>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國科學技術進步法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1721 次
中華人民共和國科學技術進步法

Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress

1993年7月2日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議通過,1993年10月1日起施行

adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress of the People's Republic of China on July 2,1993, is hereby promulgated and shall enter into force as of October 1,1993.

第一章 總則

Chapter I General Provisions

第一條 為了促進科學技術進步,在社會主義現代化建設中優(yōu)先發(fā)展科學技術,發(fā)揮科學技術第一生產力的作用,推動科學技術為經濟建設服務,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in  accordance with the Constitution with a view to promoting science and technology progress, assigning priority to the development of science and technology and bringing the role of science and technology as the primary  productive force into full play in socialist modernization drive, so as to improve the service of science and technology to economic construction.

第二條 國家實行經濟建設和社會發(fā)展依靠科學技術,科學技術工作面向經濟建設和社會發(fā)展的基本方針。

Article 2 The State practices a basic guideline of basing economic construction and social development on science and technology and orienting science and technology undertakings to economic construction and social development. 

第三條 國家保障科學研究的自由,鼓勵科學探索和技術創(chuàng)新,使科學技術達到世界先進水平。

Article 3 The State shall protect the freedom of scientific research; encourage scientific exploration and technological innovation so as to raise its science and technology to an advanced level in the world. 

國家和全社會尊重知識、尊重人才,尊重科學技術工作者的創(chuàng)造性勞動,保護知識產權。

The State and the whole society shall respect knowledge, esteem talent, value the creative work of scientific and technological personnel, and protect intellectual property rights.

第四條 國家根據科學技術進步和社會主義市場經濟的需要,改革和完善科學技術體制,建立科學技術與經濟有效結合的機制。

Article 4 The State shall, in compliance with the demands of scientific and technological progress and the socialist market economy, restructure and improve science and technology system, and establish a mechanism capable of effectively integrating science and technology with economy.

第五條 國家鼓勵科學研究和技術開發(fā),推廣應用科學技術成果,改造傳統(tǒng)產業(yè),發(fā)展高技術產業(yè),以及應用科學技術為經濟建設和社會發(fā)展服務的活動。

Article 5 The State shall encourage scientific research and technology development, popularize and apply the achievements made in science and technology, transform traditional industries, develop high-tech industries, and enhance activities employing science and technology to serve economic construction and social development.

第六條 國家普及科學技術知識,提高全體公民的科學文化水平。

Article 6 The State shall disseminate scientific and technological knowledge to raise the scientific and cultural level of all the citizens.

國家鼓勵機關、企業(yè)事業(yè)組織、社會團體和公民參與和支持科學技術進步活動。

The State shall encourage government, organs, enterprises, institutions, social organizations and citizens to participate in and support activities aimed at science and technology progress.

第七條 國務院制定科學技術發(fā)展規(guī)劃,確定科學技術和重大項目、與科學技術密切相關的重大項目,保障科學技術進步與經濟建設和社會發(fā)展相協調。

Article 7 The State Council shall formulate science and technology development programmes, determine major science and technology projects and other major projects closely related to science and technology, and secure the coordination of science and technology progress with economic construction and social development.

制定科學技術發(fā)展規(guī)劃和重大政策,確定科學技術的重大項目、與科學技術密切相關的重大項目,應當充分聽取科學技術工作者的意見,實行科學決策的原則。

Opinions from scientific and technological workers shall be fully solicited in the course of formulating science and technology development programmes and important policies and determining major science and technology projects and major projects closely related to science and technology, and a principle of scientific decision-making process shall be followed.

第八條 國務院科學技術行政部門,負責全國科學技術工作的宏觀管理和統(tǒng)籌協調。

Article 8 The administrative department in charge of science and technology under the State Council shall be responsible for the macroscopic management and overall coordination of the nationwide science and technology work.

國務院其他有關行政部門,依照國務院規(guī)定的職責范圍負責有關的科學技術進步工作。

 Other administrative departments concerned under the State Council shall be responsible for the relevant science and technology progress work within the scope of their functions and responsibilities as prescribed by the State Council.

地方各級人民政府應當采取有效措施,推進科學技術進步。

Local people's governments at various levels shall adopt effective measures to promote science and technology progress.

國家?guī)椭贁得褡宓貐^(qū)、邊遠貧困地區(qū)加速發(fā)展科學技術事業(yè)。

The State shall render assistance to minority nationality regions and remote and poor areas to accelerate the development of science and technology thereof.

第九條 中華人民共和國政府積極發(fā)展同外國政府、國際組織之間的科學技術合作與交流,鼓勵研究開發(fā)機構、高等院校、社會團體和科學技術工作者與國外科學技術界建立多種形式的合作關系。

Article 9 The Government of the people's Republic of China shall actively promote science and technology cooperation and exchanges with foreign governments and international organizations, encourage research and development agencies, institutions of higher learning, social organizations and scientific and technical workers to establish cooperative relations of various forms with foreign science and technology circles.

第二章 科學技術與經濟建設和社會發(fā)展

Chapter Ⅱ  Science and Technology in Economic Construction and Social Development

第十條 國家鼓勵研究開發(fā)新技術、新產品、新材料、新工藝,開展合理化建議、技術改進和技術協作活動,不斷提高產品質量,提高勞動生產率和經濟效益,發(fā)展社會生產力。

Article 10 The State shall encourage research and development of new technologies, new products,  new materials and new techniques, and promote activities of advancing rationalization proposals, and enhancing technological innovation and technical collaboration so as to steadily improve product quality, labour productivity and economic returns, and develop thereby social productive forces.

第十一條 國家選擇對經濟建設具有重大意義的項目,組織科學研究和技術開發(fā),加速科學技術成果在生產領域中的推廣應用。

Article 11 The State shall select projects of vital significance to economic construction and sponsor related scientific research and technological development so as to accelerate the popularization and application of scientific and technological achievements in the production.

第十二條 國家建立和發(fā)展技術市場,推動科學技術成果的商品化。技術貿易活動應當遵循自愿平等、互利有償和誠實信用的原則。

Article 12 The State shall establish and develop technology market to promote the commercialization of scientific and technological achievements, Technology trading activities shall be conducted in accordance with the principles of free will, equality, mutual benefit, transaction no gratis, honesty and credibility.

第十三條 國家依靠科學技術進步,推動經濟建設和社會發(fā)展,控制人口增長,提高人口素質,合理開發(fā)和利用資源,防御自然災害,保護生活環(huán)境和生態(tài)環(huán)境。

Article 13 The State shall rely on scientific and technological progress to advance economic construction and social development, control population growth, enhance population quality, rationally develop and utilize resources, defense against natural calamities, and protect living conditions and ecological environment.

第十四條 國家依靠科學技術進步,振興農村經濟,促進農業(yè)科學技術成果的推廣應用,發(fā)展高產、優(yōu)質、高效的現代化農業(yè)。

Article 14 The State shall rely on scientific and technological progress to vitallze rural economy, promote the popularization and application of agricultural scientific and technological achievements, and develop a modern agriculture of high yield, high quality, and high efficiency.

第十五條 縣級以上地方各級人民政府應當采取措施,保障農業(yè)科學技術研究開發(fā)機構和示范推廣機構有權自主管理和使用試驗基地和生產資料,進行農業(yè)新品種、新技術的研究開發(fā)、試驗和推廣。

Article 15 Local people's governments at or above the county level shall adopt measures to ensure that agricultural science and technology research and development organizations as well as demonstration and dissemination bodies shall have the right of independent management and use of their experimental bases and means of production in research, development, testing and popularization of new varieties and new technologies in agriculture.

農業(yè)科學技術成果的應用和推廣,依照有關法律的規(guī)定實行有償服務或者無償服務。

The application and popularization of agricultural scientific and technological achievements shall be a service gratis or no gratis in compliance with relevant laws and regulations.

第十六條 地方各級人民政府應當鼓勵和支持農村群眾性科學技術組織的發(fā)展,對種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)等各業(yè)提供產前、產中、產后綜合配套的社會化科學技術服務。

Article 16 Local people's governments at various levels shall encourage and support the development of mass science and technology organizations in rural areas, and render socialized scientific and technical services to plantation, forestry, animal husbandry and fishery before, during and after their production in a comprehensive and systematic way.

第十七條 國家依靠科學技術進步,發(fā)展工業(yè)、交通運輸、郵電通信、地質勘查、建筑安裝和商業(yè)等行業(yè),提高經濟效益和社會效益。

Article 17 The State shall rely on scientific and technological progress to develop industry, communications and transportation, post and telecommunications, geological prospecting, construction and installation, commerce and other trades, so as to enhance their economic results and social benefit.

第十八條 國家鼓勵企業(yè)建立和完善技術開發(fā)機構,鼓勵企業(yè)與研究開發(fā)機構、高等院校聯合和協作,增強研究開發(fā)、中間試驗和工業(yè)性試驗能力。

Article 18 The State shall encourage enterprises to establish and improve their technology development organizations, and also encourage them to join forces or cooperate with research and development institutes, and institutions of higher learning, with a view to increasing their capabilities in research and development, pilot trial, and industrial test.

第十九條 企業(yè)應當根據國際、國內市場的需求,進行技術改造和設備更新,提高科學管理水平,吸收和開發(fā)新技術,增強市場競爭能力。

Article 19 Enterprises shall, in response to the demands of international and domestic markets, carry out technological transformation and equipment renewal, upgrade their scientific management level and assimilate and develop new technology so as to strengthen their market competitiveness.

企業(yè)進行技術改造和從國外引進先進技術和設備,應當經過咨詢論證,貫徹國家的產業(yè)政策和技術政策。

Enterprises shall seek consultation and assessment services and implement industrial and technological transformation and importation and importation of advanced foreign technology and equipment.

企業(yè)采用新技術開發(fā)生產新產品的,可以依照國家的規(guī)定享受優(yōu)惠待遇。

Enterprises which apply new techniques to develop and produce new products may enjoy preferential treatment in accordance with the provisions of the State.

第二十條 國家依靠科學技術進步,發(fā)展國防科學技術事業(yè),促進國防現代化建設,增強國防實力。

Article 20 The State shall rely on scientific and technological progress to develop the national defense science and technology, speed up the modernization of national defense and strengthen the national defense capabilities.

第二十一條 國家鼓勵運用先進的科學技術,促進教育、文化、衛(wèi)生、體育等各項事業(yè)的發(fā)展。

Article 21 The State shall encourage the application of advanced science and technology to promote the development of education, culture, public health, sports and other undertakings.

第三章 高技術研究和高技術產業(yè)

Chapter Ⅲ  High-tech Research and HightechIndustries

第二十二條 國家推進高技術的研究,發(fā)揮高技術在科學技術進步中的先導作用;扶持、促進高技術產業(yè)的形成和發(fā)展,運用高技術改造傳統(tǒng)產業(yè),發(fā)揮高技術產業(yè)在經濟建設中的作用。

Article 22 The State shall promote research on high technology and bring into play the leading role of high technology in scientific and technological progress; the State shall foster and promote the formation and development of high-tech industries, and apply high technology to transform traditional industries, and bring into play the role of the high-tech industries in economic construction.

第二十三條 國務院科學技術行政部門和其他有關行政部門,在全國范圍內組織科學技術力量實施高技術研究,推廣高技術研究成果。

Article 23 The administrative department in charge of science and technology under the State Council and other relevant administrative departments shall organize in the whole nation scientific and technological forces to carry out research on high technology and popularize the achievements thereof.

第二十四條 經國務院批準,選擇具備條件的地區(qū)建立高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū)。

Article 24 High and new technology industrial development zones shall be established upon approval by the State Council in selected areas with appropriate conditions.

第二十五條 對在高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū)和高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū)外從事高技術產品開發(fā)、生產和企業(yè)和研究開發(fā)機構,實行國家規(guī)定的優(yōu)惠政策,具體辦法由國務院規(guī)定。

Article 25 Preferential policies stipulated by the State shall be applied to the enterprises and the research and development institutions engaged in the development and production of high-tech products within and without the high and new technology industrial zones, and the specific measures shall be formulated by the State Council.

第二十六條 國家鼓勵和引導從事高技術產品開發(fā)、生產和經營的企業(yè)建立符合國際規(guī)范的管理制度,生產符合國際標準的高技術產品,參與國際市場競爭,推進高技術產業(yè)的國際化。

Article 26 The State shall encourage and guide the enterprises engaged in development, production and transaction of high-tech products to establish management systems in conformity with international norms, produce high-tech products up to international standards, and participate in global market competition so as to advance the internationalization of high-tech products up to international standards, and participate in global market competition so as to advance the internationalization of high-tech industries.

第四章 基礎研究和應用基礎研究

Chapter Ⅳ   Basic Research and Applied Basic Research

第二十七條 國家保障基礎研究和應用基礎研究持續(xù)、穩(wěn)定的發(fā)展,加強科學技術進步的基礎。

Article 27 The State shall ensure the continuous and steady development of basic research and applied basic research, and consolidate the foundation for scientific and technological progress.

基礎研究和應用基礎研究經費在研究開發(fā)經費總額中應當占有適當比例。

Funds for basic research and applied basic research shall account for an appropriate proportion in the total funds for research and development.

第二十八條 國務院科學技術行政部門對學科前沿和經濟、社會發(fā)展中的重大基礎性科學研究課題,應當有計劃地組織實施。

Article 28 The administrative department in charge of science and technology under the State Council shall organize in a planned manner the implementation of major basic scientific research programmes in the frontier disciplines and in economic and social development.

研究開發(fā)機構、高等院校及其他企業(yè)事業(yè)組織和公民可以自主選擇課題,從事基礎研究和應用基礎研究。

Research and development entities, institutions of higher learning, other enterprises and institutions as well as citizens may select subjects on their own for basic research and applied basic research.

第二十九條 國家建立自然科學基金,按照專家評議、擇優(yōu)支持的原則,資助基礎研究和應用基礎研究。

Article 29 The State shall establish a Natural Science Fund to aid basic research and applied basic research in accordance with the principle of supporting only those with eligibility on the basis of appraisal and deliberation by experts.

國家支持優(yōu)秀青年的科學研究活動,在自然科學基金中設立青年科學基金。

The State shall support scientific research activities conducted by outstanding youths, and establish a Science Fund for Youths within the Natural Science fund.

第三十條 國家支持重點實驗室的建設,建立基礎研究和應用基礎研究基地。

Article 30 The State shall support the buildup of key laboratories, and set up bases for basic research and applied basic research.

國家的重點實驗室向國內外開放。

The State level key laboratories are open to both domestic and foreign researchers.

第五章 研究開發(fā)機構

Chapter Ⅴ  Research and Development Institutions

第三十一條 國家根據經濟建設和科學技術進步的需要,統(tǒng)籌規(guī)劃和指導科學技術研究開發(fā)機構的布局,建立現代化的科學技術研究開發(fā)體系。

Article 31 The State shall, in accordance with the demands of economic construction and scientific and technological progress, provide an overall planning and guidance for the layout of scientific and technological research and development institutions, and establish a modernized scientific and technological research and development system.

第三十二條 國家對從事基礎研究和應用基礎研究、高技術研究、重大工程建設項目研究、重大科學技術攻關項目研究、重點社會公益性科學技術研究的研究開發(fā)機構和高等院校,在經費、實驗手段等方面給予支持。

Article 32 The State shall give support, in such aspects as financial expenses and experimental means, to research and development institutions and institutions of higher learning engaged in basic research and applied basic research, high-tech research, projects for tackling major scientific and technological problems, and research on science and technology for key social and public welfare undertakings.

第三十三條 國家鼓勵和引導從事技術開發(fā)的研究開發(fā)機構單獨或者與企業(yè)事業(yè)組織聯合開發(fā)技術成果,實行技術、工業(yè)、貿易或者技術、農業(yè)、貿易一體化經營。

Article 33 The State shall encourage and guide research and development institutions engaged in technology development to develop their technological achievements independently or in collaboration with other enterprises and institutions, and carry out an integrated management of technology, industry and trade, or of technology, agriculture and trade.

國家鼓勵和引導科學技術咨詢、科學技術信息服務和社會公益性的研究開發(fā)機構,逐步實行企業(yè)化經營或者有償服務。

The State shall encourage and guide research and development institutions engaged in scientific and technical consultation, scientific and technical information services and social and public welfare undertakings to gradually carry out enterprise management or to provide services nongratis.

第三十四條 研究開發(fā)機構實行院長或者所長負責制。

Article 34 Research and development institutions shall practise a system whereby the president or director takes responsibility. 

研究開發(fā)機構依照國家有關規(guī)定享有研究開發(fā)、生產經營、經費使用、機構設置、人員聘用等方面的自主權。

Research and development institutions shall, in accordance with the relevant regulations of the State, enjoy decision-making power in their conduct of research and development, production management, use of funds, institutional setup and personnel recruitment.

第三十五條 國家鼓勵社會力量自行創(chuàng)辦研究開發(fā)機構,保障其合法權益不受侵犯。

Article 35 The State shall encourage various social forces to establish research and development institutions on their own and shall protect their legitimate rights and interests against any encroachment.

第三十六條 研究開發(fā)機構可以依法在國外投資,設立分支機構。

Article 36 Research and development institutions may, in conformity with the law, invest and establish branches abroad.

國外組織和個人可以在中國境內依法設立研究開發(fā)機構,也可以與中國的研究開發(fā)機構或者其他組織舉辦中外合資、中外合作研究開發(fā)機構。

Foreign organizations or individuals may, in accordance with the law, establish research and development institutions within the territory of China, and may also set up, together with Chinese research and development institutions or other organizations, Chinese foreign equity or contractual research and development institutions.

第六章 科學技術工作者

ChapterⅥ  Scientific and Technical Workers

第三十七條 科學技術工作者是社會主義現代化建設事業(yè)的重要力量。國家采取各種措施,提高科學技術工作者的社會地位,通過各種途徑,培養(yǎng)和造就各種專門的科學技術人才,創(chuàng)造有利環(huán)境和條件,充分發(fā)揮科學技術工作者的作用。

Article 37 Scientific and technical workers constitute an important force in the socialist modernization drive. The State shall take various measures to raise the social status of scientific and technical workers, cultivate and bring up through various channels scientific and technical professionals of various specialities and create favourable environments and conditions to bring the role of scientific and technical workers into full play.

第三十八條 各級人民政府和企業(yè)事業(yè)組織應當采取措施,逐步提高科學技術工作者的待遇,改善其工作條件和生活條件;對有突出貢獻的科學技術工作者應當給予優(yōu)厚待遇。

Article 38 People's governments at all levels, enterprises and institutions shall take measures to gradually improve the treatment given to scientific and technical workers, and better their working and living conditions; and special preferential treatment shall be granted to scientific and technical workers with outstanding contributions.

第三十九條 各級人民政府和企業(yè)事業(yè)組織應當為科學技術工作者的合理流動創(chuàng)造環(huán)境和條件,發(fā)揮其專長。

Article 39 People's governments at all levels, enterprises and institutions shall create environments and conditions for the rational mobility of scientific and technical workers so as to give full play of their specialties.

第四十條 對從事基礎研究和應用基礎研究、高技術研究、重大工程建設項目研究、重大科學技術攻關項目研究和重點社會公益性科學技術研究以及在農村貧困地區(qū)、少數民族地區(qū)和惡劣、危險環(huán)境中工作的科學技術工作者,依照國家規(guī)定給予補貼。

Article 40 Subsidies shall be granted, according to the regulations of the State, to scientific and technical workers engaged in basic research for major construction projects, research for tackling key scientific and technological problems, and research on science and technology for major social and public welfare, and those who work in poverty-stricken rural areas and minority nationality areas or work under adverse and dangerous conditions.

第四十一條 國家實行專業(yè)技術職稱制度?茖W技術工作者可以根據其學術水平、業(yè)務能力和工作實績,取得相應的職稱。

Article 41 The State shall practice the system of professional and technical titles. Scientific and technical workers may obtain corresponding titles on the strength of their academic levels, professional abilities and accomplishments in their work.

第四十二條 科學技術工作者有依法創(chuàng)辦或者參加科學技術社會團體的權利。

Article 42 Scientific and technical workers shall have the right to establish or participate in, according to law, scientific and technical social bodies.

科學技術社會團體應當在推進學科建設、普及科學技術知識、培養(yǎng)專門人才、開展咨詢服務、促進學術交流、維護科學技術工作者的合法權益等方面,發(fā)揮積極作用。

Scientific and technical social bodies shall play an active role in advancing the construction of scientific disciplines, popularizing scientific and technical knowledge, training professional personnel, conducting consultation services, promoting academic exchanges, and safeguarding the legitimate rights and interests of scientific and technical workers.

第四十三條 國家鼓勵在國外的科學技術工作者回國參加社會主義現代化建設,或者以其他形式為國家建設服務。

Article 43 The State shall encourage overseas scientific and technical workers to return to the motherland and take part in the socialist modernization drive, or serve the national construction in other ways.

第四十四條 科學技術工作者應當遵守職業(yè)道德,完成本職工作,努力提高自身的科學技術水平。

Article 44 Scientific and technical workers shall abide by the professional ethics, fulfill their duties and earnestly upgrade their own scientific and technical levels. 

第七章 科學技術進步的保障措施

ChapterⅦ   Measures to Guarantee Science and Technology Progress

第四十五條 國家逐步提高科學技術經費投入的總體水平。

Article 45 The State shall steadily increase the overall level of financial input to science and technology, 

全國研究開發(fā)經費應當占國民生產總值適當的比例,并逐步提高,同科學技術、經濟、社會發(fā)展相適應。

The national research and development expenditure shall account for an appropriate proportion in the gross national product, and shall be gradually increased to meet the needs of scientific and technological advances and economic and social development .

全國研究開發(fā)經費占國民生產總值的具體比例,由國務院予以規(guī)定。

The specific ratio of the national research and development expenditure in the gross national product shall be set by the State Council

國家財政用于科學技術的經費的增長幅度,高于國家財政經常性收入的增長幅度。

The increase scale of the funding for science and technology allocated from the State financial budget shall exceed that of the regular financial revenue of the State.

任何單位和個人不得挪用、克扣、截留國家財政用于科學技術的經費。

No unit or individual shall misappropriate, embezzle part of, or detain the funding for science and technology allocated from the State financial budget.

第四十六條 國家鼓勵企業(yè)增加研究開發(fā)和技術創(chuàng)新的投入。

Article 46 The State shall encourage enterprises to increase their investment in research and development and in technological innovation. 

企業(yè)的技術開發(fā)費按實際發(fā)生額計入成本費用。

The technological development expenditure of enterprises shall be entered into the account as cost in its actual amount.

第四十七條 國家金融機構應當在信貸方面支持科學技術成果商品化。

Article 47 The financial institutions of the State shall support the commercialization of scientific and technological achievements by means of credits and loans.

第四十八條 從事技術開發(fā)的研究開發(fā)機構,可以按照國家有關規(guī)定采取多種形式向社會籌集研究開發(fā)資金。

Article 48  Research and development institutions engaged in technological development may, in accordance with relevant regulations of the State, raise funds for research and development from society by various ways.

第四十九條 國家鼓勵國內國外的組織或者個人設立各類科學基金,資助科學研究和技術開發(fā)。

Article 49 The State shall encourage domestic and foreign organizations or individuals to set up science funds of various kinds to finance scientific research and technological development.

第五十條 國務院有關行政部門和地方各級人民政府應當采取措施,發(fā)展科學技術信息交流,建立現代化的科學技術信息網絡。

Article 50 The competent administrative departments under the state Council and locale's governments at all levels shall take measures to promote scientific and technical information exchange and to establish modern scientific and technical information exchange and to establish modern scientific and technical information networks.

第五十一條 國家建立科學技術保密制度,保護涉及國家安全和利益的科學技術秘密。

Article 51 The State shall institute a science and technology security system to guard scientific and technological secrets concerning national security and interests.

國家嚴格控制珍貴的生物種質資源出境。

The State shall strictly control the exit from the territory of precious biological species resources.

第八章 科學技術獎勵

Chatper Ⅷ  Science and Technology Awards 

第五十二條 國家建立科學技術獎勵制度,對于在科學技術進步活動中做出重要貢獻的公民、組織,給予獎勵。

Article 52 The State shall set up a science and technology awarding system to reward citizens and organizations that have made important contributions in their activities of science and technology progress.

第五十三條 國家對為科學技術事業(yè)發(fā)展做出杰出貢獻的公民,依法授予國家榮譽稱號。

Article 53 The State shall confer, according to law national honorary titles on citizens who have made outstanding contributions to the development of science and technology.

第五十四條 國務院設立自然科學獎、技術發(fā)明獎、科學技術進步獎、國際科學技術合作獎;必要時,可以設立其他科學技術獎。

Article 54 The State Council shall set up Natural Science Prizes, Technological Invention Prizes, Science and technology Progress Prizes, International Science and Technology Cooperation Prizes, and, if necessary, other types of science and technology prizes.

自然科學獎授予在基礎研究和應用基礎研究中闡明自然現象、特征和規(guī)律,做出重大科學發(fā)現的公民。

The Natural Science Prizes shall be granted to citizens who have expounded certain phenomenon, traits and laws of nature and made important scientific discoveries in basic research and applied basic research. 

技術發(fā)明獎授予運用科學技術知識做出產品、工藝、材料及其系統(tǒng)等重大技術發(fā)明的公民。

The Technological Invention Prizes shall be granted to citizens who have made important technological inventions in products, processes, materials or systems by applying scientific and technological knowledge.

科學技術進步獎授予在應用推廣先進科學技術成果,完成重大科學技術工程、計劃和項目,改進科學技術管理等項工作中有突出貢獻的公民或者組織。

The Scientific and Technological Progress Prizes shall be granted to the citizens or organizations that have made outstanding contributions in the application and popularization of advanced scientific and technological achievements, the accomplishment of major scientific and technological projects, plans and programmes, and the improvement of science and technology management.

國際科學技術合作獎授予對中國科學技術事業(yè)做出重要貢獻的外國公民或者組織。

The International Science and Technology Cooperation Prizes shall be granted to foreign citizens or organizations that have made significant contributions to the cause of China's science and technology.

第五十五條 企業(yè)事業(yè)組織應當按照國家有關規(guī)定從實施科學技術成果新增留利中提取一定比例,獎勵完成技術成果的個人。

Article 55 Enterprises and institutions shall set aside, in accordancewith relevant regulations of the State, a certain percentage of the newly added profit generated from the application of scientific and technological achievements to reward individuals who have  complished the technological achievements.

第五十六條 國內、國外的組織或者個人可以設立科學技術獎勵基金,獎勵在科學技術進步活動中做出突出貢獻的公民或者組織。

Article 56 Organizations or individuals, at home or abroad, may establish science and technology award funds to reward citizens or organizations that have made remarkable contributions in their activities of scientific and technological progress.

第九章 法律責任

Chapter Ⅸ  Legal Liability

第五十七條 違反國家財政制度、財務制度,挪用、克扣、截留國家,財政用于科學技術的經費的,由上級機關責令限期歸還被挪用、克扣、截留的經費;情節(jié)嚴重的,由上級機關或者所在單位對直接責任人員給予行政處分。

Article 57 Anyone who, in violation of the State public finance administration and financial management system, misappropriates, embezzles part of, or detains the funds for science and technology allocated from the State financial budget, shall be ordered by the competent authorities at higher levels to return within a specified period of time the funds misappropriated, embezzled, and detained; and if circumstances are serious, the person held directly responsible shall be given administrative sanctions by the competent authorities at higher levels or by the unit to which he belongs.

第五十八條 濫用職權,壓制科學技術發(fā)明或者合理化建議,情節(jié)嚴重的,對直接責任人員給予行政處分。

Article 58 In case of abusing power to suppress scientific and technological inventions or rationalization proposals, the person held directly responsible shall, if circumstances are serious, be given administrative sanctions.

第五十九條 在新技術、新產品開發(fā)和科學技術成果申報中采取欺騙手段,獲取優(yōu)惠待遇或者獎勵的,取消其優(yōu)惠待遇和獎勵,并給予行政處罰或者行政處分。

Article 59 Anyone who obtains preferential treatment or awards by resorting to fraud in the development of new technologies and new products and in the declaration of scientific and technological achievements shall be deprived of the preferential treatment or awards and be concurrently given administrative penalties or sanctions.

參加科學技術成果鑒定的人員故意做出虛假鑒定的,由有關主管部門給予行政處分。

Persons who, taking part in appraising scientific and technological achievements, deliberately made false appraisal shall be given administrative sanctions by the competent authorities concerned.

第六十條 剽竊、篡改、假冒或者以其他方式侵害他人著作權、專利權、發(fā)現權、發(fā)明權和其他科學技術成果權的,非法竊取技術秘密的,依照有關法律的規(guī)定處理。

Article 60 Anyone who encroaches upon another person's copyright, patent right, right of discovery, right of invention or right of scientific and technological achievements by means of plagiarism, alteration or imitation, or who illegally usurps technical secrets, shall be dealt with in accordance with relevant provisions of the law.

第十章 附則

Chapter Ⅹ  Supplementary Provisions

第六十一條 國務院科學技術行政部門和有關行政部門根據本法制定實施辦法,報國務院批準施行。

Article 61 The administrative department in charge of science and technology under the State Council and other relevant administrative departments shall formulate implementing measures in accordance with this Law, and shall submit them to the State Council for approval prior to implementation.

第六十二條 本法自1993年10月1日起施行。

Article 62 This Law shall enter into force as of October 1,1993.
 
 
上篇文章:中華人民共和國礦產資源法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國軍事設施保護法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: