>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國海上交通安全法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2045 次
中華人民共和國海上交通安全法

Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China

  第一條 為加強海上交通管理,保障船舶、設(shè)施和人命財產(chǎn)的安全,維護國家權(quán)益,特制定本法。

Article 1. This Law is formulated in order to strengthen the control of maritime traffic; ensure the safety of vessels, installations, human life and property; and safeguard the rights and interests of the state.

  第二條 本法適用于在中華人民共和國沿海水域航行、停泊和作業(yè)的一切船舶、設(shè)施和人員以及船舶、設(shè)施的所有人、經(jīng)營人。

Article 2. This Law shall apply to all vessels, installations and personnel and to the owners and managers of such vessels and installations that navigate, berth or operate in the coastal waters of the People's Republic of China.

  第三條 中華人民共和國港務(wù)監(jiān)督機構(gòu),是對沿海水域的交通安全實施統(tǒng)一監(jiān)督管理的主管機關(guān)。

Article 3. The harbour superintendency agencies of the People's Republic of China shall be the competent authorities responsible for the unified supervision and administration of traffic safety in the coastal waters.

第二章 船舶檢驗和登記

CHAPTER II INSPECTION AND REGISTRATION OF VESSELS

  第四條 船舶和船上有關(guān)航行安全的重要設(shè)備必須具有船舶檢驗部門簽發(fā)的有效技術(shù)證書。

Article 4. Vessels and their major equipment relating to navigation safety must have valid technical certificates issued by vessel inspection departments.

  第五條 船舶必須持有船舶國籍證書,或船舶登記證書 ,或船舶執(zhí)照。

Article 5. A vessel must have a certificate showing its nationality, a vessel registry certificate or a vessel licence.

第三章 船舶、設(shè)施上的人員

CHAPTER III PERSONNEL ON VESSELS AND INSTALLATIONS

  第六條 船舶應(yīng)當按照標準定額配備足以保證船舶安全的合格船員。

Article 6. Vessels shall be manned with qualified crew members according to a standard quota to ensure the vessels' safety.

  第七條 船長、輪機長、駕駛員、輪機員、無線電報務(wù)員話務(wù)員以及水上飛機、潛水器的相應(yīng)人員,必須持有合格的職務(wù)證書。

Article 7. The captain, chief engineer, pilot, engineers, radio and telephone operators and similar personnel on board seaplanes or submersibles must hold valid job certificates.

  其他船員必須經(jīng)過相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)訓練。

All other crew members must undergo specialized technical training required for their work.

  第八條 設(shè)施應(yīng)當按照國家規(guī)定,配備掌握避碰、信號、通信、消防、救生等專業(yè)技能的人員。

Article 8. In accordance with state provisions, all installations shall be provided with personnel who have mastered the techniques of collision avoidance, signalling, communications, fire control, life-saving and other operations.

  第九條 船舶、設(shè)施上的人員必須遵守有關(guān)海上交通安全的規(guī)章制度和操作規(guī)程,保障船舶、設(shè)施航行、停泊和作業(yè)的安全。

Article 9. All personnel on vessels and installations must observe relevant rules and regulations concerning maritime traffic safety, follow the operating rules and ensure the safety of the vessels and installations in navigation, berthing and operations.

第四章 航行、停泊和作業(yè)

CHAPTER IV NAVIGATION, BERTHING AND OPERATIONS

  第十條 船舶、設(shè)施航行、停泊和作業(yè),必須遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、行政法規(guī)和規(guī)章。

Article 10. While navigating, berthing or carrying out operations, vessels and installations must abide by the relevant laws, administrative statutes and rules and regulations of the People's Republic of China.

  第十一條 外國籍非軍用船舶,未經(jīng)主管機關(guān)批準,不得進入中華人民共和國的內(nèi)水和港口。但是,因人員病急、機件故障、遇難、避風等意外情況,未及獲得批準,可以在進入的同時向主管機關(guān)緊急報告,并聽從指揮。

Article 11. Non-military vessels of foreign nationality may not enter the internal waters and harbours of the People's Republic of China without the approval of its competent authorities. However, under unexpected circumstances such as critical illness of personnel, engine breakdown or the vessels being in distress or seeking shelter from weather when they do not have the time to obtain approval, they may, while entering China's internal waters or harbours, make an emergency report to the competent authority and shall obey its directions.

  外國籍軍用船舶,未經(jīng)中華人民共和國政府批準,不得進入中華人民共和國領(lǐng)海。

Military vessels of foreign nationality may not enter the territorial waters of the People's Republic of China without the approval of the Government of the People's Republic of China.

  第十二條 國際航行船舶進出中華人民共和國港口,必須接受主管機關(guān)的檢查。本國籍國內(nèi)航行船舶進出港口,必須辦理進出港簽證。

Article 12. Vessels sailing on international routes that enter and leave the harbours of the People's Republic of China must accept inspection by the competent authorities. Vessels of Chinese nationality sailing on domestic routes that enter and leave such harbours must obtain port entry and departure visas.

  第十三條 外國籍船舶進出中華人民共和國港口或者在港內(nèi)航行、移泊以及靠離港外系泊點、裝卸站等,必須由主管機關(guān)指派引航員引航。

Article 13. Vessels of foreign nationality entering and leaving a harbour of the People's Republic of China, navigating or shifting berths in the harbour area, or approaching or leaving mooring points or loading spots outside the harbour must be navigated by a pilot designated by the competent authority.

  第十四條 船舶進出港口或者通過交通管制區(qū)、通航密集區(qū)和航行條件受到限制的區(qū)域時,必須遵守中華人民共和國政府或主管機關(guān)公布的特別規(guī)定。

Article 14. When entering or leaving harbours or passing through controlled traffic areas, crowded navigable areas or areas where navigational conditions are restricted, vessels must observe the special regulations promulgated by the Government of the People's Republic of China or by the competent authority.

  第十五條 除經(jīng)主管機關(guān)特別許可外,禁止船舶進入或穿越禁航區(qū)。

Article 15. Vessels shall be prohibited from entering or passing through restricted navigation zones unless specially permitted by the competent authority.

  第十六條 大型設(shè)施和移動式平臺的海上拖帶,必須經(jīng)船舶檢驗部門進行拖航檢驗,并報主管機關(guān)核準。

Article 16. Towing operations on the open sea involving large-sized installations and mobile platforms must undergo towing inspection conducted by vessel inspection departments and be reported to the competent authority for examination and approval.

  第十七條 主管機關(guān)發(fā)現(xiàn)船舶的實際狀況同證書所載不相符合時,有權(quán)責成其申請重新檢驗或者通知其所有人、經(jīng)營人采取有效的安全措施。

Article 17. If the competent authority finds the actual condition of a vessel to be not in conformity with what is stated in the vessel's certificates, it shall have the right to require the vessel to apply for a new inspection or notify its owner or manager to adopt effective safety measures.

  第十八條 主管機關(guān)認為船舶對港口安全具有威脅時,有權(quán)禁止其進港或令其離港。

Article 18. If the competent authority believes that a vessel presents a menace to the safety of a harbour, it shall have the right to forbid the vessel from entering the harbour or to order it to leave the harbour.

  第十九條 船舶、設(shè)施有下列情況之一的,主管機關(guān)有權(quán)禁止其離港,或令其停航、改航、停止作業(yè):

Article 19. The competent authority shall have the right to forbid a vessel or an installation from leaving the harbour or order it to suspend its voyage, change its route or cease its operations under any one of the following circumstances:

  一、違反中華人民共和國有關(guān)的法律、行政法規(guī)或規(guī)章;

(1) if it violates any law, administrative statute or other rule or regulation of the People's Republic of China;

  二、處于不適航或不適拖狀態(tài);

(2) if it is in a condition unsuitable for navigation or towing;

  三、發(fā)生交通事故,手續(xù)未清;

(3) if it is involved in a traffic accident and has not completed the necessary formalities;

  四、未向主管機關(guān)或有關(guān)部門交付應(yīng)承擔的費用,也未提供適當?shù)膿#?br>
(4) if it has not paid the fees that are due or furnished appropriate security to the competent authority or the department concerned; or

  五、主管機關(guān)認為有其他妨害或者可能妨害海上交通安全的情況。

(5) if the competent authority considers that there are other circumstances that will jeopardize or might jeopardize maritime traffic safety.

第五章 安全保障

CHAPTER V SAFETY PROTECTION

  第二十條 在沿海水域進行水上水下施工以及劃定相應(yīng)的安全作業(yè)區(qū),必須報經(jīng)主管機關(guān)核準公告。無關(guān)的船舶不得進入安全作業(yè)區(qū)。 施工單位不得擅自擴大安全作業(yè)區(qū)的范圍。

Article 20. Construction operations to be carried out on the surface or underwater in coastal waters and the demarcation of corresponding safe operation zones must be reported to the competent authority for examination and approval and must be publicly announced. Vessels not involved in the construction project may not enter the safe operation zones. The construction unit may not enlarge such zones without authorization.

  在港區(qū)內(nèi)使用岸線或者進行水上水下施工包括架空施工,還必須附圖報經(jīng)主管機關(guān)審核同意。

When shore lines are to be used in harbour areas or when construction work, including overhead operations, is to be carried out on the sea surface or underwater in such areas, the plan and a drawing thereof must be submitted to the competent authority for examination and approval.

  第二十一條 在沿海水域劃定禁航區(qū),必須經(jīng)國務(wù)院或主管機關(guān)批準。但是,為軍事需要劃定禁航區(qū),可以由國家軍事主管部門批準。

Article 21. The designation of restricted navigation zones in coastal waters must be approved by the State Council or the competent authority. However, the designation of restricted navigation zones for military purposes shall be approved by the competent department of the state in charge of military affairs.

  禁航區(qū)由主管機關(guān)公布。

The restricted navigation zones shall be announced by the competent authority.

  第二十二條 未經(jīng)主管機關(guān)批準,不得在港區(qū)、錨地、航道、通航密集區(qū)以及主管機關(guān)公布的航路內(nèi)設(shè)置、構(gòu)筑設(shè)施或者進行其他有礙航行安全的活動。

Article 22. Without the approval of the competent authority, no installations may be established or constructed, nor may any activities that hinder navigational safety be carried out in harbour areas, anchorages, navigation lanes, or crowded navigable areas, as well as in navigation routes announced by the competent authority.

  對在上述區(qū)域內(nèi)擅自設(shè)置, 構(gòu)筑的設(shè)施, 主管機關(guān)有權(quán)責令其所有人限期搬遷或拆除。

With respect to any installations which have been established or constructed in the above-mentioned areas without authorization, the competent authority shall have the right to order their owners to remove or dismantle the installations within a given period.

  第二十三條 禁止損壞助航標志和導航設(shè)施。損壞助航標志或?qū)Ш皆O(shè)施的,應(yīng)當立即向主管機關(guān)報告,并承擔賠償責任。

Article 23. It shall be forbidden to damage navigation aids or navigational facilities. Whoever has damaged navigation aids or navigational facilities shall immediately report the damage to the competent authority and be liable for compensation.

  第二十四條 船舶、設(shè)施發(fā)現(xiàn)下列情況,應(yīng)當迅速報告主管機關(guān):

Article 24. Vessels and installations shall promptly make a report to the competent authority if they discover any of the following situations:

  一、助航標志或?qū)Ш皆O(shè)施變異、失常;

(1) if navigation aids or navigational facilities malfunction or become abnormal;

  二、有妨礙航行安全的障礙物、漂流物;

(2) if an obstacle or drifting object jeopardizing the safety of navigation is discovered; or

  三、其他有礙航行安全的異常情況。

(3) if there are other abnormal situations jeopardizing the safety of navigation.

  第二十五條 航標周圍不得建造或設(shè)置影響其工作效能的障礙物。航標和航道附近有礙航行安全的燈光,應(yīng)當妥善遮蔽。

Article 25. No obstacle affecting the efficacy of navigation aids may be erected or installed in areas surrounding the aids. Any lights in the vicinity of the navigation aids or navigational lanes that jeopardize navigation safety shall be properly screened.

  第二十六條 設(shè)施的搬遷、拆除,沉船沉物的打撈清除,水下工程的善后處理,都不得遺留有礙航行和作業(yè)安全的隱患。在未妥善處理前,其所有人或經(jīng)營人必須負責設(shè)置規(guī)定的標志,并將礙航物的名稱、形狀、尺寸、位置和深度準確地報告主管機關(guān)。

Article 26. When removing or dismantling installations, salvaging or removing sunken ships or objects, and handling the finishing operations of underwater projects, no hidden dangers shall be left to menace navigational or operational safety. Before the aforesaid operations have been properly completed, their owners or managers must be responsible for erecting markers as required and making an accurate report to the competent authority on the type, shape, size and location of the obstacle and the depth of water over it.

  第二十七條 港口碼頭、港外系泊點,裝卸站和船閘,應(yīng)當加強安全管理,保持良好狀態(tài)。

Article 27. Safety administration must be strengthened with respect to harbour wharves, mooring points and loading spots outside of harbour areas as well as ship locks, so that they are always kept in good condition.

  第二十八條 主管機關(guān)根據(jù)海上交通安全的需要,確定、調(diào)整交通管制區(qū)和港口錨地。港外錨地的劃定,由主管機關(guān)報上級機關(guān)批準后公告。

Article 28. To meet the requirements of maritime traffic safety, the competent authority shall fix and adjust traffic control areas and harbour anchorages. The designation of anchorages outside of harbour areas shall be announced by the competent authority after the report relative thereto has been submitted to and approved by the higher authority.

  第二十九條 主管機關(guān)按照國家規(guī)定,負責統(tǒng)一發(fā)布航行警告和航行通告。

Article 29. The competent authority shall, in accordance with relevant provisions of the state, be responsible for issuing navigational warnings and navigational notices.

  第三十條 為保障航行、停泊和作業(yè)的安全,有關(guān)部門應(yīng)當保持通信聯(lián)絡(luò)暢通,保持助航標志、導航設(shè)施明顯有效,及時提供海洋氣象預報和必要的航海圖書資料。

Article 30. In order to ensure the safety of navigation, berthing and operations, the departments concerned shall maintain unimpeded communications facilities, ensure distinct and effective navigation aids and navigational facilities and, in a timely manner, provide offshore meteorological forecasts and necessary books and reference materials concerning maritime navigation.

  第三十一條 船舶、設(shè)施發(fā)生事故,對交通安全造成或者可能造成危害時,主管機關(guān)有權(quán)采取必要的強制性處置措施。

Article 31. When vessels and installations are involved in accidents that jeopardize or may jeopardize traffic safety, the competent authority shall have the right to take necessary, compulsory measures to deal with the matter.

第六章 危險貨物運輸

CHAPTER VI TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS

  第三十二條 船舶、 設(shè)施儲存、 裝卸、運輸危險貨物,必須具備安全可靠的設(shè)備和條件,遵守國家關(guān)于危險貨物管理和運輸?shù)囊?guī)定。

Article 32. When vessels or installations store, load, unload or transport dangerous goods, they must maintain safe and reliable equipment and conditions and observe the state provisions governing the control and transport of dangerous goods.

  第三十三條 船舶裝運危險貨物,必須向主管機關(guān)辦理申報手續(xù),經(jīng)批準后,方可進出港口或裝卸。

Article 33. When vessels load and transport dangerous goods, they must go through the procedures for declaration to the competent authority, and they may not enter or leave the harbour or load or unload until approval has been obtained.

第七章 海難救助

CHAPTER VII RESCUE FROM DISASTERS AT SEA

  第三十四條 船舶、設(shè)施或飛機遇難時,除發(fā)出呼救信號外,還應(yīng)當以最迅速的方式將出事時間、地點、受損情況、救助要求以及發(fā)生事故的原因,向主管機關(guān)報告。

Article 34. When vessels, installations or aircraft are in distress, they shall, in addition to issuing distress signals calling for help, use the quickest method possible to report to the competent authority the time and place of the accident, the extent of damage, the assistance required and the cause of the accident.

  第三十五條 遇難船舶、設(shè)施或飛機及其所有人、經(jīng)營人應(yīng)當采取一切有效措施組織自救。

Article 35. Vessels, installations or aircraft in distress and their owners or managers shall take all effective measures to organize their own rescue efforts.

  第三十六條 事故現(xiàn)場附近的船舶,設(shè)施,收到求救信號或發(fā)現(xiàn)有人遭遇生命危險時,在不嚴重危及自身安全的情況下,應(yīng)當盡力救助遇難人員,并迅速向主管機關(guān)報告現(xiàn)場情況和本船舶、設(shè)施的名稱、呼號和位置。

Article 36. When vessels or installations in the vicinity of the scene of an accident receive a distress signal or discover that people's lives are endangered, they shall do their best to rescue the people in distress insofar as their own safety is not seriously endangered, and promptly report to the competent authority the situation at the scene, their own names, call numbers and positions.

  第三十七條 發(fā)生碰撞事故的船舶、設(shè)施,應(yīng)當互通名稱、國籍和登記港,并盡一切可能救助遇難人員。在不嚴重危及自身安全的情況下,當事船舶不得擅自離開事故現(xiàn)場。

Article 37. Vessels or installations involved in a collision shall exchange their names, nationalities and ports of registry and do their best to rescue personnel in distress. The vessels involved may not leave the scene of the accident without authorization, insofar as their own safety is not seriously endangered.

  第三十八條 主管機關(guān)接到求救報告后,應(yīng)當立即組織救助。有關(guān)單位和在事故現(xiàn)場附近的船舶、設(shè)施,必須聽從主管機關(guān)的統(tǒng)一指揮。

Article 38. Upon receiving a request for rescue, the competent authority shall immediately organize a rescue operation. All units concerned and vessels or installations in the vicinity of the scene must act under the orders of the competent authority.

  第三十九條 外國派遣船舶或飛機進入中華人民共和國領(lǐng);蝾I(lǐng)海上空搜尋救助遇難的船舶或人員,必須經(jīng)主管機關(guān)批準。

Article 39. When a foreign country intends to dispatch vessels or aircraft into the territorial waters or the airspace over the territorial waters of the People's Republic of China to search for and rescue vessels or people in distress, it must obtain the approval of the competent Chinese. authority.

第八章 打撈清除

CHAPTER VIII SALVAGE AND REMOVAL OF SUNKEN AND DRIFTING OBJECTS

  第四十條 對影響安全航行、航道整治以及有潛在爆炸危險的沉沒物、漂浮物,其所有人、經(jīng)營人應(yīng)當在主管機關(guān)限定的時間內(nèi)打撈清除。否則,主管機關(guān)有權(quán)采取措施強制打撈清除,其全部費用由沉沒物、漂浮物的所有人、經(jīng)營人承擔。 *

Article 40. With respect to sunken or drifting objects that may affect the safety of navigation and the management of navigation lanes, as well as those constituting a threat of explosion, the owners or managers thereof shall salvage and remove such objects within a deadline set by the competent authority. Otherwise, the competent authority shall have the right to take measures to compel the salvage and removal of the objects, and their owners or managers shall bear all the expenses incurred thereby.

  本條規(guī)定不影響沉沒物、漂浮物的所有人、經(jīng)營人向第三方索賠的權(quán)利。

The provisions of this Article shall not prejudice the rights of the owners or managers of the sunken or drifting objects to demand compensation from third parties.

  第四十一條 未經(jīng)主管機關(guān)批準,不得擅自打撈或拆除沿海水域內(nèi)的沉船沉物。

Article 41. No sunken vessels or sunken objects in the coastal waters may be salvaged or dismantled without the approval of the competent authority.

第九章 交通事故的調(diào)查處理

CHAPTER IX SPECIAL PROVISIONS

  第四十二條 船舶、 設(shè)施發(fā)生交通事故, 應(yīng)當向主管部機關(guān)遞交事故報告書和有關(guān)資料,并接受調(diào)查處理。

Article 42. Any vessel or installation involved in a traffic accident shall submit a written accident report and relative materials to the competent authority and accept its investigation and handling of the accident.

  事故的當事人和有關(guān)人員,在接受主管機關(guān)調(diào)查時,必須如實提供現(xiàn)場情況和與事故有關(guān)的情節(jié)。

While being investigated by the competent authority, the parties involved in the accident and relevant personnel must give a truthful account of circumstances at the scene of the accident and other relevant information.

  第四十三條 船舶、設(shè)施發(fā)生的交通事故,由主管機關(guān)查明原因,判明責任。

Article 43. In the event of a traffic accident that involves a vessel or installation, the competent authority shall ascertain the cause of the accident and fix the responsibility for it.

第十章 法律責任

CHAPTER X LEGAL LIABILITY

  第四十四條 對違反本法的,主管機關(guān)可視情節(jié),給予下列一種或幾種處罰:

Article 44. The competent authority shall, in the light of the circumstances, impose one or more of the following penalties on anyone who violates this Law:

  一、警告;

(1) warnings;

  二、扣留或吊銷職務(wù)證書;

(2) withholding or revoking work certificates; or

  三、罰款。

(3) fines.

  第四十五條 當事人對主管機關(guān)給予的罰款、吊銷職務(wù)證書處罰不服的,可以在接到處罰通知之日起十五天內(nèi),向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,由主管機關(guān)申請人民法院強制執(zhí)行。

Article 45. If a party does not accept the penalty of a fine or revocation of his work certificate imposed by the competent authority, he may bring a suit in a people's court within 15 days after receiving notification of the penalty. If he neither brings a suit nor complies with the penalty upon the expiration of that period, the competent authority shall request the people's court for compulsory enforcement.

  第四十六條 因海上交通事故引起的民事糾紛,可以由主管機關(guān)調(diào)解處理,不愿意調(diào)解或調(diào)解不成的,當事人可以向人民法院起訴;涉外案件的當事人,還可以根據(jù)書面協(xié)議提交仲裁機構(gòu)仲裁。

Article 46. A civil dispute arising from a maritime traffic accident may be settled through mediation by the competent authority. If the parties are unwilling to have the cases mediated or if the mediation is unsuccessful, the parties may bring a suit in the people's court. Parties to a case involving foreign interests may also submit the case to an arbitration agency for mediation, in accordance with the written agreement concluded between them.

  第四十七條 對違反本法構(gòu)成犯罪的人員,由司法機關(guān)依法追究刑事責任。

Article 47. Those whose violation of this Law constitutes a crime shall be investigated for their criminal responsibility by judicial organs in accordance with the Law.

第十一章 特別規(guī)定

CHAPTER XI SPECIAL PROVISIONS

  第四十八條 國家漁政漁港監(jiān)督管理機構(gòu),在以漁業(yè)為主的漁港水域內(nèi),行使本法規(guī)定的主管機關(guān)的職權(quán),負責交通安全的監(jiān)督管理,并負責沿海水域漁業(yè)船舶之間的交通事故的調(diào)查處理。具體實施辦法由國務(wù)院另行規(guī)定。

Article 48. Within the waters of fishing harbours, the state fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies shall exercise the functions and powers of the competent authority as provided in this Law, being responsible for the supervision and administration of traffic safety and for the investigation and handling of traffic accidents between fishing vessels in coastal waters. Concrete measures for implementation shall be separately prescribed by the State Council.

  第四十九條 海上軍事管轄區(qū)和軍用船舶、設(shè)施的內(nèi)部管理,為軍事目的進行水上水下作業(yè)的管理,以及公安部船舶的檢查登記、人員配備、進出港簽證,由國家有關(guān)主管部門依據(jù)本法另行規(guī)定。

Article 49. The internal administration of offshore military jurisdictional areas and military vessels and installations; the administration of surface and underwater operations carried out for military purposes; and the inspection and registration of public security vessels, the provision of their personnel and the issuing of their port entry and departure visas shall be separately prescribed by the relevant competent departments, of the state in accordance with this Law.

第十二章 附 則

CHAPTER XII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第五十條 本法下列用語的含義是:

Article 50. For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:

  “沿海水域”是指中華人民共和國沿海的港口、內(nèi)水和領(lǐng)海以及國家管轄的一切其他海域。

" Coastal waters " means the harbours, inland waters, territorial waters and all other sea areas under the jurisdiction of the state, along the sea coast of the People's Republic of China.

  “船舶”是指各類排水或非排水船、筏、水上飛機、潛水器和移動式平臺。

" Vessels " means all types of displacement or non-displacement ships, rafts, seaplanes, submersibles and mobile platforms.

  “設(shè)施”是指水上水下各種固定或浮動建筑、裝置和固定平臺。

" Installations " means all types of surface and underwater structures or installations, whether fixed or floating, and fixed platforms.

  “作業(yè)”是指在沿海水域調(diào)查、 勘探、 開采、測量、建筑、疏浚、爆破、救助、打撈、拖帶、捕撈、養(yǎng)殖、裝卸、科學試驗和其他水上水下施工。

" Operations " means investigations, exploration, exploitation, survey, construction, dredging, demolition, rescue, salvage, towing, fishing, aquatic breeding, loading and unloading, scientific experimentation and other surface and underwater operations.

  第五十一條 國務(wù)院主管部門依據(jù)本法,制定實施細則,報國務(wù)院批準施行。

Article 51. The competent department of the State Council shall, on the basis of this Law, formulate rules for its implementation which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

  第五十二條 過去頒布的海上交通安全法規(guī)與本法相抵觸的,以本法為準。

Article 52. In cases of conflict between laws and regulations pertaining to maritime traffic safety hitherto promulgated and this Law, this Law shall prevail.

  第五十三條 本法自一九八四年一月一日起施行。

Article 53. This Law shall go into effect on January 1, 1984.
 
 
上篇文章:中華人民共和國海上交通事故調(diào)查處理條例(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國海關(guān)法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: