>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國海上交通事故調查處理條例(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1716 次
中華人民共和國海上交通事故調查處理條例

Regulations of the PRC on the Investigation and Handling of Maritime Traffic Accidents

  第一章 總 則 

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

  第一條 為了加強海上交通安全管理,及時調查處理海上交通事故,根據《中華人民共和國海上交通安全法》的有關規(guī)定,制定本條例。 

Article 1. These Regulations are formulated according to the relevant provisions of the Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China in order to strengthen the control of maritime traffic safety and promptly investigate and handle maritime traffic accidents. 

  第二條 中華人民共和國港務監(jiān)督機構是本條例的實施機關。 

Article 2. The harbour superintendency establishments of the People's Republic of China shall be responsible for implementing these Regulations. 

  第三條 本條例適用于船舶、設施在中華人民共和國沿海水域內發(fā)生的海上交通事故。 

Article 3. These Regulations shall apply to the maritime traffic accidents happening to the vessels and installations in the coastal waters of the People's Republic of China. 

  以漁業(yè)為主的漁港水域內發(fā)生的海上交通事故和沿海水域內漁業(yè)船舶之間、軍用船舶之間發(fā)生的海上交通事故的調查處理,國家法律、行政法規(guī)另有專門規(guī)定的,從其規(guī)定。 

If there exist special provisions in state laws and administrative regulations for the investigation and handling of the maritime traffic accidents happening in the fishing port waters or of the maritime traffic accidents happening between fishing vessels or between military vessels in the coastal waters, these special provisions shall prevail. 

  第四條 本條例所稱海上交通事故是指船舶、設施發(fā)生的下列事故: 

Article 4. The maritime traffic accidents referred to in these Regulations mean the following accidents happening to vessels and installations: 

  (一)碰撞、觸碰或浪損; 

(1) Collision, strike or damage by waves; 

  (二)觸礁或擱淺; 

(2) Hitting hidden rocks or running aground; 

  (三)火災或爆炸; 

(3) Fire or explosion; 

  (四)沉沒; 

(4) Sinking; 

  (五)在航行中發(fā)生影響適航性能的機件或重要屬具的損壞或滅失; 

(5) Damage or loss of machinery parts or important tools during a voyage which affects the vessel's seaworthiness; 

  (六)其他引起財產損失和人身傷亡的海上交通事故。 

(6) Other maritime traffic accidents which cause losses in property and human lives. 

  第二章 報 告 

CHAPTER II REPORT 

  第五條 船舶、設施發(fā)生海上交通事故,必須立即用甚高頻電話、無線電報 或其他有效手段向就近港口的港務監(jiān)督報告。

Article 5. The persons in charge of the vessels and installations which are involved in maritime traffic accidents must report immediately to the harbour superintendency administration at the nearest harbour by a high-frequency telephone, radiotelegram or other effective means. 

報告的內容應當包括:船舶或設施的名稱、呼號、國籍、起訖港,船舶或設施的所有人或經營人名稱,事故發(fā)生的時間、地點、海況以及 船舶、設施的損害程度、救助要求等。 

The content of the reports shall include: name of the vessel or installation, call sign, nationality, port of departure and port of arrival, owners or managers of the vessel or installation,when and where the accident happened and the attending circumstances on the sea, the extent of damage of the vessel or installation, request for salvage, etc. 

  第六條 船舶、設施發(fā)生海上交通事故,除應按第五條規(guī)定立即提出扼要報 告外,還必須按下列規(guī)定向港務監(jiān)督提交《海上交通事故報告書》和必要的文書資料: 

Article 6. The persons in charge of the vessels and installations which are involved in maritime traffic accidents must, in addition to making brief reports immediately in accordance with the provisions in Article 5, submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents and other necessary document. and material according to the following stipulations to the harbour superintendency administration; 

  (一)船舶、設施在港區(qū)水域內發(fā)生海上交通事故,必須在事故發(fā)生后 24小時內向當地港務監(jiān)督提交。 

(1) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations within the waters of the harbour areas, it is necessary to submit a report and other material to the local harbour superintendency administration within 24 hours after the accidents. 

  (二)船舶、設施在港區(qū)水域以外的沿海水域發(fā)生海上交通事故,船舶必須在到達中華人民共和國的第一個港口后48小時內向港務監(jiān)督提交;設施必須在事故發(fā)生后48小時內用電報向就近港口的港務監(jiān)督報告《海上交通事故報告書》要求的內容。 

(2) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations in the coastal waters beyond the waters of harbour areas, it is necessary to submit a report and other material within 48 hours after the vessels arrive at the first harbour in the People's Republic of China of the harbour superintendency administration; in the cases of installations, it is necessary to report by telegram, the content of which shall cover all the items required in the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendent at the nearest harbour within 48 hours after the accidents. 

  (三)引航員在引領船舶的過程中發(fā)生海上交通事故,應當在返港后24 小時內向當地港務監(jiān)督提交《海上交通事故報告書》。 

(3) If a maritime traffic accident happens in the course of pilotage, the pilot shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the local harbour superintendency administration within 24 hours after his return to the harbour. 

  前款(一)、(二)項因特殊情況不能按規(guī)定時間提交《海上交通事故報告書》的,在征得港務監(jiān)督同意后可予以適當延遲。 

If, because of special circumstances, the Report Concerning Maritime Traffic Accidents cannot be submitted within the time limit set in paragraphs (1) and (2) of this Article, the time limit may be appropriately extended after permission is obtained from the harbour superintendency administration. 

  第七條 《海上交通事故報告書》應當如實寫明下列情況: 

Article 7. The following information shall be truthfully provided in the Report Concerning Maritime Traffic Accidents: 

  (一)船舶、設施概況和主要性能數據; 

(1) Basic conditions of the vessel or installation and the data concerning its main functions; 

  (二)船舶、設施所有人或經營人的名稱、地址; 

(2) Name and address of the owner or manager of the vessel or installation; 

  (三)事故發(fā)生時間和地點; 

(3) When and where the accident happened; 

  (四)事故發(fā)生的時的氣象和海況; 

(4) The climatic conditions and the conditions on the sea when the accident happened; 

  (五)事故發(fā)生的詳細經過(碰撞事故應附相對運動示意圖); 

(5) A detailed description of the course of the accident (for a collision, a sketch map illustration the face-to-face movements shall be attached); 

  (六)損害情況(附船舶、設施受損部位簡圖。難以在規(guī)定時間內查清的,應于檢驗后補報); 

(6) Degree of the damage (A sketch showing the damaged parts of the vessel or installation shall be attached. If it is difficult to make a thorough investigation within the set time limit, a report shall be submitted at a later date after the examination.) 

  (七)船舶、設施沉沒的,其沉沒概位; 

(7) Estimated location of sinking in case where the vessel or installation sank; 

  (八)與事故有關的其他情況。 

(8) Other information related to the accident. 

  第八條 海上交通事故報告必須真實,不得隱瞞或捏造。 

Article 8. A report concerning maritime traffic accidents must be truthful and there must not be any concealment or falcification. 

  第九條 因海上交通事故致使船舶、設施發(fā)生損害,船長、設施負責人慶申請中國當地或船舶第一到達港地的檢驗部門進行檢驗或鑒定,并應將檢驗報告副本送交港務監(jiān)督備案。 

Article 9. If a vessel or an installation is damaged due to a maritime traffic accident, the captain in of the vessel or the person in charge of the installation shall apply to China's local inspection department or the inspection department at the vessel's first port of arrival in China for inspection or appraisement and send a copy of the inspection report to the harbour superintendency administration for the record. 

  前款檢驗、鑒定事項,港務監(jiān)督可委托有關單位或部門進行,其費用由船舶、設施所有人或經營人承擔。 

The harbour superintendency administration may entrust the inspection and appraisement mentioned in the preceding paragraph to relevant unite or department and the expenses shall be borne by the owner or manager of the vessel or installation. 

  船舶、設施發(fā)行火災、爆炸等事故,船長、設施負責人必須申請公安消防監(jiān)督機關鑒定,并將鑒定書副本送交港務監(jiān)督備案。 

If the accident happening to a vessel or installation involved fire or explosion, the captain or the person in charge of installation must apply to a fire fighting brigade in the public security organ for an appraisement and send a copy of the appraisement report to the harbour superintendency administration for the record. 

  第三章 調 查 

CHAPTER III INVESTIGATION 

  第十條 在港區(qū)水域內發(fā)生的海上交通事故,由港區(qū)地的港務監(jiān)督進行調查 。 

Article 10. Harbour superintendency administration shall be responsible for the investigation of the maritime traffic accidents which happen in the waters of their respective harhour areas. 

  在港區(qū)水域外發(fā)生的海上交通事故,由就近港口的港務監(jiān)督或船舶到達的中華人民共和國的第一個港口的港務監(jiān)督進行調查。

The maritime traffic accidents which happen outside the waters of harbour areas shall be investigated by the harbour superintendency administration of the nearest harbour or that of the vessel's first port of arrival in the People's Republic of China. 

必要時,由中華人民共和國港務監(jiān)督局指定的港務監(jiān)督進行調查。 

The Harbour Superintendency Administration Bureau of the People's Republic of China may designate a harbour superintendency administration to carry out the investigation, if the Bureau deems it necessary. 

  港務監(jiān)督認為必要時,可以通知有關機關和社會組織參加事故調查。 

When the harbour superintendency administration concerned deems it necessary, he may request relevant departments and social organizations to take part in the investigation of the accidents. 

  第十一條 港務監(jiān)督在接到事故報告后,應及時進行調查。調查應客觀、全面,不受事故當事人提供材料的限制。根據調查工作的需要,港務監(jiān)督有權: 

Article 11. Upon receiving accident reports, the harbour superintendency administration shall promptly carry out investigation. Investigation shall be carried out in an objective and all-round manner and must not be restricted by the information provided by the parties involved in the accidents. If the investigation warrants it, the harbour superintendency administration has the right to: 

  (一)詢問有關人員; 

(1) Question the persons concerned; 

  (二)要求被調查人員提供書面材料和證明; 

(2) Demand written material and testimonial from the persons under investigation; 

  (三)要求有關當事人提供航海日志、輪機日志、車鐘記錄、報務日志、航向記錄、海圖、船舶資料、航行設備儀器的性能以及其他必要的原始文書資料; 

(3) Demand the parties involved to provide logbooks, engine room logs, wheel-bell records, radio operation logs, course records, charts, data of the vessel, functions of the navigation equipment and instruments and other necessary original papers and materials; 

  (四)檢查船舶、設施及有關設備的證書、人員證書和核實事故發(fā)生前船舶的適航狀態(tài)、設施的技術狀態(tài); 

(4) Examine certificates of the vessels, installations and the relevant equipment and certificates of the personnel and verify seaworthiness of the vessels and technical conditions of the installations before the accident; 

  (五)檢查船舶、設施及其貨物的損害情況和人員傷亡情況; 

(5) Examine the damage to the vessels, installations and goods and assertain casualties of personnel; 

  (六)勘查事故現場,搜集有關物證。

(6) Survey the scene of the accident and collect relevant material evidences. 

港務監(jiān)督在調查中,可以使用錄音、照相、錄像等設備,并可采取法律允許的其他調查手段 。 

During the investigation, the harbour superintendency administration may use recording, photographing and video equipment and may resort to other means of investigation permitted by law. 

  第十二條 被調查人必須接受調查,如實陳述事故的有關情節(jié),并提供真實的文書資料。 

Article 12. The persons being investigated must subject themselves to the investigation, honestly state the relevant circumstances of the accident and provide authentic papers and materials. 

  港務監(jiān)督人員的執(zhí)行調查任務時,應當向被調查人員出示證件。 

In conducting investigations, the personnel of harbour superintendency administration shall produce their certificates to the persons being investigated. 

  第十三條 港務監(jiān)督因調查海上交通事故的需要,可以令當事船舶駛抵指定地點接受調查。當事船舶在不危及自身安全的情況下,未經港務監(jiān)督同意,不得離開指定地點。 

Article 13. If the investigation of a maritime traffic accident so requires, the harbour superintendency administration may order the vessel(s) involved to sail to the spot for investigation. Except when its (their) own safety is in danger, the vessel(s) involved must not leave the said spot without the permission of the harbour superintendency administration. 

  第十四條 港務監(jiān)督的海上交通事故調查材料,公安機關、國家安全機關、監(jiān)察機關、檢察機關、審判機關和海事仲裁委員會及法律規(guī)定的其他機關和人員因辦案需要可以查閱、摘錄或復制,審判機關確因開庭需要可以借用。 

Article 14. The organs respectively in charge of public security, state security, supervision, procuratorial work, and judicial work, as well as maritime arbitration committees and other organs and personnel designated under the law may consult, make extracts of or duplicate the findings concerning maritime traffic accidents prepared by the harbour superintendency administrations for the purpose of handling cases. judicial organs may borrow these findings if they are really needed in the trials. 

  第四章 處 理 

CHAPTER IV HANDLING OF ACCIDENTS 

  第十五條 港務監(jiān)督應當根據對海上交通事故的調查,作出《海上交通事故調查報告書》,查明事故發(fā)生的原因,判明當事人的責任;構成重大事故的,通報當地檢察機關。 

Article 15. The harbour superintendency administrations shall, according to the investigations of maritime traffic accidents, work out the Report on Findings Concerning Maritime Traffic Accidents, in which causes of the accident shall be ascertained and the responsibility of the persons concerned be determined. A serious accident shall be reported to the local procuratorial organ. 

  第十六條 《海上交通事故調查報告書》應包括以下內容: 

Article 16. The Report on Findings Concerning the Maritime Traffic Accident shall include the following items: 

  (一)船舶、設施的概況和主要數據; 

(1) Basic conditions of the vessels or installations and the main data; 

  (二)船舶、設施所有人或經營人的名稱和地址; 

(2) Names and addresses or the owners or managers of the vessels or installations; 

  (三)事故發(fā)生的時間、地點、過程、氣象海況、損害情況等; 

(3) When and where the accident happened, the course of the accident, weather and sea conditions at the time, seriousness of the damage; 

  (四)事故發(fā)生的原因及依據; 

(4) Causes of the accident and evidences thereof; 

  (五)當事人各方的責任及依據; 

(5) Liabilities of the parties involved and evidences thereof; 

  (六)其他有關情況; 

(6) Other relevant information. 

  第十七條 對海上交通事故的發(fā)生負有責任的人員,港務監(jiān)督可以根據其責任的性質和程度依法給予下列處罰: 

Article 17. The harbour superintendency administrations may, according to the nature and seriousness of their liabilities, mete out the following penalties according to law to the persons who are held responsible for the maritime traffic accidents: 

  (一)對中國籍船員、引航員或設施上的工作人員,可以給予警告、罰款或扣留、吊銷職 務證書; 

(1) Warnings, fines, suspension or revocation of their job certificates may be resorted to when the crew, pilots or personnel working on the installations are of Chinese nationality; 

  (二)對外國籍船員或設施上的工作人員,可以給予警告、罰款或將其過失通報其所屬國 家的主管機關。 

(2) Warnings and fines may be imposed on the crew or the personnel working on the installations who are of foreign nationalities or their faults may be reported to the competent organs of their respective countries. 

  第十八條 對海上交通事故的發(fā)生負有責任的人員及船舶、設施的所有人或經營人,需要追究其行政責任的,由港務監(jiān)督提交其主管機關或行政監(jiān)察機關處理;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。 

Article 18. If it is necessary to pursue the administrative responsibility of the persons involved, owners or managers of the vessels or installations who are held responsible for the maritime traffic accidents, the harbour superintendency administrations shall submit the cases to their competent organs or the organs in charge of administrative supervision, With respect to persons whose action constitutes a crime, the judicial authorities shall, in accordance with the law, investigate their criminal responsibility. 

  第十九條 根據海上交通事故發(fā)生的原因,港務監(jiān)督可責令有關船舶、設施的所有人、經營人限期加強對所屬船舶、設施的安全管理。對拒不加強安全管理或在限期內達不到安全要求的,港務監(jiān)督有權責令其停航、改航、停止作業(yè),并可采取其他必要的強制 性處罰措施。 

Article 19. The harbour superintendency administration may, in the light of the causes of the maritime traffic accidents, order the owners and managers of the vessels involved or installtions involved to strengthen safety control over their vessels or installations within a time limit. In case of refusal to strengthen safety administration or failure to meet the safety requirements within the said time limit, the harbour superintendent has the right to order the vessels or installations to suspend navigation, change courses or suspend operation and may adopt other necessary compulsory measures. 

  第五章 調 解 

CHAPTER V MEDIATION 

  第二十條 對船舶、設施發(fā)生海上交通事故引起的民事侵權賠償糾紛,當事人可以申請港務監(jiān)督調解。 

Article 20. If a maritime traffic accident happening to vessels or installations gives rise to a civil dispute over tort liability, the parties may apply to the harbour superintendency administration for mediation. 

  調解必須遵循自愿、公平的原則,不得強迫。 

Mediations must be carried out on the principles of voluntariness and impartiality and no coercion shall be allowed. 

  第二十一條 前條民事糾紛,凡已向海事法院起訴或申請海事仲裁機構仲裁的,當事人不得再申請港務監(jiān)督調解。 

Article 21. If s suit has been brought before a maritime court or an application sent to a maritime arbitration organ, the parties to the civil disputes mentioned in the preceding article shall not apply to the harbour superintendency administration for mediation. 

  第二十二條 調解由當事人各方在事故發(fā)生之日起三十日內向負責該事故調查的港務監(jiān)督提交書面申請。港務監(jiān)督要求提供擔保的,當事人應附經濟賠償擔保證明文件。 

Article 22. Written applications for mediations shall be submitted, by the parties within 30 days after the accident happened, to the harbour superintendency administration responsible for the investigation of the accident. If guarantees are demanded by the harbour superintendency administration the parties shall provide papers of economic compensation guarantee. 

  第二十三條 經調解達成協(xié)議的,港務監(jiān)督應制作調解書。調解書應當寫明當事人的姓名、住所、法定代表人或代理人的姓名及職務、糾紛的主要事實、當事人的責任、協(xié)議的內容、調解費的承擔、調解協(xié)議履行的基礎。

Article 23. If an agreement is reached after mediation, the harbour superintendency administration shall prepare a mediation document. The mediation document.nbspshall include the following items: names and addresses of the parties, names and positions of the legal representatives, main points of the disputes, liabilities of the parties, content of the agreement, payment of the mediation fees and the time limit for the execution of the mediation agreement.

調解書由當事人各方共同簽字,并經 港務監(jiān)督蓋印確認。調解書應交當事方各持一份,港務監(jiān)督留存一份。 

 The parties concerned shall jointly sign the mediation document.nbspand the superintendency administration shall confirm it by affixing its seal thereon. One copy of the mediation document.nbspshall be held by each party concerned and one copy kept by the harbour superintendency administration. 

  第二十四條 調解達成協(xié)議的,當事人各方應當自動履行。達成協(xié)議后當事人翻悔的或逾期不履行協(xié)議的,視為調解不成。 

Article 24. All the parties concerned shall execute the agreement of mediation of their own accord. If the parties renegue or fail to execute the agreements within the time limit after the agreement is reached, the mediation shall be regarded as failing. 

  第二十五條 凡向港務監(jiān)督申請調解的民事糾紛,當事人中途不愿意調解的,應當向港務監(jiān)督遞交撤銷調解的書面申請,并通知對方當事人。 

Article 25. If a party to a civil dispute who has applied to the harbour superintendency administration for mediation wants to withdraw from it, the party shall send a written application to the harbour superintendency administration for mediation cancellation and notify the other party to the dispute at the same time. 

  第二十六條 港和監(jiān)督自收到調解申請書之日起三個月內未能使當事人各方達成調解協(xié)議的,可以宣布調解不成。 

Article 26. If the harbour superintendency administration fails to make the parties reach an agreement of mediation within 3 months as of the date of receipt of the application for mediation, the mediation may be announced as failing. 

  第二十七條 不愿意調解或調解不成的,當事人可以向海事法院起訴或申請海事仲裁機構仲裁。 

Article 27. If the parties do not want mediation or the mediation has failed, they may bring a suit in a maritime court or apply to a maritime arbitration organ for arbitration. 

  第二十八條 凡申請港務監(jiān)督調解的,應向港務監(jiān)督繳納調解費。調解的收費標準,由交通部會同國家物價局、財政部制定。 

Article 28. Anyone who has applied to the harbour superintendency administration for mediation shall pay mediation fees. Standards for mediation charges shall be worked out by the Ministry of Communications in conjunction with the State Administration for Commodity Prices and the Ministry of Finance. 

  經調解達成協(xié)議的,調解費用按當事人過失比例或約定的數額分攤;調解不成的,由當事人各方平均分攤。 

If an agreement is reached through mediation, the mediation charge shall be shared according to the seriousness of the parties' faults or the agreed proportions. If mediation has failed, the expenses shall be shared out equally among the parties. 

  第六章 罰 則 

CHAPTER VI PENALTIES 

  第二十九條 違反本條例規(guī)定,有下列行為之一的,港務監(jiān)督可視情節(jié)對有關當事人(自然人)處以警告或者200元以下罰款;對船舶所有人、經營人處以或者5000元以下罰款: 

Article 29. The harbour superintendency administration may, depending on the circumstances, warn or impose a fine of not more than 200 yuan on the persons concerned (natural person), or impose a warning or a fine of not more than 5,000 yuan on the owners or managers of the vessels, if they violate these Regulations in one of the following manners: 

  (一)未按規(guī)定的時間向港務監(jiān)督報告事故或提交《海上交通事故報告書》或本條例第三十二條要求的判決書、裁決書、調解書的副本的; 

(1) Failing to report the accident to the harbour superintendency administration or submit the Report Concerning Maritime Traffic Accident or duplicate copies of the document. of court verdict, arbitration award or mediation document.nbspas stipulated in Article 32 of these Regulations within the time limit; 

  (二)未按港務監(jiān)督要求駛往指定地點,或在未出現危及船舶安全的情況下未經港務監(jiān)督同意擅自駛離指定的地點的; 

(2) Failing to sail to the spot designated by the harbour superintendency administration or leaving the designated spot without the permission of the harbour superintendency administration when nothing is endangering the vessel (s); 

  (三)事故報告或《海上交通事故報告書》的內容不符合規(guī)定要求或不真實,影響調查工作進行或給有關部門造成損失的; 

(3) Affecting the progress of the investigations or causing losses to the departments concerned because the content of the accident report or the Report Concerning Maritime Traffic Accident does not meet the stipulated requirement or it is not truthful; 

  (四)違反第九條規(guī)定,影響事故調查的; 

(4) Affecting the investigation of the accident by violating the provisions of Article 9; 

  (五)拒絕接受調查或無理阻撓、干擾港務監(jiān)督進行調查的; 

(5) Refusing to be investigated or unjustifiably obstructing and interfering with the investigation by the harbour superintendency administration; 

  (六)在受調查時故意隱瞞事實或提供虛假的證明的。 

(6) Intertionally concealing facts or providing false testimonial during investigation. 

  前款第(五)、(六)項行為構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。 

With respect to persons whose acts have constituted a crime as specified in paragraphs (5) and (6) of this Article, the judicial organs shall investigate their criminal responsibility according to law. 

  第三十條 對違反本條例規(guī)定,玩忽職守、濫用職權、營私舞弊、索賄受賄的港務監(jiān)督人員,由行政監(jiān)察機關或其所在單位給予行政處分;構成犯罪的,由司法機關追究刑事責任。 

Article 30. Administrative sanctions shall be given by administrative supervision organs or relevant units to those persons working in harbour superintendency administrations who violate the provisions of these Regulation, neglect their duties, abuse their powers, engage in malpractices for selfish ends and ask for and accept bribes. If their acts constitue crimes, their criminal responsibilities shall be investigated by judicial organs according to law. 

  第三十一條 當事人對港務監(jiān)督依據本條例給予的處罰不服的,可以依法向人民法院提起行政訴訟。 

Article 31. If the parties concerned do not agree with the penalties imposed on them by the harbour superintendency administration according to the provisions of these Regulations, they may bring a suit in a people's court according to law. 

  第七章 特別規(guī)定 

CHAPTER VII SPECIAL PROVISIONS 

  第三十二條 中國籍船舶在中華人民共和國沿海水域以外發(fā)生的海上交通事故,其所有人或經營人應當向船籍港的港務監(jiān)督報告,并于故事發(fā)生之日起60內提交《海上交通事故報告書》。

Article 32. If maritime traffic accidents happen to vessels of Chinese nationality outside the coastal waters of the People's Republic of China, their owners or managers shall report to the harbour superintendency administration where the vessels have registered and shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accident within 60 days after the accidents happened. 

如果事故在國外訴訟、仲裁或調解,船舶所有人或經營人應在訴訟 、仲裁或調解結束后60日內將判決書、裁決書或調解書的副本或影印件報船籍港的港務監(jiān) 督備案。 

If lawsuits, arbitrations of mediations concerning the accidents take place abroad, the owners or managers shall submit copies or photocopies of the court verdicts, awards or mediation document. to the harbour superintendent of the harbour where the vessels have registered for the record within 60 days after the termination of the lawsuits, arbitration or mediation. 

  第三十三條 派往外國籍船舶任職的持有中華人民共和國船員職務證書的中國籍船員對海上交通事故的發(fā)生負有責任的,其派出單位應當在事故發(fā)生之日起60日內向簽發(fā)該職務證書的港務監(jiān)督提交《海上交通事故報告書》。

Article 33. If crew members of Chinese nationality holding job qualification certificates of the People's Republic of China are held responsible for maritime traffic accidents while they are working on board foreign vessels, their respective units in China shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendency administration issuing the job qualification certificates within 60 days after the accidents happened. 

本條第一款和第三十二條的海上交通事故的調查處理,按本條例的有關規(guī)定辦理。 

The maritime traffic accidents mentioned in the first paragraph of this Article and in Article 32 shall be investigated and dealt with in accordance with the relevant provisions of these Regulations. 

  第八章 附 則 

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 

  第三十四條 對違反海上交通安全管理法規(guī)進行違章操作,雖未造成直接的交通事故,但構成重大潛在事故隱患的,港務監(jiān)督可以依據本條例進行調查和處罰。 

Article 34. With respect to those operations which have violated the regulations concerning maritime traffic safety and have constituted latent threats of potential major accidents although direct traffic accidents have not been caused, the harbour superintendency administration may carry out investigation and mete out penalties according to the provisions of these Regulations. 

  第三十五條 因海上交通事故產生的海洋環(huán)境污染,按照我國海洋環(huán)境保護的有關法律、法規(guī)處理。 

Article 35. The maritime traffic accidents which have caused marine environmental pollution shall be dealt with in accordance with the relevant laws and regulations of China concerning marine environmental protection. 

  第三十六條 本條例由交通部負責解釋。 

Article 36. These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications. 

  第三十七條 本條例自發(fā)布之日起施行。

Article 37. These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation. 

 
 
上篇文章:中華人民共和國海洋環(huán)境保護法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國海上交通安全法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: