inheritance in subrogation.

    第六章人身權(quán)利

CHAPTER VI RIGHTS RELATING TO THE PERSON

    第三十三條國家保障婦女享有與男子平等的人身權(quán)利。

Article 33. The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men relating to their persons.

    第三十四條婦女的人身自由不受侵犯。禁止非法拘禁和以其他非法手段剝奪或者限制婦女的人身自由;禁止非法搜查婦女的身體。

Article 34. Women's freedom of the person shall be inviolable. Unlawful detention or deprivation or restriction of women's freedom of the person by other illegal means shall be prohibited; and unlawful body search of women shall be prohibited.

    第三十五條婦女的生命健康權(quán)不受侵犯。禁止溺、棄、殘害女嬰;禁止歧視、虐待生育女嬰的婦女和不育婦女;禁止用迷信、暴力手段殘害婦女;禁止虐待、遺棄老年婦女。

Article 35. Women's right of life and health shall be inviolable. Drowning, abandoning or cruel infanticide in any manner of female babies shall be prohibited; discrimination against or maltreatment of women who gave birth to female babies or women who are sterile shall be prohibited; cruel treatment causing injury even death of women by superstition or violence shall be prohibited; maltreatment or abandonment of aged women shall be prohibited.

    第三十六條禁止拐賣、綁架婦女;禁止收買被拐賣、綁架的婦女。

Article 36. Abduction of and trafficking in, or kidnapping of women shall be prohibited; buying of women who are abducted and trafficked in, or kidnapped shall be prohibited.

    人民政府和有關(guān)部門必須及時采取措施解救被拐賣、綁架的婦女。被拐賣、綁架的婦女返回原籍的,任何人不得歧視,當(dāng)?shù)厝嗣裾陀嘘P(guān)部門應(yīng)當(dāng)做好善后工作。

People's governments and relevant departments must take timely measures to rescue women who are abducted and trafficked in, or kidnapped. If such women have returned to their former places of residence, nobody may discriminate against them, and the local people's governments and relevant departments shall well settle the problems arising thereafter.

    第三十七條禁止**、嫖猖。

Article 37. Prostitution or whoring shall be prohibited.

    禁止組織、強迫、引誘、容留、介紹婦女**或者雇用、容留婦女與他人進(jìn)行猥褻活動。

It is prohibited for anyone to organize, force, seduce, shelter or introduce a woman to engage in prostitution or employ or shelter a woman to engage in obscene activities with others.

    第三十八條婦女的肖像權(quán)受法律保護(hù)。未經(jīng)本人同意,不得以營利為目的,通過廣告、商標(biāo)、展覽櫥窗、書刊、雜志等形式使用婦女肖像。

Article 38. Women's right of portrait shall be protected by law. The use of a woman's portrait for profit-making purposes in advertisements, trademarks, window display, books, magazines, etc., without the consent of the interested woman shall be prohibited.

    第三十九條婦女的名譽權(quán)和人格尊嚴(yán)受法律保護(hù)。禁止用侮辱、誹謗、宣揚隱私等方式損害婦女的名譽和人格。

Article 39. Women's right of reputation and personal dignity shall be protected by law. Damage to women's reputation or personal dignity by such means as insult, libel and giving publicity to private affairs shall be prohibited.

    第七章婚姻家庭權(quán)益

CHAPTER VII RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO MARRIAGE AND FAMILY

    第四十條國家保障婦女享有與男子平等的婚姻家庭權(quán)利。

Article 40. The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men in marriage and family.

    第四十一條國家保護(hù)婦女的婚姻自主權(quán)。禁止干涉婦女的結(jié)婚、離婚自由。

Article 41. The state shall protect women's right of self-determination in marriage. Interference with women's freedom of marriage or divorce shall be prohibited.

    第四十二條女方按照計劃生育的要求中止妊娠的,在手術(shù)后六個月內(nèi),男方不得提出離婚;女方提出離婚,或者人民法院認(rèn)為確有必要受理男方離婚請求的,不在此限。

Article 42. When a wife terminates gestation as required by the family planning programme, her husband may not apply for a divorce within six months after the operation; this restriction shall not apply in a cases where the wife applies for a divorce, or when the people's court deems it necessary to accept the divorce application made by the husband.

    第四十三條婦女對依照法律規(guī)定的夫妻共同財產(chǎn)享有與其配偶平等的占有、使用、收益和處分的權(quán)利,不受雙方收入狀況的影響。

Article 43. A woman shall enjoy equal rights with her spouse in possessing, utilizing, profiting from and disposing of the property jointly possessed by the husband and wife according to law, which shall not be affected by the status of income of either party.

    第四十四條國家保護(hù)離婚婦女的房屋所有權(quán)。

Article 44. The state shall protect divorced women's ownership of their houses.

    夫妻共有的房屋,離婚時,分割住房由雙方協(xié)議解決;協(xié)議不成的,由人民法院根據(jù)雙方的具體情況,照顧女方和子女權(quán)益的原則判決。夫妻雙方另有約定的除外。

At the time of divorce, the husband and the wife shall seek agreement regarding the disposition of their jointly possessed houses; if they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment in accordance with the actual circumstances of both parties and by taking into consideration the rights and interests of the wife and their child (children), except as otherwise agreed upon by the two parties.

    夫妻共同租用的房屋,離婚時,女方的住房應(yīng)當(dāng)按照照顧女方和子女權(quán)益的原則協(xié)議解決。

In a case where the husband and wife jointly rent a house or a room, the wife's housing shall, at the time of divorce, be solved according to the principle of taking into consideration the rights and interests of the wife and their child (children).

    夫妻居住男方單位的房屋,離婚時,女方無房居住的,男方有條件的應(yīng)當(dāng)幫助其解決。

In a case where the husband and wife live in a house allocated by the unit to which the husband belongs, if the wife has no housing to live in at the time of divorce, the husband shall help her in this regard whenever he can afford to.

    第四十五條父母雙方對未成年子女享有平等的監(jiān)護(hù)權(quán)。

Article 45. Both parents shall enjoy the equal right to guardianship of their minor child (children).

    父親死亡、喪失行為能力或者有其他情形不能擔(dān)任未成年子女的監(jiān)護(hù)人的,母親的監(jiān)護(hù)權(quán)任何人不得干涉。

In a case where the father is deceased, incapacitated or under any other circumstances that make him unable to act as the guardian of a minor child (children), nobody may interfere with the mother's right of guardianship.

    第四十六條離婚時,女方因?qū)嵤┙^育手術(shù)或者其他原因喪失生育能力的,處理子女撫養(yǎng)問題,應(yīng)在有利子女權(quán)益的條件下,照顧女方的合理要求。

Article 46. At the time of divorce, if the wife becomes sterile because of the sterilization operation or any other reasons, the problem to bring up the child (children) shall be so handled that, while to the advantage of the rights and interests of the child (children), due consideration shall be given to the wife's reasonable demands.

    第四十七條婦女有按照國家有關(guān)規(guī)定生育子女的權(quán)利,也有不生育的自由。

Article 47. Women have the right to child-bearing in accordance with relevant regulations of the state as well as the freedom not to bear any child.

    育齡夫妻雙方按照國家有關(guān)規(guī)定計劃生育,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)提供安全、有效的避孕藥具和技術(shù),保障實施節(jié)育手術(shù)的婦女的健康和安全。

Where a couple of child-bearing age practise family planning according to the relevant regulations of the state, the departments concerned shall provide safe and effective contraceptives and techniques, and ensure the health and safety of the woman receiving any birth-control operation.

     第八章法律責(zé)任

CHAPTER VIII LEGAL RESPONSIBILITY

    第四十八條婦女的合法權(quán)益受到侵害時,被侵害人有權(quán)要求有關(guān)主管部門處理,或者依法向人民法院提起訴訟。

Article 48. When a woman's lawful rights and interests are infringed upon, she has the right to request the competent department concerned for a disposition or bring a lawsuit in a people's court according to law.

    婦女的合法權(quán)益受到侵害時,被侵害人可以向婦女組織投訴,婦女組織應(yīng)當(dāng)要求有關(guān)部門或者單位查處,保護(hù)被侵害婦女的合法權(quán)益。

When a woman's lawful rights and interests are infringed upon, she may file a complaint with a women's organization, which shall request the relevant department or unit to investigate and deal with the case so as to protect the lawful rights and interests of the complainant.

    第四十九條違反本法規(guī)定侵害婦女合法權(quán)益,其他法律、法規(guī)已規(guī)定處罰的,依照該法律、法規(guī)的規(guī)定處罰。

Article 49. Where punishments are prescribed by other laws or regulations for the infringement upon the lawful rights and interests of women in violation of the provisions of this Law, punishments prescribed in such laws or regulations shall apply.

    第五十條有下列侵害婦女合法權(quán)益情形之一的,由其所在單位或者上級機關(guān)責(zé)令改正,并可根據(jù)具體情況,對直接責(zé)任人員給予行政處分:

Article 50. Anyone who commits any of the following infringements upon the lawful rights and interests of a woman shall be ordered to make corrections by his or her unit or by an organ at a higher level, and the person who is held directly responsible may, in light of the specific circumstances, be subjected to administrative sanctions:

    (一)對有關(guān)侵害婦女權(quán)益的申訴、控告、檢舉,推諉、拖延、壓制不予查處的;

(1) evading, delaying or suppressing the investigation and disposition of a complaint, a charge or an exposure regarding an infringement upon the rights and interests of a woman;

    (二)依照法律、法規(guī)規(guī)定,應(yīng)當(dāng)錄用而拒絕錄用婦女或者對婦女提高錄用條件的;

(2) refusing to employ women or raising the employment standards for women where women shall be employed in accordance with the provisions of relevant laws or regulations;

    (三)在分配住房和晉職、晉級、評定專業(yè)技術(shù)職務(wù)等方面,違反男女平等原則,侵害婦女合法權(quán)益的;

(3) infringing upon women's rights and interests by violating the principle of equality between men and women in such aspects as allotment of housing, promotion in post or in rank, evaluation and determination of professional and technological titles;

    (四)以結(jié)婚、懷孕、產(chǎn)假、哺乳等為由辭退女職工的;

(4) dismissing female staff and workers by reason of their marriage, pregnancy, maternity leave, or baby-nursing;

    (五)劃分責(zé)任田、口糧田等,以及批準(zhǔn)宅基地,違反男女平等原則,侵害婦女合法權(quán)益的;

(5) infringing upon women's rights and interests by violating the principle of equality between men and women in the allotment of responsibility farmland or grain ration farmland or the approval of housing sites; or

    (六)在入學(xué)、升學(xué)、畢業(yè)分配、授予學(xué)位、派出留學(xué)等方面,違反男女平等原則,侵害婦女合法權(quán)益的。

(6) infringing upon women's rights and interests by violating the principle of equality between men and women in such aspects as starting school, entering a higher school, job assignment upon graduation, conferment of academic degrees or dispatch for study abroad.

    對侵害婦女權(quán)益的行為提出申訴、控告、檢舉的人進(jìn)行打擊報復(fù)的,由其所在單位或者上級機關(guān)責(zé)令改正或者給予行政處分;國家工作人員進(jìn)行打擊報復(fù)構(gòu)成犯罪的,依照刑法第一百四十六條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

Anyone who retaliates against a person making a complaint, a charge or an exposure regarding an infringement upon a woman's rights and interests shall be ordered to make corrections or be subjected to administrative sanctions by his or her unit or an organ at a higher level. If a state functionary commits retaliation, which constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 146 of the Criminal Law.

    第五十一條雇用、容留婦女與他人進(jìn)行猥褻活動的,比照治安管理處罰條例第十九條的規(guī)定處罰;情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,比照刑法第一百六十條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

Article 51. Anyone who employs or shelters any woman to engage in obscene activities with others shall be punished by applying mutatis mutandis the provisions in Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if the circumstances are so serious as to constitute a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions in Article 160 of the Criminal Law.

    第五十二條侵害婦女的合法權(quán)益,造成財產(chǎn)損失或者其他損害的,應(yīng)當(dāng)依法賠償或者承擔(dān)其他民事責(zé)任。

Article 52. Where an infringement upon a woman's lawful rights and interests causes loss of property or other damage, the infringer shall make due compensation or bear other civil liabilities according to law.

    第九章附則

CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

    第五十三條國務(wù)院有關(guān)部門可以根據(jù)本法制定有關(guān)條例,報國務(wù)院批準(zhǔn)施行。

Article 53. Relevant departments under the State Council may, on the basis of this Law, formulate relevant regulations, which shall be submitted to the State Council for approval and then be implemented.

    省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會常務(wù)委員會可以根據(jù)本法制定實施辦法。

The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate measures for implementation on the basis of this Law.

    民族自治地方的人民代表大會,可以依據(jù)本法規(guī)定的原則,結(jié)合當(dāng)?shù)孛褡鍕D女的具體情況,制定變通的或者補充的規(guī)定。自治區(qū)的規(guī)定,報全國人民代表大會常務(wù)委員會備案;自治州、自治縣的規(guī)定,報省或者自治區(qū)人民代表大會常務(wù)委員會批準(zhǔn)后生效,并報全國人民代表大會常務(wù)委員會備案。

The people's congresses of national autonomous areas may formulate regulations with appropriate adaptations or supplements in accordance with the principles laid down in this Law and in light of the specific conditions of the national women in respective areas. Regulations formulated by autonomous regions shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for the record; regulations formulated by autonomous prefectures or autonomous counties shall be submitted to the standing committees of the people's congresses of the relevant provinces or autonomous regions for approval before entering into effect, and shall also be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

    第五十四條本法自1992年10月1日起施行。

Article 54. This Law shall enter into force as of October 1, 1992. 

 
 
上篇文章:中華人民共和國個人獨資企業(yè)法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國防震減災(zāi)法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: