>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法(中英對(duì)照)
2005年8月15日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1879 次
中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法 

Labour Law of the People’s Republic of China

(1994年7月5日第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第八次會(huì)議通過) 

(Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on July 5, 1994, promulgated by Order No.28 of the President of the People’s Republic of China and effective as of January 1, 1995) 

    目錄 

Contents

  第一章 總 則 

Chapter 1 General Provisions

  第二章 促進(jìn)就業(yè) 

Chapter II Promotion of Employment

  第三章 勞動(dòng)合同和集體合同 

Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts

  第四章 工作時(shí)間和休息休假 

Chapter IV Working Hours, Rest and Vacations

  第五章 工 資 

Chapter V Wages

  第六章 勞動(dòng)安全衛(wèi)生 

Chapter VI Occupational Safety and Health

  第七章 女職工和未成年工特殊保護(hù) 

Chapter VII Special Protection for Female and Juvenile Workers

  第八章 職業(yè)培訓(xùn) 

Chapter VIII Vocational Training 

  第九章 社會(huì)保險(xiǎn)和福利 

Chapter IX Social Insurance and Welfare

  第十章 勞動(dòng)爭(zhēng)議 

Chapter X Labour Disputes

  第十一章 監(jiān)督檢查 

Chapter XI Supervision and Inspection

  第十二章 法律責(zé)任 

Chapter XII Legal Responsibility

  第十三章 附 則 

Chapter XIII Supplementary Provisions

  第一章 總 則 

Chapter 1 General Provisions

  第一條 為了保護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益,調(diào)整勞動(dòng)關(guān)系,建立和維護(hù)適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的勞動(dòng)制度,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,根據(jù)憲法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationships, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress. 

  第二條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi)的企業(yè)、個(gè)體經(jīng)濟(jì)組織(以下統(tǒng)稱用人單位)和與之形成勞動(dòng)關(guān)系的勞動(dòng)者,適用本法。

Article 2 This Law applies to all enterprises and individual economic organizations(hereinafter referred to as employing units) within the boundary of the People’s Republic of China 

  國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體和與之建立勞動(dòng)合同關(guān)系的勞動(dòng)者,依照本法執(zhí)行。

and labourers who form a labour relationship therewith State organs, institutional organizations and societies as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall follow this Law.  

  第三條 勞動(dòng)者享有平等就業(yè)和選擇職業(yè)的權(quán)利、取得勞動(dòng)報(bào)酬的權(quán)利、休息休假的權(quán)利、獲得勞動(dòng)安全衛(wèi)生保護(hù)的權(quán)利、接受職業(yè)技能培訓(xùn)的權(quán)利、享受社會(huì)保險(xiǎn)和福利的權(quán)利、提請(qǐng)勞動(dòng)爭(zhēng)議處理的權(quán)利以及法律規(guī)定的其他勞動(dòng)權(quán)利。

Article 3 Labourers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labour, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training vocational skills, enjoy social insurance and welfare, and submit applications for settlement of labour disputes, and other rights relating to labour as stipulated by law.  

  勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)完成勞動(dòng)任務(wù),提高職業(yè)技能,執(zhí)行勞動(dòng)安全衛(wèi)生規(guī)程,遵守勞動(dòng)紀(jì)律和職業(yè)道德。

Labourers shall fulfill their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics. 

  第四條 用人單位應(yīng)當(dāng)依法建立和完善規(guī)章制度,保障勞動(dòng)者享有勞動(dòng)權(quán)利和履行勞動(dòng)義務(wù)。

Article 4 The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations. 

  第五條 國(guó)家采取各種措施,促進(jìn)勞動(dòng)就業(yè),發(fā)展職業(yè)教育,制定勞動(dòng)標(biāo)準(zhǔn),調(diào)節(jié)社會(huì)收入,完善社會(huì)保險(xiǎn),協(xié)調(diào)勞動(dòng)關(guān)系,逐步提高勞動(dòng)者的生活水平。

Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standard of labourers. 

  第六條 國(guó)家提倡勞動(dòng)者參加社會(huì)義務(wù)勞動(dòng),開展勞動(dòng)競(jìng)賽和合理化建議活動(dòng),鼓勵(lì)和保護(hù)勞動(dòng)者進(jìn)行科學(xué)研究、技術(shù)革新和發(fā)明創(chuàng)造,表彰和獎(jiǎng)勵(lì)勞動(dòng)模范和先進(jìn)工作者。

Article 6 The State shall advocate the participation of labourers in social voluntary labour and the development of their labour competitions and activities of forwarding rational proposals, encourage and protect the scientific research and technical renovation engaged by labourers, as well as their inventions and creations; and commend and award labour models and advanced workers. 

  第七條 勞動(dòng)者有權(quán)依法參加和組織工會(huì)。

Article 7 Labourers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.  

  工會(huì)代表和維護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益,依法獨(dú)立自主地開展活動(dòng)。

Trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and independently conduct their activities in accordance with the law. 

  第八條 勞動(dòng)者依照法律規(guī)定,通過職工大會(huì)、職工代表大會(huì)或者其他形式,參與民主管理或者就保護(hù)勞動(dòng)者合法權(quán)益與用人單位進(jìn)行平等協(xié)商。

Article 8 Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of labourers. 

  第九條 國(guó)務(wù)院勞動(dòng)行政部門主管全國(guó)勞動(dòng)工作。

Article 9 The labour administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labour of the whole country.  

  縣級(jí)以上地方人民政府勞動(dòng)行政部門主管本行政區(qū)域內(nèi)的勞動(dòng)工作。

The labour administrative departments of the local people’s governments at or above the county level shall be in charge of the management of labour in the administrative areas under their respective jurisdiction.  

  第二章 促進(jìn)就業(yè) 

Chapter II Promotion of Employment

  第十條 國(guó)家通過促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,創(chuàng)造就業(yè)條件,擴(kuò)大就業(yè)機(jī)會(huì)。

Article 10 The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.  

  國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)、事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體在法律、行政法規(guī)規(guī)定的范圍內(nèi)興辦產(chǎn)業(yè)或者拓展經(jīng)營(yíng),增加就業(yè)。

The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate industries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulations of laws, and administrative rules and regulations. 

  國(guó)家支持勞動(dòng)者自愿組織起來就業(yè)和從事個(gè)體經(jīng)營(yíng)實(shí)現(xiàn)就業(yè)。

The State shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses.  

  第十一條 地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)采取措施,發(fā)展多種類型的職業(yè)介紹機(jī)構(gòu),提供就業(yè)服務(wù)。

Article 11 Local people’s governments at various levels shall take measures to develop various kinds of job—introduction agencies and provide employment services.  

  第十二條 勞動(dòng)者就業(yè),不因民族、種族、性別、宗教信仰不同而受歧視。

Article 12 Labourers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.  

  第十三條 婦女享有與男子平等的就業(yè)權(quán)利。

Article 13 Females shall enjoy equal rights as males in employment.在錄用職工時(shí),除國(guó)家規(guī)定的不適合婦女的工種或者崗位外,不得以性別為由拒絕錄用婦女或者提高對(duì)婦女的錄用標(biāo)準(zhǔn)。

It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a pretext for excluding females form employment or to raise recruitment standards for the females, except for the types of work or posts that are not suitable for females as stipulated by the State. 

  第十四條 殘疾人、少數(shù)民族人員、退出現(xiàn)役的軍人的就業(yè),法律、法規(guī)有特別規(guī)定的,從其規(guī)定。

Article 14 Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized armymen, such special stipulations shall apply.  

  第十五條 禁止用人單位招用未滿十六周歲的未成年人。

Article 15 No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16. 

  文藝、體育和特種工藝單位招用未滿十六周歲的未成年人,必須依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,履行審批手續(xù),并保障其接受義務(wù)教育的權(quán)利。

Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guaratee their right to compulsory education. 

  第三章 勞動(dòng)合同和集體合同 

Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts

  第十六條 勞動(dòng)合同是勞動(dòng)者與用人單位確立勞動(dòng)關(guān)系、明確雙方權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。

Article 16 A labour contract is the agreement reached between a labourer and an employing unit for the establishment of the labour relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party. 

  建立勞動(dòng)關(guān)系應(yīng)當(dāng)訂立勞動(dòng)合同。

 A labour contract shall be concluded where a labour relationship is to be established. 

  第十七條 訂立和變更勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)遵循平等自愿、協(xié)商一致的原則,不得違反法律、行政法規(guī)的規(guī)定。

article 17 Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations. 

  勞動(dòng)合同依法訂立即具有法律約束力,當(dāng)事人必須履行勞動(dòng)合同規(guī)定的義務(wù)。

A labour contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfill the obligations as stipulated in the labour contract.  

  第十八條 下列勞動(dòng)合同無效:

Article 18 The following labour contracts shall be invalid:  

 。ㄒ唬┻`反法律、行政法規(guī)的勞動(dòng)合同; 

labour contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations; 

 。ǘ┎扇∑墼p、威脅等手段訂立的勞動(dòng)合同。

 and labour contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation. 

  無效的勞動(dòng)合同,從訂立的時(shí)候起,就沒有法律約束力。

       An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion.確認(rèn)勞動(dòng)合同部分無效的,如果不影響其余部分的效力,其余部分仍然有效。

Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part shall remain valid. 

  勞動(dòng)合同的無效,由勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)或者人民法院確認(rèn)。

The invalidity of a labour contract shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people’s court. 

  第十九條 勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)以書面形式訂立,并具備以下條款:

Article 19 A labour contract shall be concluded in written form and contain the following Clauses: 

 。ㄒ唬﹦趧(dòng)合同期限; 

 term of a labour contract; 

 。ǘ┕ぷ鲀(nèi)容; 

contents of work; 

(三)勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)條件; 

labour protection and working conditions

(四)勞動(dòng)報(bào)酬; 

labour remuneration; 

(五)勞動(dòng)紀(jì)律; 

labour discipline; 

(六)勞動(dòng)合同終止的條件; 

conditions for the termination of a labour contract;

(七)違反勞動(dòng)合同的責(zé)任。 

and responsibility for the violation of a labour contract.

勞動(dòng)合同除前款規(guī)定的必備條款外,當(dāng)事人可以協(xié)商約定其他內(nèi)容。 

Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labour contract may be agreed upon through consultation by the parties involved. 

第二十條 勞動(dòng)合同的期限分為有固定期限、無固定期限和以完成一定的工作為期限。 

Article 20 The term of a labour contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term. 

勞動(dòng)者在同一用人單位連續(xù)工作滿十年以上,當(dāng)事人雙方同意續(xù)延勞動(dòng)合同的,如果勞動(dòng)者提出訂立無固定期限的勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)訂立無固定期限的勞動(dòng)合同。

In case a labourer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labour contract, a labour contract with a flexible term shall be concluded between them if the labourer so requested. 

第二十一條 勞動(dòng)合同可以約定試用期。試用期最長(zhǎng)不得超過六個(gè)月。 

Article 21 A probation period may be agreed upon in a labour contract. The longest probation period shall not exceed six months. 

第二十二條 勞動(dòng)合同當(dāng)事人可以在勞動(dòng)合同中約定保守用人單位商業(yè)秘密的有關(guān)事項(xiàng)。 

Article 22 The parties involved in a labour contract may reach an agreement in their labour contract on matters concerning keeping he commercial secrets of the employing unit. 

第二十三條 勞動(dòng)合同期滿或者當(dāng)事人約定的勞動(dòng)合同終止條件出現(xiàn),勞動(dòng)合同即行終止。 

Article 23 A labour contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labour contract as agreed upon by the parties involved.

第二十四條 經(jīng)勞動(dòng)合同當(dāng)事人協(xié)商一致,勞動(dòng)合同可以解除。 

Article 24 A labour contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation. 

第二十五條 勞動(dòng)者有下列情形之一的,用人單位可以解除勞動(dòng)合同: 

Article 25 The employing unit may revoke the labour contract with a labourer in any of the following circumstances:    

(一)在試用期間被證明不符合錄用條件的; 

 to be proved not up to the requirements for recruitment during the probation period; 

(二)嚴(yán)重違反勞動(dòng)紀(jì)律或者用人單位規(guī)章制度的; 

to seriously violate labour disciplines or the rules and regulations of the     employing units; 

(三)嚴(yán)重失職,營(yíng)私舞弊,對(duì)用人單位利益造成重大損害的; 

    to cause great losses to the employing unit due to serious dereliction of     duty or engagement in malpractice for selfish ends;

(四)被依法追究刑事責(zé)任的。 

and to be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law. 

第二十六條 有下列情形之一的,用人單位可以解除勞動(dòng)合同,但是應(yīng)當(dāng)提前三十日以書面形式通知?jiǎng)趧?dòng)者本人: 

Article 26 In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labour contract but a written notification shall be given to the labourer 30 days in advance:  

(一)勞動(dòng)者患病或者非因工負(fù)傷,醫(yī)療期滿后,不能從事原工作也不能從事由用人單位另行安排的工作的; 

   where a labourer is unable to take up his original work or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment  for illness or injury not suffered at work;

(二)勞動(dòng)者不能勝任工作,經(jīng)過培訓(xùn)或者調(diào)整工作崗位,仍不能勝任工作的; 

    where a labourer is unqualified for his work and remains unqualified even     after receiving a training or an adjustment to an other work post; 

(三)勞動(dòng)合同訂立時(shí)所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重大變化,致使原勞動(dòng)合同無法履行,經(jīng)當(dāng)事人協(xié)商不能就變更勞動(dòng)合同達(dá)成協(xié)議的。 

and no agreement on modification of the labour contract can be reached through consultation by the parties involved when the objective conditions taken as  the basis for the conclusion of the contract have greatly changed so that the original labour contract can no longer be carried out. 

第二十七條 用人單位瀕臨破產(chǎn)進(jìn)行法定整頓期間或者生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)狀況發(fā)生嚴(yán)重困難,確需裁減人員的,應(yīng)當(dāng)提前三十日向工會(huì)或者全體職工說明情況,聽取工會(huì)或者職工的意見,經(jīng)向勞動(dòng)行政部門報(bào)告后,可以裁減人員。 

Article 27 During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs deep into difficulties in production and management, and if reduction of its personnel becomes really necessary, the unit may make such reduction after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicited opinions from them and reported to the labour administrative department. 

用人單位依據(jù)本條規(guī)定裁減人員,在六個(gè)月內(nèi)錄用人員的,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先錄用被裁減的人員。 

Where the employing unit is to recruit personnel six months after the personnel reduction effected according to the stipulations of this Article, the reduced personnel shall have the priority to be re-employed. 

第二十八條 用人單位依據(jù)本法第二十四條、第二十六條、第二十七條的規(guī)定解除勞動(dòng)合同的,應(yīng)當(dāng)依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定給予經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。 

Article 28 The employing unit shall make economic compensations in accordance with the relevant provisions of the State if it revokes its labour contracts according to the stipulations in Article 24, Article 26, and Article 27 of this Law. 

第二十九條 勞動(dòng)者有下列情形之一的,用人單位不得依據(jù)本法第二十六條、第二十七條的規(guī)定解除勞動(dòng)合同: 

Article 29 The employing unit shall not revoke its labour contract with a labourer in accordance with the stipulations in Article 26 and Article 27 of this Law in any of the following circumstances:       to be confirmed to have totally or partially lost the ability to work due       to occupational diseases or injuries suffered at work; 

(一)患職業(yè)病或者因工負(fù)傷并被確認(rèn)喪失或者部分喪失勞動(dòng)能力的; 

      to be receiving medical treatment for diseases or injuries within the       prescribed period of time; 

(二)患病或者負(fù)傷,在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)的; 

      to be a female staff member or worker during pregnant, puerperal, or 

(三)女職工在孕期、產(chǎn)期、哺乳期內(nèi)的; 

      breast-feeding period; or 

(四)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。 

      other circumstances stipulated by laws, administrative rules and       regulations. 

第三十條 用人單位解除勞動(dòng)合同,工會(huì)認(rèn)為不適當(dāng)?shù)模袡?quán)提出意見。如果用人單位違反法律、法規(guī)或者勞動(dòng)合同,工會(huì)有權(quán)要求重新處理;勞動(dòng)者申請(qǐng)仲裁或者提起訴訟的,工會(huì)應(yīng)當(dāng)依法給予支持和幫助。 

Article 30 The trade union of an employing unit shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labour contract by the unit. If the employing unit violates laws, rules and regulations or labour contracts, the trade union shall have the right to request for reconsideration. Where the labourer applies for arbitration or brings in a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance in accordance with the law. 

第三十一條 勞動(dòng)者解除勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)提前三十日以書面形式通知用人單位。 

Article 31 A labourer who intends to revoke his labour contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance. 

第三十二條 有下列情形之一的,勞動(dòng)者可以隨時(shí)通知用人單位解除勞動(dòng)合同: (一)在試用期內(nèi)的; 

Article 32 A labourer may notify at any time the employing unit of his decision to revoke the labour contract in any of the following circumstances:     within the probation period; 

(二)用人單位以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的; 

    where the employing unit forces the labourer to work by resorting to     violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or 

(三)用人單位未按照勞動(dòng)合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或者提供勞動(dòng)條件的。 

    failure on the part of the employing unit to pay labour remuneration or to     provide working conditions as agreed upon in the labour contract. 

第三十三條 企業(yè)職工一方與企業(yè)可以就勞動(dòng)報(bào)酬、工作時(shí)間、休息休假、勞動(dòng)安全衛(wèi)生、保險(xiǎn)福利等事項(xiàng),簽訂集體合同。集體合同草案應(yīng)當(dāng)提交職工代表大會(huì)或者全體職工討論通過。 

Article 33 The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labour remuneration, working hours, rest and vacations, occupational safety and health, and insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for 

集體合同由工會(huì)代表職工與企業(yè)簽訂;沒有建立工會(huì)的企業(yè),由職工推舉的代表與企業(yè)簽訂。 

discussion and adoption. A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise; in an enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be also concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise. 

第三十四條 集體合同簽訂后應(yīng)當(dāng)報(bào)送勞動(dòng)行政部門;勞動(dòng)行政部門自收到集體合同文本之日起十五日內(nèi)未提出異議的,集體合同即行生效。 

Article 34 A collective contract shall be submitted to the labour administrative department after its conclusion. The collective contract shall go into effect automatically if no objections are raised by the labour administrative department within 15 days from the date of the receipt of a copy of the contract. 

第三十五條 依法簽訂的集體合同對(duì)企業(yè)和企業(yè)全體職工具有約束力。職工個(gè)人與企業(yè)訂立的勞動(dòng)合同中勞動(dòng)條件和勞動(dòng)報(bào)酬等標(biāo)準(zhǔn)不得低于集體合同的規(guī)定。 

Article 35 Collective contracts concluded in accordance with the law shall have binding force to both the enterprise and all of its staff and workers. The standards on working conditions and labour payments agreed upon in labour contracts concluded between individual labourers and the enterprises shall not be lower than those as stipulated in collective contracts. 

第四章 工作時(shí)間和休息休假 

 Chapter IV    Working Hours, Rest and Vacations 

第三十六條 國(guó)家實(shí)行勞動(dòng)者每日工作時(shí)間不超過八小時(shí)、平均每周工作時(shí)間不超過四十四小時(shí)的工時(shí)制度。 

Article 36 The State shall practise a working hour system under which labourers shall work for no more than eight hours a day and no more than 44 hours a week on the average. 

第三十七條 對(duì)實(shí)行計(jì)件工作的勞動(dòng)者,用人單位應(yīng)當(dāng)根據(jù)本法第三十六條規(guī)定的工時(shí)制度合理確定其勞動(dòng)定額和計(jì)件報(bào)酬標(biāo)準(zhǔn)。 

Article 37 In case of labourers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards on piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in Article 36 of this Law. 

第三十八條 用人單位應(yīng)當(dāng)保證勞動(dòng)者每周至少休息一日。 

Article 38 The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week. 

第三十九條 企業(yè)因生產(chǎn)特點(diǎn)不能實(shí)行本法第三十六條、第三十八條規(guī)定的,經(jīng)勞動(dòng)行政部門批準(zhǔn),可以實(shí)行其他工作和休息辦法。 

Article 39 Where an enterprise can not follow the stipulations in Article 36 and Article 38 of this Law due to its special production nature, it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labour administrative department.

第四十條 用人單位在下列節(jié)日期間應(yīng)當(dāng)依法安排勞動(dòng)者休假:(一)元旦;

Article 40 The employing unit shall arrange holidays for labourers in accordance with the law during the following festivals:       the New Year’s Day; 

(二)春節(jié); 

      the Spring Festival; 

(三)國(guó)際勞動(dòng)節(jié); 

      the International Labour Day; 

(四)國(guó)慶節(jié); 

      the National Day; 

(五)法律、法規(guī)規(guī)定的其他休假節(jié)日。 

and other holidays stipulated by laws, rules and regulations. 

第四十一條 用人單位由于生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要,經(jīng)與工會(huì)和勞動(dòng)者協(xié)商后可以延長(zhǎng)工作時(shí)間,一般每日不得超過一小時(shí);因特殊原因需要延長(zhǎng)工作時(shí)間的,在保障勞動(dòng)者身體健康的條件下延長(zhǎng)工作時(shí)間每日不得超過三小時(shí),但是每月不得超過三十六小時(shí)。 

Article 41 The employing unit may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and labourers, but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; if such extension is called for due to special reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day under the condition that the health of labourers is guaranteed. However, the total extension in a month shall not exceed thirty six hours. 

第四十二條 有下列情形之一的,延長(zhǎng)工作時(shí)間不受本法第四十一條規(guī)定的限制: 

Article 42 The extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of Article 41 of this Law under any of the following circumstances:     where emergent dealing is needed in the event of natural disaster, accident     or other reason that threatens the life, health and the safety of property     of labourers; 

(一)發(fā)生自然災(zāi)害、事故或者因其他原因,威脅勞動(dòng)者生命健康和財(cái)產(chǎn)安全,需要緊急處理的; 

    where prompt rush repair is needed in the event of breakdown of production     equipment, 

(二)生產(chǎn)設(shè)備、交通運(yùn)輸線路、公共設(shè)施發(fā)生故障,影響生產(chǎn)和公眾利益,必須及時(shí)搶修的; 

transportation lines or public facilities that affects production  and public interests;

(三)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。 

 and other circumstances as stipulated by laws, administrative rules and regulations. 

第四十三條 用人單位不得違反本法規(guī)定延長(zhǎng)勞動(dòng)者的工作時(shí)間。 

Article 43 The employing unit shall not extend working hours of labourers in violation of the provisions of this Law. 

第四十四條 有下列情形之一的,用人單位應(yīng)當(dāng)按照下列標(biāo)準(zhǔn)支付高于勞動(dòng)者正常工作時(shí)間工資的工資報(bào)酬: 

Article 44 The employing unit shall, according to the following standards, pay labourers remunerations higher than those for normal working hours under any of the following circumstances:     

(一)安排勞動(dòng)者延長(zhǎng)工作時(shí)間的,支付不低于工資的百分之一百五十的工資報(bào)酬; 

       to pay no less than 150 percent of the normal wages if the extension of working hours is arranged;  

(二)休息日安排勞動(dòng)者工作又不能安排補(bǔ)休的,支付不低于工資的百分之二百的工資報(bào)酬; 

to pay no less than 200 percent of the normal wages if the extended hours are arranged on days of rest and no deferred rest can be taken; 

(三)法定休假日安排勞動(dòng)者工作的,支付不低于工資的百分之三百的工資報(bào)酬。 

 and to pay no less than 300 percent of the normal wages if the extended hours are arranged on statutory holidays.

第四十五條 國(guó)家實(shí)行帶薪年休假制度。勞動(dòng)者連續(xù)工作一年以上的,享受帶薪年休假。具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。 

Article 45 The State shall practise a system of annual vacation with pay. Labourers who have kept working for one year and more shall be entitled to annual vacation with pay. The concrete measures shall be formulated by the State Council. 

第五章 工資 

 Chapter V    Wages 

第四十六條 工資分配應(yīng)當(dāng)遵循按勞分配原則,實(shí)行同工同酬。 

Article 46 The distribution of wages shall follow the principle of distribution according to work and equal pay for equal work. 

工資水平在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步提高。國(guó)家對(duì)工資總量實(shí)行宏觀調(diào)控。 

The level of wages shall be gradually raised on the basis of economic development. The State shall exercise macro-regulations and control over the total payroll. 

第四十七條 用人單位根據(jù)本單位的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)和經(jīng)濟(jì)效益,依法自主確定本單位的工資分配方式和工資水平。 

Article 47 The employing unit shall independently determine its form of wage distribution and wage level for its own unit according to law and based on the characteristics of its production and business and economic results. 

第四十八條 國(guó)家實(shí)行最低工資保障制度。最低工資的具體標(biāo)準(zhǔn)由省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定,報(bào)國(guó)務(wù)院備案。 

Article 48 The State shall implement a system of guaranteed minimum wages. Specific standards on minimum wages shall be determined by the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and reported to the State Council for the record. 

用人單位支付勞動(dòng)者的工資不得低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)。 

 Wages paid to labourers by the employing unit shall not be lower than the local standards on minimum wages.

第四十九條 確定和調(diào)整最低工資標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)綜合參考下列因素: 

Article 49 The determination and readjustment of the standards on minimum wages shall be made with reference to the following factors in a comprehensive manner:    

(一)勞動(dòng)者本人及平均贍養(yǎng)人口的最低生活費(fèi)用; 

 the lowest living expenses of labourers themselves and the average family     members they support; 

(二)社會(huì)平均工資水平; 

  (2) the average wage level of the society as a whole; 

(三)勞動(dòng)生產(chǎn)率; 

(3) labour productivity; 

(四)就業(yè)狀況; 

      the situation of employment; 

(五)地區(qū)之間經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的差異。 

and the different levels of economic development between regions. 

第五十條 工資應(yīng)當(dāng)以貨幣形式按月支付給勞動(dòng)者本人。不得克扣或者無故拖欠勞動(dòng)者的工資。 

Article 50 Wages shall be paid monthly to labourers themselves in form of currency. The wages paid to labourers shall not be deducted or delayed without justification. 

第五十一條 勞動(dòng)者在法定休假日和婚喪假期間以及依法參加社會(huì)活動(dòng)期間,用人單位應(yīng)當(dāng)依法支付工資。 

Article 51 The employing unit shall pay wages according to law to labourers who observe statutory holidays, take leaves during the periods of marriage or funeral, or participate in social activities in accordance with the law. 

第六章 勞動(dòng)安全衛(wèi)生 

 Chapter VI    Occupational Safety and Health 

第五十二條 用人單位必須建立、健全勞動(dòng)安全衛(wèi)生制度,嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)家勞動(dòng)安全衛(wèi)生規(guī)程和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)勞動(dòng)者進(jìn)行勞動(dòng)安全衛(wèi)生教育,防止勞動(dòng)過程中的事故,減少職業(yè)危害。 

Article 52 The employing unit must establish and perfect the system for occupational safety and health, strictly implement the rules and standards of the State on occupational safety and health, educate labourers on occupational safety and health, prevent accidents in the process of work, and reduce occupational hazards. 

第五十三條 勞動(dòng)安全衛(wèi)生設(shè)施必須符合國(guó)家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。 

Article 53 Facilities of occupational safety and health must meet the standards stipulated by the State.

新建、改建、擴(kuò)建工程的勞動(dòng)安全衛(wèi)生設(shè)施必須與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)投入生產(chǎn)和使用。 

Facilities of occupational safety and health installed in new projects and projects to be rebuilt or expanded must be designed, constructed and put into operation and use at the same time as the main projects.

第五十四條 用人單位必須為勞動(dòng)者提供符合國(guó)家規(guī)定的勞動(dòng)安全衛(wèi)生條件和必要的勞動(dòng)防護(hù)用品,對(duì)從事有職業(yè)危害作業(yè)的勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)定期進(jìn)行健康檢查。 

Article 54 The employing unit must provide labourers with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary Articles of labour protection, and providing regular health examination for labourers engaged in work with occupational hazards.

第五十五條 從事特種作業(yè)的勞動(dòng)者必須經(jīng)過專門培訓(xùn)并取得特種作業(yè)資格。 

Article 55 Labourers to be engaged in specialized operations must receive specialized training and acquire qualifications for such special operations. 

第五十六條 勞動(dòng)者在勞動(dòng)過程中必須嚴(yán)格遵守安全操作規(guī)程。 

Article 56 Labourers must strictly abide by rules of safe operation in the process of their work.

勞動(dòng)者對(duì)用人單位管理人員違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè),有權(quán)拒絕執(zhí)行;對(duì)危害生命安全和身體健康的行為,有權(quán)提出批評(píng)、檢舉和控告。 

Labourers shall have the right to refuse to operate if the management personnel of the employing unit command the operation in violation of rules and regulations or force laburers to run risks in operation; labourers shall have the right to criticize, report or file charges against the acts endangering the safety of their life and health.

第五十七條 國(guó)家建立傷亡事故和職業(yè)病統(tǒng)計(jì)報(bào)告和處理制度?h級(jí)以上各級(jí)人民政府勞動(dòng)行政部門、有關(guān)部門和用人單位應(yīng)當(dāng)依法對(duì)勞動(dòng)者在勞動(dòng)過程中發(fā)生的傷亡事故和勞動(dòng)者的職業(yè)病狀況,進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、報(bào)告和處理。 

Article 57 The State shall establish a system for the statistics, reports and dispositions of accidents of injuries and deaths, and cases of occupational diseases. The labour administrative departments and other relevant departments of the people’s governments at or above the county level and the employing unit shall, according to law, compile statistics, report and dispose of accidents of injuries and deaths that occurred in the process of their work and cases of occupational diseases. 

第七章 女職工和未成年工特殊保護(hù) 

 Chapter VII    Special Protection For Female and Juvenile Workers 

第五十八條 國(guó)家對(duì)女職工和未成年工實(shí)行特殊勞動(dòng)保護(hù)。 

Article 58 The State shall provide female workers and juvenile workers with special protection. “Juvenile workers” hereby refer to labourers at the age of 16 but not 18 yet. 

未成年工是指年滿十六周歲未滿十八周歲的勞動(dòng)者。 

 

第五十九條 禁止安排女職工從事礦山井下、國(guó)家規(guī)定的第四級(jí)體力勞動(dòng)強(qiáng)度的勞動(dòng)和其他禁忌從事的勞動(dòng)。 

Article 59 It is prohibited to arrange female workers to engage in work down the pit of mines, or work with Grade IV physical labour intensity as stipulated by the State, or other work that female workers should avoid. 

第六十條 不得安排女職工在經(jīng)期從事高處、低溫、冷水作業(yè)和國(guó)家規(guī)定的第三級(jí)體力勞動(dòng)強(qiáng)度的勞動(dòng)。 

Article 60 Female workers during their menstrual periods shall not be arranged to engaged in work high above the ground, under low temperature, or in cold water or work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State. 

第六十一條 不得安排女職工在懷孕期間從事國(guó)家規(guī)定的第三級(jí)體力勞動(dòng)強(qiáng)度的勞動(dòng)和孕期禁忌從事的勞動(dòng)。對(duì)懷孕七個(gè)月以上的女職工,不得安排其延長(zhǎng)工作時(shí)間和夜班勞動(dòng)。 

Article 61 Female workers during their pregnancy shall not be arranged to engage in work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State or other work that they should avoid in pregnancy. Female workers pregnant for seven months or more shall not be arranged to extend their working hours or to work night shifts. 

第六十二條 女職工生育享受不少于九十天的產(chǎn)假。 

Article 62 After childbirth, female workers shall be entitled to no less than ninety days of maternity leaves with pay. 

第六十三條 不得安排女職工在哺乳未滿一周歲的嬰兒期間從事國(guó)家規(guī)定的第三級(jí)體力勞動(dòng)強(qiáng)度的勞動(dòng)和哺乳期禁忌從事的其他勞動(dòng),不得安排其延長(zhǎng)工作時(shí)間和夜班勞動(dòng)。 

Article 63 Female workers during the period of breast-feeding their babies less than one year old shall not be arranged to engage in work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State or other labour that they should avoid during their breast-feeding period, or to extend their working hours or to work night shifts. 

第六十四條 不得安排未成年工從事礦山井下、有毒有害、國(guó)家規(guī)定的第四級(jí)體力勞動(dòng)強(qiáng)度的勞動(dòng)和其他禁忌從事的勞動(dòng)。 

Article 64 No juvenile workers shall be arranged to engage in work down the pit of mines, work that is poisonous or harmful, work with Grade IV physical labour intensity as stipulated by the State, or other work that they should avoid. 

第六十五條 用人單位應(yīng)當(dāng)對(duì)未成年工定期進(jìn)行健康檢查。 

Article 65 The employing unit shall provide regular physical examinations to juvenile workers. 

第八章 職業(yè)培訓(xùn) 

 Chapter VIII    Vocational Training 

第六十六條 國(guó)家通過各種途徑,采取各種措施,發(fā)展職業(yè)培訓(xùn)事業(yè),開發(fā)勞動(dòng)者的職業(yè)技能,提高勞動(dòng)者素質(zhì),增強(qiáng)勞動(dòng)者的就業(yè)能力和工作能力。 

Article 66 The State shall take various measures through various channels to expand vocational training undertakings so as to develop professional skills of labourers, improve their qualities, and raise their employment capability and work ability. 

第六十七條 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)把發(fā)展職業(yè)培訓(xùn)納入社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的規(guī)劃,鼓勵(lì)和支持有條件的企業(yè)、事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人進(jìn)行各種形式的職業(yè)培訓(xùn)。 

Article 67 People’s governments at various levels shall incorporate the development of vocational training in the plans of social and economic development, encourage and support all enterprises, institutional organizations. Societies and individuals, where conditions permit, to sponsor all kinds of vocational training. 

第六十八條 用人單位應(yīng)當(dāng)建立職業(yè)培訓(xùn)制度,按照國(guó)家規(guī)定提取和使用職業(yè)培訓(xùn)經(jīng)費(fèi),根據(jù)本單位實(shí)際,有計(jì)劃地對(duì)勞動(dòng)者進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn)。從事技術(shù)工種的勞動(dòng)者,上崗前必須經(jīng)過培訓(xùn)。 

Article 68 The employing unit shall establish a system for vocational training, raise and use funds for vocational training in accordance with the provisions of the State, and provide labourers with vocational training in a planned way and in the light of the actual situation of the unit. Labourers to be engaged in technical work must receive pre-job training before taking up their posts. 

第六十九條 國(guó)家確定職業(yè)分類,對(duì)規(guī)定的職業(yè)制定職業(yè)技能標(biāo)準(zhǔn),實(shí)行職業(yè)資格證書制度,由經(jīng)過政府批準(zhǔn)的考核鑒定機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)對(duì)勞動(dòng)者實(shí)施職業(yè)技能考核鑒定。 

Article 69 The State shall determine occupational classification, set up professional skill standards for the occupations classified, and practise a system of vocational qualification certificates. Examination and verification organizations authorized by the government are in charge of the examination and verification of the professional skills of labourers. 

第九章 社會(huì)保險(xiǎn)和福利 

 Chapter IX    Social Insurance and Welfare 

第七十條 國(guó)家發(fā)展社會(huì)保險(xiǎn)事業(yè),建立社會(huì)保險(xiǎn)制度,設(shè)立社會(huì)保險(xiǎn)基金,使勞動(dòng)者在年老、患病、工傷、失業(yè)、生育等情況下獲得幫助和補(bǔ)償。 

Article 70 The State shall develop social insurance undertakings, establish a social insurance system, and set up social insurance funds so that labourers may receive assistance and compensations under such circumstances as old age, illness, work-related injury, unemployment and child-bearing. 

第七十一條 社會(huì)保險(xiǎn)水平應(yīng)當(dāng)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和社會(huì)承受能力相適應(yīng)。 

Article 71 The level of social insurance shall be in proportion to the level of social and economic development and the social affordability. 

第七十二條 社會(huì)保險(xiǎn)基金按照保險(xiǎn)類型確定資金來源,逐步實(shí)行社會(huì)統(tǒng)籌。用人單位和勞動(dòng)者必須依法參加社會(huì)保險(xiǎn),繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)。 

Article 72 The sources of social insurance funds shall be determined according to the categories of insurance, and an overall pooling of insurance funds from the society shall be introduced step by step. The employing unit and labourers must participate in social insurance and pay social insurance premiums in accordance with the law. 

第七十三條 勞動(dòng)者在下列情形下,依法享受社會(huì)保險(xiǎn)待遇:(一)退休;(二)患病、負(fù)傷;(三)因工傷殘或者患職業(yè)病;(四)失業(yè);(五)生育。

Article 73 Labourers shall, in accordance with the law, enjoy social insurance benefits under the following circumstances:  retirement;  illness or injury;  disability caused by work-related injury or occupational disease;  unemployment; and (5) child-bearing.

勞動(dòng)者死亡后,其遺屬依法享受遺屬津貼。 

    The survivors of the insured labourers shall be entitled to subsidies for survivors in accordance with the law. 

勞動(dòng)者享受社會(huì)保險(xiǎn)待遇的條件和標(biāo)準(zhǔn)由法律、法規(guī)規(guī)定。 

The conditions and standards for labourers to enjoy social insurance benefits shall be stipulated by laws, rules and regulations. 

勞動(dòng)者享受的社會(huì)保險(xiǎn)金必須按時(shí)足額支付。 

The social insurance amount that labourers are entitled to, must be timely paid in full. 

第七十四條 社會(huì)保險(xiǎn)基金經(jīng)辦機(jī)構(gòu)依照法律規(guī)定收支、管理和運(yùn)營(yíng)社會(huì)保險(xiǎn)基金,并負(fù)有使社會(huì)保險(xiǎn)基金保值增值的責(zé)任。 

Article 74 The agencies in charge of social insurance funds shall collect, expend, manage and operate the funds in accordance with the stipulations of laws, and assume the responsibility to maintain and raise the value of these funds. 

社會(huì)保險(xiǎn)基金監(jiān)督機(jī)構(gòu)依照法律規(guī)定,對(duì)社會(huì)保險(xiǎn)基金的收支、管理和運(yùn)營(yíng)實(shí)施監(jiān)督。 

The supervisory organizations of social insurance funds shall exercise supervision over the revenue and expenditure, management and operation of social insurance funds in accordance with the stipulations of laws. 

社會(huì)保險(xiǎn)基金經(jīng)辦機(jī)構(gòu)和社會(huì)保險(xiǎn)基金監(jiān)督機(jī)構(gòu)的設(shè)立和職能由法律規(guī)定。 

The establishment and function of the agencies in charge of social insurance funds and the supervisory organizations of social insurance funds shall be stipulated by laws. 

任何組織和個(gè)人不得挪用社會(huì)保險(xiǎn)基金。 

No organization or individual shall be allowed to misappropriate social insurance funds. 

第七十五條 國(guó)家鼓勵(lì)用人單位根據(jù)本單位實(shí)際情況為勞動(dòng)者建立補(bǔ)充保險(xiǎn)。國(guó)家提倡勞動(dòng)者個(gè)人進(jìn)行儲(chǔ)蓄性保險(xiǎn)。 

Article 75 The State shall encourage the employing unit to set up supplementary insurance for labourers according to its practical situations. The State shall advocate that labourers practise individual insurance in form of saving account. 

第七十六條 國(guó)家發(fā)展社會(huì)福利事業(yè),興建公共福利設(shè)施,為勞動(dòng)者休息、休養(yǎng)和療養(yǎng)提供條件。 用人單位應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造條件,改善集體福利,提高勞動(dòng)者的福利待遇。

Article 76 The State shall develop social welfare undertakings, construct public welfare facilities, and provide labourers with conditions for taking rest, recuperation and rehabilitation. The employing unit shall create conditions so as to improve collective welfare and raise welfare treatment of labourers. 

第十章 勞動(dòng)爭(zhēng)議 

 Chapter X    Labour Disputes 

第七十七條 用人單位與勞動(dòng)者發(fā)生勞動(dòng)爭(zhēng)議,當(dāng)事人可以依法申請(qǐng)調(diào)解、仲裁、提起訴訟,也可以協(xié)商解決。 調(diào)解原則適用于仲裁和訴訟程序。 

Article 77 Where a labour dispute between the employing unit and labourers takes place, the parties concerned may apply for mediation or arbitration or take legal proceedings according to law, or may seek for a settlement through consultation. The principle of mediation shall apply to the procedures of arbitration and lawsuit. 

第七十八條 解決勞動(dòng)爭(zhēng)議,應(yīng)當(dāng)根據(jù)合法、公正、及時(shí)處理的原則,依法維護(hù)勞動(dòng)爭(zhēng)議當(dāng)事人的合法權(quán)益。 

Article 78 The settlement of a labour dispute shall follow the principle of legality, fairness and promptness so as to safeguard in accordance with the law the legitimate rights and interests of the parties involved. 

第七十九條 勞動(dòng)爭(zhēng)議發(fā)生后,當(dāng)事人可以向本單位勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解委員會(huì)申請(qǐng)調(diào)解;調(diào)解不成,當(dāng)事人一方要求仲裁的,可以向勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。

Article 79 Where a labour dispute takes place, the parties involved may apply to the labour dispute mediation committee of their unit for mediation; if the mediation fails and one of the parties requests for arbitration, that party may apply to the labour dispute arbitration committee for arbitration. Either party may also directly apply to the labour dispute arbitration committee for arbitration. 

當(dāng)事人一方也可以直接向勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。對(duì)仲裁裁決不服的,可以向人民法院提起訴訟。 

If one of the parties is not satisfied with the adjudication of arbitration, the party may bring the case to a people’s court. 

第八十條 在用人單位內(nèi),可以設(shè)立勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解委員會(huì)。勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解委員會(huì)由職工代表、用人單位代表和工會(huì)代表組成。勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解委員會(huì)主任由工會(huì)代表?yè)?dān)任。勞動(dòng)爭(zhēng)議經(jīng)調(diào)解達(dá)成協(xié)議的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行。

Article 80 A labour dispute mediation committee may be established inside the employing unit. The committee shall be composed of representatives of the staff and workers, representatives of the employing unit, and representatives of the trade union. The chairman of the committee shall be held a representative of the trade union. Agreements reached on labour disputes through mediation shall be implemented by the parties involved. 

第八十一條 勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)由勞動(dòng)行政部門代表、同級(jí)工會(huì)代表、用人單位方面的代表組成。勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)主任由勞動(dòng)行政部門代表?yè)?dān)任。 

Article 81 A labour dispute arbitration committee shall be composed of representatives of the labour administrative department, representatives from the trade union at the corresponding level, and representatives of the employing unit. The chairman of the committee shall be held by a representative of the labour administrative department. 

第八十二條 提出仲裁要求的一方應(yīng)當(dāng)自勞動(dòng)爭(zhēng)議發(fā)生之日起六十日內(nèi)向勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)提出書面申請(qǐng)。仲裁裁決一般應(yīng)在收到仲裁申請(qǐng)的六十日內(nèi)作出。對(duì)仲裁裁決無異議的,當(dāng)事人必須履行。 

Article 82 The party that requests for arbitration shall file a written application to a labour dispute arbitration committee within 60 days starting from the date of the occurrence of a labour dispute. The arbitration committee may generally make an adjudication within 60 days from the date of receiving the application. The parties involved must implement the adjudication if no objections are raised. 

第八十三條 勞動(dòng)爭(zhēng)議當(dāng)事人對(duì)仲裁裁決不服的,可以自收到仲裁裁決書之日起十五日內(nèi)向人民法院提起訴訟。一方當(dāng)事人在法定期限內(nèi)不起訴又不履行仲裁裁決的,另一方當(dāng)事人可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。 

Article 83 Where a party involved in a labour dispute is not satisfied with the adjudication, the party may bring a lawsuit to a people’s court within 15 days from the date of receiving the ruling of arbitration. Where one of the parties involved neither brings a lawsuit nor implements the adjudication of arbitration within the statutory time limit, the other party may apply to a people’s court for compulsory implementation. 

第八十四條 因簽訂集體合同發(fā)生爭(zhēng)議,當(dāng)事人協(xié)商解決不成的,當(dāng)?shù)厝嗣裾畡趧?dòng)行政部門可以組織有關(guān)各方協(xié)調(diào)處理。 

Article 84 Where a dispute arises from the conclusion of a collective contract and no settlement can be reached through consultation by the parties concerned, the labour administrative department of the local people’s government may organize the relevant departments to handle the case in coordination. 

因履行集體合同發(fā)生爭(zhēng)議,當(dāng)事人協(xié)商解決不成的,可以向勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁;對(duì)仲裁裁決不服的,可以自收到仲裁裁決書之日起十五日內(nèi)向人民法院提起訴訟。 

Where a dispute arises from the implementation of a collective contract and no settlement can be reached through consultation by the parties concerned, the dispute may be submitted to the labour dispute arbitration committee for arbitration. Any party that is not satisfied with the adjudication of arbitration may bring a lawsuit to a people’s court within 15 days from the date of receiving the adjudication. 

第十一章 監(jiān)督檢查 

 Chapter XI    Supervision and Inspection 

第八十五條 縣級(jí)以上各級(jí)人民政府勞動(dòng)行政部門依法對(duì)用人單位遵守勞動(dòng)法律、法規(guī)的情況進(jìn)行監(jiān)督檢查,對(duì)違反勞動(dòng)法律、法規(guī)的行為有權(quán)制止,并責(zé)令改正。 

Article 85 The labour administrative departments of people’s governments at or above the county level shall, in accordance with the law, supervise and inspect the implementation of laws, rules and regulations on labour by the employing unit, and have the power to stop any acts that run counter to laws, rules and regulations on labour and order the rectification thereof. 

第八十六條 縣級(jí)以上各級(jí)人民政府勞動(dòng)行政部門監(jiān)督檢查人員執(zhí)行公務(wù),有權(quán)進(jìn)入用人單位了解執(zhí)行勞動(dòng)法律、法規(guī)的情況,查閱必要的資料,并對(duì)勞動(dòng)場(chǎng)所進(jìn)行檢查。 

Article 86 The inspectors from the labour administrative departments of people’s governments at or above the county level shall, while performing their public duties, have the right to enter the employing units to make investigations about the implementation of laws, rules and regulations on labour examine necessary data and inspect labour sites. 

縣級(jí)以上各級(jí)人民政府勞動(dòng)行政部門監(jiān)督檢查人員執(zhí)行公務(wù),必須出示證件,秉公執(zhí)法并遵守有關(guān)規(guī)定。 

The inspectors from the labour administrative departments of people’s governments at or above the county level must show their certifications while performing public duties, impartially enforce laws, and abide by relevant stipulations. 

第八十七條 縣級(jí)以上各級(jí)人民政府有關(guān)部門在各自職責(zé)范圍內(nèi),對(duì)用人單位遵守勞動(dòng)法律、法規(guī)的情況進(jìn)行監(jiān)督。 

Article 87 Relevant departments of people’s governments at or above the county level shall, within the scope of their respective duties and responsibilities, supervise the implementation of laws, rules and regulations on labour by the employing units. 

第八十八條 各級(jí)工會(huì)依法維護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益,對(duì)用人單位遵守勞動(dòng)法律、法規(guī)的情況進(jìn)行監(jiān)督。任何組織和個(gè)人對(duì)于違反勞動(dòng)法律、法規(guī)的行為有權(quán)檢舉和控告。

Article 88 Trade unions at various levels shall, in accordance with the law, safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and supefvise the implementation of laws, rules and regulations on labour by the employing units. Any organizations or individuals shall have the right to expose and accuse any acts in violation of laws, rules and regulations on labour. 

第十二章 法律責(zé)任 

 Chapter XII    Legal Responsibility 

第八十九條 用人單位制定的勞動(dòng)規(guī)章制度違反法律、法規(guī)規(guī)定的,由勞動(dòng)行政部門給予警告,責(zé)令改正;對(duì)勞動(dòng)者造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。 

Article 89 Where the rules and regulations on labour formulated by the employing unit run counter to the provisions of laws, rules and regulations, the labour administrative department shall give a warning to the unit, order it to make corrections; where any harms have been caused to labourers, the unit shall be liable for compensations. 

第九十條 用人單位違反本法規(guī)定,延長(zhǎng)勞動(dòng)者工作時(shí)間的,由勞動(dòng)行政部門給予警告,責(zé)令改正,并可以處以罰款。 

Article 90 Where the employing unit extends working hours of labourers in violation of the stipulations of this Law, the labour administrative department shall give it a warning, order it to make corrections, and may impose a fine. 

第九十一條 用人單位有下列侵害勞動(dòng)者合法權(quán)益情形之一的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令支付勞動(dòng)者的工資報(bào)酬、經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償,并可以責(zé)令支付賠償金: 

Article 91 Where an employing unit infringes in any of the following ways the legitimate rights and interests of labourers, the labour administrative department shall order it to pay labourers remuneration or to make up for economic losses, and may also order it to pay compensations:

(一)克扣或者無故拖欠勞動(dòng)者工資的; 

to deduct wages or delay in paying wages to labourers without reason; 

(二)拒不支付勞動(dòng)者延長(zhǎng)工作時(shí)間工資報(bào)酬的; 

to refuse to pay labourers remuneration for the extended working hours; 

(三)低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)支付勞動(dòng)者工資的; 

to pay labourers wages below the local standard on minimum wages; or 

(四)解除勞動(dòng)合同后,未依照本法規(guī)定給予勞動(dòng)者經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)摹?nbsp

to fail to provide labourers with economic compensations in accordance with     the provisions of his Law after revocation of labour contracts. 

第九十二條 用人單位的勞動(dòng)安全設(shè)施和勞動(dòng)衛(wèi)生條件不符合國(guó)家規(guī)定或者未向勞動(dòng)者提供必要的勞動(dòng)防護(hù)用品和勞動(dòng)保護(hù)設(shè)施的,由勞動(dòng)行政部門或者有關(guān)部門責(zé)令改正,可以處以罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,提請(qǐng)縣級(jí)以上人民政府決定責(zé)令停產(chǎn)整頓;對(duì)事故隱患不采取措施,致使發(fā)生重大事故,造成勞動(dòng)者生命和財(cái)產(chǎn)損失的,對(duì)責(zé)任人員比照刑法第一百八十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。 

Article 92 Where the occupational safety fsacilities and health conditions of an employing unit do not comply with the provisions of the State or the unit fails to provide labourers with necessary labour protection articles and labour protection facilities the labour administrative department or other relevant departments shall order it to make corrections, and may impose a fine. If circumstances are serious, the above-said departments shall apply to a people’s government at or above the county level for a decision to order the unit to stop production for consolidation. If the unit fails to take measures against potential accident which later leads to the occurrence of a serious accident and the losses of labourers’ lives and properties, criminal responsibilities shall be investigated against the persons in charge of mutatis mutandis the stipulations of Article 187 of the Criminal Law. 

第九十三條 用人單位強(qiáng)令勞動(dòng)者違章冒險(xiǎn)作業(yè),發(fā)生重大傷亡事故,造成嚴(yán)重后果的,對(duì)責(zé)任人員依法追究刑事責(zé)任。 

Article 93 Where an employing unit forces labourers to operate with risks in violation of the rules and regulations, causing thus major accident of injuries and deaths, and serious consequences, criminal responsibilities of the person in charge shall be investigated according to law. 

第九十四條 用人單位非法招用未滿十六周歲的未成年人的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令改正,處以罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,由工商行政管理部門吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。 

Article 94 Where an employing unit illegally recruits juveniles under the age of 16, the labour administrative department shall order it to make corrections, and impose a fine. If circumstances are serious, the administrative department for industry and commerce shall revoke its business license. 

第九十五條 用人單位違反本法對(duì)女職工和未成年工的保護(hù)規(guī)定,侵害其合法權(quán)益的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令改正,處以罰款;對(duì)女職工或者未成年工造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。 

Article 95 Where an employing unit encroaches upon the legitimate rights and interests of female and juvenile workers in violation of the stipulations of this Law on their protection, the labour administrative department shall order it to make corrections, and impose a fine. If harms to female and juvenile workers have been caused, the unit shall assume the responsibility for compensations. 

第九十六條 用人單位有下列行為之一,由公安機(jī)關(guān)對(duì)責(zé)任人員處以十五日以下拘留、罰款或者警告;構(gòu)成犯罪的,對(duì)責(zé)任人員依法追究刑事責(zé)任: 

Article 96 Where an employing unit commits one of the following acts, the person in charge shall be taken by a public security organ into custody for 15 days or less, or fined, given a warning; and criminal responsibilities shall be investigated against the person in charge according to law if the act constitutes a crime; 

(一)以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的; 

    to force labourers to work by resorting to violence, intimidation or illegal     restriction of personal freedom; or 

(二)侮辱、體罰、毆打、非法搜查和拘禁勞動(dòng)者的。 

    humiliating, giving corporal punishment, bating illegally searching or detaining labourers. 

第九十七條 由于用人單位的原因訂立的無效合同,對(duì)勞動(dòng)者造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。 

Article 97 The employing unit shall bear the responsibility for compensation if the conclusion of any invalid contracts is attributed to the unit and have caused damages to labourers. 

第九十八條 用人單位違反本法規(guī)定的條件解除勞動(dòng)合同或者故意拖延不訂立勞動(dòng)合同的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令改正;對(duì)勞動(dòng)者造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。 

Article 98 The employing unit that revokes labour contracts or purposely delays the conclusion of labour contracts in violation of the conditions specified in this Law shall be ordered by the labour administrative department to make corrections and shall bear the responsibility for compensation if damaged have been caused to labourers. 

第九十九條 用人單位招用尚未解除勞動(dòng)合同的勞動(dòng)者,對(duì)原用人單位造成經(jīng)濟(jì)損失的,該用人單位應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)連帶賠償責(zé)任。 

Article 99 The employing unit that recruits labourers whose labour contracts have not yet been revoked shall, according to law, assume joint responsibility for compensation if economic losses have been caused to the original employing unit of the labourers. 

第一百條 用人單位無故不繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令其限期繳納;逾期不繳的,可以加收滯納金。 

Article 100 The employing unit that fails to pay social insurance premium without reason shall be ordered by the labour administrative department to pay within fixed period of time. If the unit still fails to make the payment beyond the time limit, an additional arrears payment may be demanded. 

第一百零一條 用人單位無理阻撓勞動(dòng)行政部門、有關(guān)部門及其工作人員行使監(jiān)督檢查權(quán),打擊報(bào)復(fù)舉報(bào)人員的,由勞動(dòng)行政部門或者有關(guān)部門處以罰款;構(gòu)成犯罪的,對(duì)責(zé)任人員依法追究刑事責(zé)任。 

Article 101 Where an employing unit unjustifiably obstructs the labour administrative department and other relevant departments as well as their functionaries from exercising the powers of supervision and inspection or retaliates informers, the labour administration department or other relevant departments shall impose fines upon the unit. If a crime is constituted, the person in charge shall be investigated for criminal responsibilities according to law. 

第一百零二條 勞動(dòng)者違反本法規(guī)定的條件解除勞動(dòng)合同或者違反勞動(dòng)合同中約定的保密事項(xiàng),對(duì)用人單位造成經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。 

Article 102 Labourers who revoke labour contracts in violation of the conditions specified in this Law or violate terms on secret-keeping matters agreed upon the labour contracts and thus caused economic losses to the employing unit shall be liable for compensation in accordance with the law. 

第一百零三條 勞動(dòng)行政部門或者有關(guān)部門的工作人員濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。 

Article 103 The functionaries of the labour administrative department or other relevant departments who abuse their functions and powers, neglect their duties, and engage in malpractices for selfish ends, shall be investigated for criminal responsibilities according to law if a crime is constituted, or shall be given an administrative sanction if the offences do not yet constitute a crime. 

第一百零四條 國(guó)家工作人員和社會(huì)保險(xiǎn)基金經(jīng)辦機(jī)構(gòu)的工作人員挪用社會(huì)保險(xiǎn)基金,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。 

Article 104 The functionaries of the State or the agencies in charge of social insurance funds who misappropriate the social insurance funds, shall be investigated for criminal responsibilities according to law if a crime is constituted. 

第一百零五條 違反本法規(guī)定侵害勞動(dòng)者合法權(quán)益,其他法律、行政法規(guī)已規(guī)定處罰的,依照該法律、行政法規(guī)的規(guī)定處罰。 

Article 105 Where other laws or administrative rules and regulations have already specified punishments for the encroachment of the legitimate rights and interests of labourers that also violate the stipulations of this Law, punishments shall be given in accordance with the stipulations of those laws or administrative rules and regulations. 

第十三章 附則 

Chapter XII    Supplementary Provisions 

第一百零六條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)本法和本地區(qū)的實(shí)際情況,規(guī)定勞動(dòng)合同制度的實(shí)施步驟,報(bào)國(guó)務(wù)院備案。 

Article 106 People’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall work out the implementing measures for the labour contract system according to this Law and in light of their local conditions, and report the measures to the State Council for the record. 

第一百零七條 本法自1995年1月1日起施行。

Article 107 This Law shall become effective as of January 1, 1995 (In case of discrepancy between the English translation and the original Chinese text, the Chinese text shall prevail.---Tr). 

 
 
上篇文章:中華人民共和國(guó)立法法(中英對(duì)照)
下篇文章:中華人民共和國(guó)礦山安全法(中英對(duì)照)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):