>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國(guó)立法法(中英對(duì)照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1869 次
中華人民共和國(guó)立法法 

The Legislation Law of the People's Republic of China 

第一章 總則

Chapter One: General Provisions 

第一條為了規(guī)范立法活動(dòng),健全國(guó)家立法制度,建立和完善有中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系,保障和發(fā)展社會(huì)主義民主,推進(jìn)依法治國(guó),建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,根據(jù)憲法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution in order to standardize lawmaking activities, to perfect state legislative institution, to establish and perfect our socialist legal system with Chinese characteristics, to safeguard and develop socialist democracy, to promote the governance of the country through legal mechanism, and to build a socialist country under the rule of law. 

第二條法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例的制定、修改和廢止,適用本法。

Article 2 The enactment, amendment and repeal of any national law, administrative regulation, local decree, autonomous decree and special decree shall be governed by this Law. 

國(guó)務(wù)院部門規(guī)章和地方政府規(guī)章的制定、修改和廢止,依照本法的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

The enactment, amendment and repeal of administrative rules promulgated by agencies under the State Council and local rules promulgated by local governments shall be carried out in accordance with the relevant provisions of this Law. 

第三條立法應(yīng)當(dāng)遵循憲法的基本原則,以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持社會(huì)主義道路、堅(jiān)持人民民主專政、堅(jiān)持中國(guó)*的領(lǐng)導(dǎo)、堅(jiān)持馬克思列寧主義毛澤東思想鄧小平理論,堅(jiān)持改革開放。

Article 3 Lawmaking shall adhere to the basic principles of the Constitution, and shall be centered around economic development, and shall adhere to the socialist road, adhere to the democratic dictatorship by the people, adhere to the leadership by the Chinese Communist Party, and adhere to the theory of Marxism, Leninism and Mao Zedong thoughts and Dengxiaoping theory, and adhere to the reform and opening to the outside world. 

第四條立法應(yīng)當(dāng)依照法定的權(quán)限和程序,從國(guó)家整體利益出發(fā),維護(hù)社會(huì)主義法制的統(tǒng)一和尊嚴(yán)。

Article 4 Lawmaking shall comply with legally prescribed scope of authority and procedure, and shall serve the national interests and safeguard the uniformity and dignity of our socialist legal system. 

第五條立法應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)人民的意志,發(fā)揚(yáng)社會(huì)主義民主,保障人民通過多種途徑參與立法活動(dòng)。

Article 5 Lawmaking shall reflect the will of the people, promote socialist democracy, and ensure that people are able to participate in the lawmaking process through various channels. 

第六條立法應(yīng)當(dāng)從實(shí)際出發(fā),科學(xué)合理地規(guī)定公民、法人和其他組織的權(quán)利與義務(wù)、國(guó)家機(jī)關(guān)的權(quán)力與責(zé)任。

Article 6 Lawmaking shall be based on actual circumstances, and shall, in a scientific and reasonable manner, prescribe the rights and obligations of citizens, legal persons and other organizations, and the powers and duties of state organs. 

第二章 法律 

Chapter Two: National law 

第一節(jié) 立法權(quán)限 

Section One Scope of Lawmaking Authority 

第七條全國(guó)人民代表大會(huì)和全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)行使國(guó)家立法權(quán)。

Article 7 The National People's Congress and Standing Committee thereof shall exercise state legislative power. 

全國(guó)人民代表大會(huì)制定和修改刑事、民事、國(guó)家機(jī)構(gòu)的和其他的基本法律。

The National People's Congress enacts and amends criminal, civil, and state organic laws and other basic laws. 

全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)制定和修改除應(yīng)當(dāng)由全國(guó)人民代表大會(huì)制定的法律以外的其他法律;在全國(guó)人民代表大會(huì)閉會(huì)期間,對(duì)全國(guó)人民代表大會(huì)制定的法律進(jìn)行部分補(bǔ)充和修改,但是不得同該法律的基本原則相抵觸。

The Standing Committee of National People's Congress enacts and amends laws other than those to be enacted by the National People's Congress; while the National People's Congress is not in session, the Standing Committee thereof partially amends and supplements national law enacted by the National People's Congress, provided that any amendment or supplement may not contravene the basic principles of such national law. 

第八條 下列事項(xiàng)只能制定法律: 

Article 8 Only national law may be enacted in respect of matters relating to: 

(一)國(guó)家主權(quán)的事項(xiàng);

(i) state sovereignty; 

(二)各級(jí)人民代表大會(huì)、人民政府、人民法院和人民檢察院的產(chǎn)生、組織和職權(quán);

(ii) the establishment, organization and authority of various people's congresses, people's governments, people's courts and people's procuratorates; 

(三)民族區(qū)域自治制度、特別行政區(qū)制度、基層群眾自治制度;

(iii) autonomy system of ethnic regions, system of special administrative region, and system of autonomy at the grass-root level; 

(四)犯罪和刑罰;

(iv) crimes and criminal sanctions; 

(五)對(duì)公民政治權(quán)利的剝奪、限制人身自由的強(qiáng)制措施和處罰;

(v) the deprivation of the political rights of a citizen, or compulsory measures and penalties involving restriction of personal freedom; 

(六)對(duì)非國(guó)有財(cái)產(chǎn)的征收;

(vi) expropriation of non-state assets; 

(七)民事基本制度;

(vii) fundamental civil institutions; 

(八)基本經(jīng)濟(jì)制度以及財(cái)政、稅收、海關(guān)、金融和外貿(mào)的基本制度;

(viii) fundamental economic system and basic fiscal, tax, customs, financial and foreign trade systems; 

(九)訴訟和仲裁制度;

(ix) litigation and arbitration system; 

(十)必須由全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)制定法律的其他事項(xiàng)。

(x) other matters the regulation of which must be carried out through enactment of national law by the National People's Congress or the Standing Committee thereof. 

第九條本法第八條規(guī)定的事項(xiàng)尚未制定法律的,全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)有權(quán)作出決定,授權(quán)國(guó)務(wù)院可以根據(jù)實(shí)際需要,對(duì)其中的部分事項(xiàng)先制定行政法規(guī),但是有關(guān)犯罪和刑罰、對(duì)公民政治權(quán)利的剝奪和限制人身自由的強(qiáng)制措施和處罰、司法制度等事項(xiàng)除外。

Article 9 In the event that no national law has been enacted in respect of a matter enumerated in Article 8 hereof, the National People's Congress and the Standing Committee thereof have the power to make a decision to enable the State Council to enact administrative regulations in respect of part of the matters concerned for the time being, except where the matter relates to crime and criminal sanctions, the deprivation of a citizen's political rights, compulsory measure and penalty restricting the personal freedom of a citizen, and the judicial system. 

第十條 授權(quán)決定應(yīng)當(dāng)明確授權(quán)的目的、范圍。

Article 10 An enabling decision shall specify the objective and scope of the authorization. 

被授權(quán)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照授權(quán)目的和范圍行使該項(xiàng)權(quán)力。

The enabled body shall exercise such power in strict compliance with the objectives and scope of authorization. 

被授權(quán)機(jī)關(guān)不得將該項(xiàng)權(quán)力轉(zhuǎn)授給其他機(jī)關(guān)。

The enabled body may not re-delegate its authority to any other body. 

第十一條授權(quán)立法事項(xiàng),經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn),制定法律的條件成熟時(shí),由全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)及時(shí)制定法律。法律制定后,相應(yīng)立法事項(xiàng)的授權(quán)終止。

Article11 For a matter covered by an enabling decision, if the conditions are ripe for the enactment of a national law, the National People's Congress or the Standing Committee thereof shall enact a national law in a timely manner. Upon enactment of the national law, the relevant authority for lawmaking in respect of the matter shall be terminated. 

第二節(jié) 全國(guó)人民代表大會(huì)立法程序 

Section Two The Legislative Process of the National People's Congress 

第十二條全國(guó)人民代表大會(huì)主席團(tuán)可以向全國(guó)人民代表大會(huì)提出法律案,由全國(guó)人民代表大會(huì)會(huì)議審議。

Article 12 The presidium of the National People's Congress may introduce a bill to the National People's Congress for deliberation in its current session. 

全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)、國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)、最高人民法院、最高人民檢察院、全國(guó)人民代表大會(huì)各專門委員會(huì),可以向全國(guó)人民代表大會(huì)提出法律案,由主席團(tuán)決定列入會(huì)議議程。

The State Council, the Central Military Committee, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and the various special committees of the National People's Congress may introduce a bill to the National People's Congress, which shall be put onto the agenda of the current session by a decision of the presidium. 

第十三條一個(gè)代表團(tuán)或者三十名以上的代表聯(lián)名,可以向全國(guó)人民代表大會(huì)提出法律案,由主席團(tuán)決定是否列入會(huì)議議程,或者先交有關(guān)的專門委員會(huì)審議、提出是否列入會(huì)議議程的意見,再?zèng)Q定是否列入會(huì)議議程。

Article 13 A delegation, or delegates of at least 30 people acting jointly, may introduce a bill to the National People's Congress, and the presidium shall decide whether to put such bill onto the agenda of the current session, or whether to refer such bill to the relevant special committee for deliberation, and such special committee shall make a recommendation as to whether such bill shall be put onto the agenda of the current session, whereupon the presidium shall decide whether to do so. 

專門委員會(huì)審議的時(shí)候可以邀請(qǐng)?zhí)岚溉肆邢瘯?huì)議,發(fā)表意見。

In the course of deliberation of the bill, the special committee may invite the bill sponsor to the deliberation session to give comments. 

第十四條向全國(guó)人民代表大會(huì)提出的法律案,在全國(guó)人民代表大會(huì)閉會(huì)期間,可以先向常務(wù)委員會(huì)提出,經(jīng)常務(wù)委員會(huì)會(huì)議依照本法第二章第三節(jié)規(guī)定的有關(guān)程序?qū)徸h后,決定提請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)審議,由常務(wù)委員會(huì)向大會(huì)全體會(huì)議作說明,或者由提案人向大會(huì)全體會(huì)議作說明。

Article 14 While the National People's Congress is in recess, a bill to be introduced to it may first be submitted to the Standing Committee thereof, which shall such bill to the National People's Congress by way of a decision after it has deliberated on it in accordance with the relevant procedures set forth in Section 3 of Chapter 2 hereof, and the Standing Committee or the bill sponsor shall brief the plenary session. 

第十五條常務(wù)委員會(huì)決定提請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)會(huì)議審議的法律案,應(yīng)當(dāng)在會(huì)議舉行的一個(gè)月前將法律草案發(fā)給代表。

Article 15 For a bill which the Standing Committee has decided to submit to the upcoming session of the National People's Congress for deliberation, the draft law shall be distributed to the delegates one month prior to the commencement of the session. 

第十六條列入全國(guó)人民代表大會(huì)會(huì)議議程的法律案,大會(huì)全體會(huì)議聽取提案人的說明后,由各代表團(tuán)進(jìn)行審議。

Article 16 For a bill which has been put on the agenda of the current session of the National People's Congress, the plenary session shall be briefed by the bill sponsor, whereupon the delegations shall begin deliberation. 

各代表團(tuán)審議法律案時(shí),提案人應(yīng)當(dāng)派人聽取意見,回答詢問。

In the course of deliberation of the bill by the delegations, the bill sponsor shall send representatives to hear comments and answer questions. 

各代表團(tuán)審議法律案時(shí),根據(jù)代表團(tuán)的要求,有關(guān)機(jī)關(guān)、組織應(yīng)當(dāng)派人介紹情況。

In the course of deliberation of the bill by the delegations, upon request by a delegation, the relevant agency or organization shall send representatives to brief the delegation. 

第十七條列入全國(guó)人民代表大會(huì)會(huì)議議程的法律案,由有關(guān)的專門委員會(huì)進(jìn)行審議,向主席團(tuán)提出審議意見,并印發(fā)會(huì)議。

Article 17 A bill which has been put on the agenda of the current session of the National People's Congress shall be deliberated by the relevant special committee, which shall submit its deliberation opinions to the presidium, and such opinions shall be printed and distributed to the delegates attending the session. 

第十八條列入全國(guó)人民代表大會(huì)會(huì)議議程的法律案,由法律委員會(huì)根據(jù)各代表團(tuán)和有關(guān)的專門委員會(huì)的審議意見,對(duì)法律案進(jìn)行統(tǒng)一審議,向主席團(tuán)提出審議結(jié)果報(bào)告和法律草案修改稿,對(duì)重要的不同意見應(yīng)當(dāng)在審議結(jié)果報(bào)告中予以說明,經(jīng)主席團(tuán)會(huì)議審議通過后,印發(fā)會(huì)議。

Article 18 For a bill which has been put on the agenda of the current session of the National People's Congress, after gathering the deliberation opinions delivered by the delegations and the relevant special committee, the Legislative Committee shall conduct a uniform deliberation, and afterwards shall deliver to the presidium a deliberation report and the amended draft law, and the deliberation report shall contain explanations of the major differences of opinions, and after the presidium has deliberated and passed the deliberation report and the amended draft law, they shall be printed and circulated to the delegates attending the session. 

第十九條列入全國(guó)人民代表大會(huì)會(huì)議議程的法律案,必要時(shí),主席團(tuán)常務(wù)主席可以召開各代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)會(huì)議,就法律案中的重大問題聽取各代表團(tuán)的審議意見,進(jìn)行討論,并將討論的情況和意見向主席團(tuán)報(bào)告。

Article 19 For a bill which has been put on the agenda of the current session of the National People's Congress, where necessary, the executive chairman of the presidium may call a session of the delegation leaders to hear the deliberation opinions of the various delegations on major matters covered by the bill and conduct discussions, and shall report to the presidium the status of the discussion and the opinions expressed. 

主席團(tuán)常務(wù)主席也可以就法律案中的重大的專門性問題,召集代表團(tuán)推選的有關(guān)代表進(jìn)行討論,并將討論的情況和意見向主席團(tuán)報(bào)告。

The executive chairman of the presidium may also call a session of the relevant delegates elected by various delegations to discuss major special issues involved in the bill, and shall report to the presidium the status of the discussion and the opinions expressed. 

第二十條列入全國(guó)人民代表大會(huì)會(huì)議議程的法律案,在交付表決前,提案人要求撤回的,應(yīng)當(dāng)說明理由,經(jīng)主席團(tuán)同意,并向大會(huì)報(bào)告,對(duì)該法律案的審議即行終止。

Article 20 If before a bill which has been put on the agenda of the current session of the National People's Congress is brought to a vote, its sponsor requests for its withdrawal, the bill sponsor shall explain the reason for the withdrawal, and subject to consent by the presidium, a report shall be made to the plenary session, whereupon deliberation on the bill shall terminate. 

第二十一條法律案在審議中有重大問題需要進(jìn)一步研究的,經(jīng)主席團(tuán)提出,由大會(huì)全體會(huì)議決定,可以授權(quán)常務(wù)委員會(huì)根據(jù)代表的意見進(jìn)一步審議,作出決定,并將決定情況向全國(guó)人民代表大會(huì)下次會(huì)議報(bào)告;也可以授權(quán)常務(wù)委員會(huì)根據(jù)代表的意見進(jìn)一步審議,提出修改方案,提請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)下次會(huì)議審議決定。

Article 21 Where in the course of deliberating a bill, major issues are encountered, upon motion brought by the presidium and decided upon by the plenary session, the Standing Committee may be authorized to conduction further deliberation based on the opinions of the delegates, and the Standing Committee shall report its decision to the next session of the National People's Congress; the Standing Committee may also be authorized to conduct further deliberation and prepare an amendment plan, to be submitted to the next session of the National People's Congress for deliberation and decision. 

第二十二條法律草案修改稿經(jīng)各代表團(tuán)審議,由法律委員會(huì)根據(jù)各代表團(tuán)的審議意見進(jìn)行修改,提出法律草案表決稿,由主席團(tuán)提請(qǐng)大會(huì)全體會(huì)議表決,由全體代表的過半數(shù)通過。

Article 22 After deliberation by the delegations, the amended draft law shall be further amended by the Legislative Committee based on the deliberating opinions of the delegations, and the Legislative Committee shall present a voting version of the draft law to be submitted by the presidium to the plenary session for voting, and such version shall be adopted if it receives affirmative votes from more than half of all delegates. 

第二十三條全國(guó)人民代表大會(huì)通過的法律由國(guó)家主席簽署主席令予以公布。

Article 23 A national law enacted by the National People's Congress shall be promulgated by way of a presidential order signed by the state president. 

第三節(jié) 全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)立法程序 

Section Three The Legislative Process of the Standing Committee of the National People's Congress 

第二十四條委員長(zhǎng)會(huì)議可以向常務(wù)委員會(huì)提出法律案,由常務(wù)委員會(huì)會(huì)議審議。

Article 24 The Chairman's Committee may introduce a bill to the Standing Committee for deliberation during its current session. 

國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)、最高人民法院、最高人民檢察院、全國(guó)人民代表大會(huì)各專門委員會(huì),可以向常務(wù)委員會(huì)提出法律案,由委員長(zhǎng)會(huì)議決定列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程,或者先交有關(guān)的專門委員會(huì)審議、提出報(bào)告,再?zèng)Q定列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程。如果委員長(zhǎng)會(huì)議認(rèn)為法律案有重大問題需要進(jìn)一步研究,可以建議提案人修改完善后再向常務(wù)委員會(huì)提出。

The State Council, the Central Military Committee, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the various special committees of the Standing Committee may introduce a bill to the Standing Committee, and the Chairman's Committee shall make a decision to put the bill on the agenda of the upcoming session of the Standing Committee, or first refer it to the relevant special committee for deliberation, and a report on it shall be submitted by the special committee, whereupon the Chairman's Committee will decide to put it on the agenda of the upcoming session of the Standing Committee. If the Chairman's Committee is of the opinion that there are material issues outstanding in respect of the bill which require further study, it may advise that the bill sponsor revise and improve the bill before it is introduced to the Standing Committee. 

第二十五條常務(wù)委員會(huì)組成人員十人以上聯(lián)名,可以向常務(wù)委員會(huì)提出法律案,由委員長(zhǎng)會(huì)議決定是否列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程,或者先交有關(guān)的專門委員會(huì)審議、提出是否列入會(huì)議議程的意見,再?zèng)Q定是否列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程。不列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程的,應(yīng)當(dāng)向常務(wù)委員會(huì)會(huì)議報(bào)告或者向提案人說明。

Article 25 Ten or more members of the Standing Committee acting jointly, may introduce a bill to the Standing Committee, and the Chairman's Committee shall decide whether to put it on the agenda of the Standing Committee's session, or whether to refer it to the relevant special committee for deliberation and recommendation before deciding to put it on the agenda. Where such bill is not put on the agenda of the Standing Committee session, the Chairman's Committee shall make a report to the Standing Committee session or give an explanation to the bill sponsor. 

專門委員會(huì)審議的時(shí)候可以邀請(qǐng)?zhí)岚溉肆邢瘯?huì)議,發(fā)表意見。

In the course of deliberation, the special committee may invite the bill sponsor to the session to give comments. 

第二十六條列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程的法律案,除特殊情況外,應(yīng)當(dāng)在會(huì)議舉行的七日前將法律草案發(fā)給常務(wù)委員會(huì)組成人員。

Article 26 For a bill which has been put on the agenda of the session of the Standing Committee, unless special circumstances arise, the draft law shall be distributed to the members of the Standing Committee seven days prior to commencement of the session. 

第二十七條列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程的法律案,一般應(yīng)當(dāng)經(jīng)三次常務(wù)委員會(huì)會(huì)議審議后再交付表決。

Article 27 A bill which has been put on the agenda of the Standing Committee session shall in general be deliberated three times in the current session of the Standing Committee before being voted on. 

常務(wù)委員會(huì)會(huì)議第一次審議法律案,在全體會(huì)議上聽取提案人的說明,由分組會(huì)議進(jìn)行初步審議。

During the first deliberation of the bill at the current Standing Committee session, the bill sponsor shall brief the plenary session, whereupon preliminary deliberation shall be conducted by divided group sessions. 

常務(wù)委員會(huì)會(huì)議第二次審議法律案,在全體會(huì)議上聽取法律委員會(huì)關(guān)于法律草案修改情況和主要問題的匯報(bào),由分組會(huì)議進(jìn)一步審議。

During the second deliberation of the bill at the current Standing Committee session, the Legislative Committee shall brief the plenary session on the status of amendment and major issues in respect of the draft law, whereupon further deliberation shall be conducted by divided group sessions. 

常務(wù)委員會(huì)會(huì)議第三次審議法律案,在全體會(huì)議上聽取法律委員會(huì)關(guān)于法律草案審議結(jié)果的報(bào)告,由分組會(huì)議對(duì)法律草案修改稿進(jìn)行審議。

During the third deliberation of the bill at the current Standing Committee session, the Legislative Committee shall give a report to the plenary session on the result of the deliberation on the draft law, whereupon deliberation on the amended draft law shall be conducted by divided group sessions. 

常務(wù)委員會(huì)審議法律案時(shí),根據(jù)需要,可以召開聯(lián)組會(huì)議或者全體會(huì)議,對(duì)法律草案中的主要問題進(jìn)行討論。

In the course of deliberation, if necessary, the Standing Committee may convene a joint group session or a plenary session to discuss the major issues of the draft law. 

第二十八條列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程的法律案,各方面意見比較一致的,可以經(jīng)兩次常務(wù)委員會(huì)會(huì)議審議后交付表決;部分修改的法律案,各方面的意見比較一致的,也可以經(jīng)一次常務(wù)委員會(huì)會(huì)議審議即交付表決。

Article 28 For a bill which has been put on the agenda of the session of the Standing Committee, if a preponderant consensus is formed, it may be brought to a vote after two deliberations by the session of the Standing Committee; for a bill which partially amends a national law, if a preponderant consensus is formed, it may be brought to a vote after one deliberation by the session of the Standing Committee. 

第二十九條常務(wù)委員會(huì)分組會(huì)議審議法律案時(shí),提案人應(yīng)當(dāng)派人聽取意見,回答詢問。

Article 29 In the course of deliberation by the subgroups of the Standing Committee, the bill sponsor shall send representatives to the deliberating sessions to hear comments and answer questions. 

常務(wù)委員會(huì)分組會(huì)議審議法律案時(shí),根據(jù)小組的要求,有關(guān)機(jī)關(guān)、組織應(yīng)當(dāng)派人介紹情況。

In the course of deliberation by the subgroups of the Standing Committee, if requested by a subgroup, the relevant agency or organization shall send representatives to brief the subgroup. 

第三十條列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程的法律案,由有關(guān)的專門委員會(huì)進(jìn)行審議,提出審議意見,印發(fā)常務(wù)委員會(huì)會(huì)議。

Article 30 A bill which has been put on the agenda of the Standing Committee session shall be deliberated by the relevant special committee, which shall present its deliberation opinions, which shall be printed and distributed to members attending the Standing Committee session. 

有關(guān)的專門委員會(huì)審議法律案時(shí),可以邀請(qǐng)其他專門委員會(huì)的成員列席會(huì)議,發(fā)表意見。

In the course of deliberation, the relevant special committee may invite members of other special committees to the session to give comments. 

第三十一條列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程的法律案,由法律委員會(huì)根據(jù)常務(wù)委員會(huì)組成人員、有關(guān)的專門委員會(huì)的審議意見和各方面提出的意見,對(duì)法律案進(jìn)行統(tǒng)一審議,提出修改情況的匯報(bào)或者審議結(jié)果報(bào)告和法律草案修改稿,對(duì)重要的不同意見應(yīng)當(dāng)在匯報(bào)或者審議結(jié)果報(bào)告中予以說明。對(duì)有關(guān)的專門委員會(huì)的重要審議意見沒有采納的,應(yīng)當(dāng)向有關(guān)的專門委員會(huì)反饋。

Article 31 For a bill which has been put on the agenda of the session of the Standing Committee, the Legislative Committee shall conduct uniform deliberation based on the opinions expressed by the members of the Standing Committee, the deliberation opinions delivered by the relevant special committee and concerned constituents, and thereafter it shall give a report on the status of amendment or deliver a deliberation result report and the amended draft law, and the status report or deliberation result report shall contain notes on the major difference of opinions. Where a major deliberation opinion by a relevant special committee has not bee adopted, the Legislative Committee shall give an explanation in its status report or deliberation result report. If a major deliberation opinion expressed by a relevant special committee is not adopted, the Legislative Committee shall also report back to the special committee. 

法律委員會(huì)審議法律案時(shí),可以邀請(qǐng)有關(guān)的專門委員會(huì)的成員列席會(huì)議,發(fā)表意見。

In the course of deliberation, the Legislative Committee may invite members of the relevant special committee to the session to give comments. 

第三十二條專門委員會(huì)審議法律案時(shí),應(yīng)當(dāng)召開全體會(huì)議審議,根據(jù)需要,可以要求有關(guān)機(jī)關(guān)、組織派有關(guān)負(fù)責(zé)人說明情況。

Article 32 In the course of deliberation, a special committee shall convene a plenary session to conduct the deliberation, and where necessary, it may request that the relevant agency or organization send its relevant person in charge to brief the session. 

第三十三條專門委員會(huì)之間對(duì)法律草案的重要問題意見不一致時(shí),應(yīng)當(dāng)向委員長(zhǎng)會(huì)議報(bào)告。

Article 33 Where there is a difference of opinion among the special committees on a major matter covered by the draft law, they shall report such difference to the Chairman's Committee. 

第三十四條列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程的法律案,法律委員會(huì)、有關(guān)的專門委員會(huì)和常務(wù)委員會(huì)工作機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)聽取各方面的意見。聽取意見可以采取座談會(huì)、論證會(huì)、聽證會(huì)等多種形式。

Article 34 For a bill which has been put on the agenda of the session of the Standing Committee, the relevant special committee and the office of operation of the Standing Committee shall hear the opinions of the concerned constituents. In gathering opinions, various methods may be adopted, such as panel discussion, feasibility study meeting, hearing, etc. 

常務(wù)委員會(huì)工作機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)將法律草案發(fā)送有關(guān)機(jī)關(guān)、組織和專家征求意見,將意見整理后送法律委員會(huì)和有關(guān)的專門委員會(huì),并根據(jù)需要,印發(fā)常務(wù)委員會(huì)會(huì)議。

The Standing Committee's office of operation shall distribute the draft law to the relevant agency, organization and experts for comments, and shall compile such comments and present them to the Legislative Committee and the relevant special committee, and where necessary, it shall distribute them to the current session of the Standing Committee. 

第三十五條列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程的重要的法律案,經(jīng)委員長(zhǎng)會(huì)議決定,可以將法律草案公布,征求意見。各機(jī)關(guān)、組織和公民提出的意見送常務(wù)委員會(huì)工作機(jī)構(gòu)。

Article 35 For a major bill which has been put on the agenda of the session of the Standing Committee, upon decision by the Chairman's Committee, the draft law may be presented to the public for comments. The comments presented by the various agencies, organizations and citizens shall be submitted to the office of operation of the Standing Committee. 

第三十六條列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程的法律案,常務(wù)委員會(huì)工作機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)收集整理分組審議的意見和各方面提出的意見以及其他有關(guān)資料,分送法律委員會(huì)和有關(guān)的專門委員會(huì),并根據(jù)需要,印發(fā)常務(wù)委員會(huì)會(huì)議。

Article 36 For a bill which has been put on the agenda of the session of the Standing Committee, the office of operation of the Standing Committee shall collect and compile the comments made by the subgroups during deliberation, as well as comments made by concerned constituents, and where necessary, it shall distribute them to the current session of the Standing Committee. 

第三十七條列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程的法律案,在交付表決前,提案人要求撤回的,應(yīng)當(dāng)說明理由,經(jīng)委員長(zhǎng)會(huì)議同意,并向常務(wù)委員會(huì)報(bào)告,對(duì)該法律案的審議即行終止。

Article 37 If the sponsor of a bill which has been put on the agenda of the session of the Standing Committee requests for withdrawal of such bill before it is brought to a vote, the bill sponsor shall give an explanation, and subject to consent by the Chairman's Committee, a report shall be made to the Standing Committee, whereupon the deliberation on the bill shall terminate. 

第三十八條法律案經(jīng)常務(wù)委員會(huì)三次會(huì)議審議后,仍有重大問題需要進(jìn)一步研究的,由委員長(zhǎng)會(huì)議提出,經(jīng)聯(lián)組會(huì)議或者全體會(huì)議同意,可以暫不付表決,交法律委員會(huì)和有關(guān)的專門委員會(huì)進(jìn)一步審議。

Article 38 If, after three deliberations by the Standing Committee session, a bill still has major issues which require further study, upon a motion brought by the Chairman's Committee, and upon approval by the joint group session or the plenary session, voting on the bill may be postponed, whereupon the bill shall be submitted to the Legislative Committee and the relevant special committee for further deliberation. 

第三十九條列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議審議的法律案,因各方面對(duì)制定該法律的必要性、可行性等重大問題存在較大意見分歧擱置審議滿兩年的,或者因暫不付表決經(jīng)過兩年沒有再次列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程審議的,由委員長(zhǎng)會(huì)議向常務(wù)委員會(huì)報(bào)告,該法律案終止審議。

Article 39 For a bill which has been put on the agenda of the session of the Standing Committee, if deliberation on the bill has been postponed for two years due to major differences among the concerned constituents on major issues such as the necessity or feasibility of enacting such bill, or voting was postponed and the bill has not been put on the agenda of the session of the Standing Committee for two years, the Chairman's Committee shall make a report to the Standing Committee, whereupon deliberation on the bill shall terminate. 

第四十條法律草案修改稿經(jīng)常務(wù)委員會(huì)會(huì)議審議,由法律委員會(huì)根據(jù)常務(wù)委員會(huì)組成人員的審議意見進(jìn)行修改,提出法律草案表決稿,由委員長(zhǎng)會(huì)議提請(qǐng)常務(wù)委員會(huì)全體會(huì)議表決,由常務(wù)委員會(huì)全體組成人員的過半數(shù)通過。

Article 40 Upon deliberation of the draft law by the Standing Committee session, the Legislative Committee shall make further amendment based on the comments made during deliberation by members of the Standing Committee, and shall present a voting version of the draft law, and the Chairman's Committee shall bring the draft law for a vote by the plenary session of the Standing Committee, whereupon such bill shall be enacted if more than half of the votes cast by the members of the Standing Committee are affirmative. 

第四十一條常務(wù)委員會(huì)通過的法律由國(guó)家主席簽署主席令予以公布。

Article 41 A national law passed by the National People's Congress shall be promulgated by way of a presidential order signed by the state president. 

第四節(jié) 法律解釋 

Section Four Interpretations of National law 

第四十二條法律解釋權(quán)屬于全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)。

Article 42 The power to interpret a national law shall vest in the Standing Committee of National People's Congress. 

法律有以下情況之一的,由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)解釋:

The Standing Committee of National People's Congress shall give interpretation to a national law in any of the following circumstances: 

(一)法律的規(guī)定需要進(jìn)一步明確具體含義的;

(i) the specific meaning of a provision of such legislation requires further clarification; 

(二)法律制定后出現(xiàn)新的情況,需要明確適用法律依據(jù)的。

(ii) a new situation arises after enactment of such legislation, thereby requiring clarification of the basis of its application. 

第四十三條國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)、最高人民法院、最高人民檢察院和全國(guó)人民代表大會(huì)各專門委員會(huì)以及省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以向全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)提出法律解釋要求。

Article 43 The State Council, the Central Military Committee, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the various special committees of the Standing Committee and the Standing Committee of the People's Congress of various provinces, autonomous regions and municipality directly under the central government may make a request for legislative interpretation to the Standing Committee of National People's Congress. 

第四十四條常務(wù)委員會(huì)工作機(jī)構(gòu)研究擬訂法律解釋草案,由委員長(zhǎng)會(huì)議決定列入常務(wù)委員會(huì)會(huì)議議程。

Article 44 The office of operation of the Standing Committee shall research and prepare draft legislative interpretation, and shall be put on the agenda of the upcoming session of the Standing Committee upon decision by the Chairman's Committee. 

第四十五條法律解釋草案經(jīng)常務(wù)委員會(huì)會(huì)議審議,由法律委員會(huì)根據(jù)常務(wù)委員會(huì)組成人員的審議意見進(jìn)行審議、修改,提出法律解釋草案表決稿。

Article 45 After deliberation by the session of the Standing Committee, the draft legislative interpretation shall be deliberated and amended by the Legislative Committee based on comments made by members of the Standing Committee, and it shall submit a voting version of the draft legislative interpretation. 

第四十六條法律解釋草案表決稿由常務(wù)委員會(huì)全體組成人員的過半數(shù)通過,由常務(wù)委員會(huì)發(fā)布公告予以公布。 

Article 46 The voting version of the draft legislative interpretation shall be adopted if affirmed by more than half of all members of the Standing Committee, and shall be promulgated by the Standing Committee by way of a public announcement. 

第四十七條全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的法律解釋同法律具有同等效力。

Article 47 Legislative interpretations issued by the Standing Committee of National People's Congress shall have the same force as national law. 

第五節(jié) 其他規(guī)定 

Section Five Other Provisions 

第四十八條提出法律案,應(yīng)當(dāng)同時(shí)提出法律草案文本及其說明,并提供必要的資料。法律草案的說明應(yīng)當(dāng)包括制定該法律的必要性和主要內(nèi)容。

Article 48 In introducing a bill, the bill sponsor shall at the same time submit the draft law and the accompanying commentaries, and shall also provide the necessary materials. Commentaries to the draft law shall also explain the necessity for its enactment and its main content. 

第四十九條向全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)提出的法律案,在列入會(huì)議議程前,提案人有權(quán)撤回。

Article 49 For a bill introduced to the National People's Congress and its Standing Committee, the bill sponsor is entitled to withdraw the bill before it is put on the agenda. 

第五十條交付全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)全體會(huì)議表決未獲得通過的法律案,如果提案人認(rèn)為必須制定該法律,可以按照法律規(guī)定的程序重新提出,由主席團(tuán)、委員長(zhǎng)會(huì)議決定是否列入會(huì)議議程;其中,未獲得全國(guó)人民代表大會(huì)通過的法律案,應(yīng)當(dāng)提請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)審議決定。

Article 50 Where a bill introduced to the National People's Congress and its Standing Committee has been voted on by the plenary session and fails to pass, if the bill sponsor deems it necessary to enact such legislation, he may re-introduce it in accordance with legally prescribed procedures, and the presidium or the Chairman's Committee shall decide whether it shall be put on the agenda; specifically, if a bill fails to be adopted by the National People's Congress, it shall be re-introduced to the National People's Congress for deliberation and decision. 

第五十一條 法律應(yīng)當(dāng)明確規(guī)定施行日期。

Article 51 A law shall specify a date for its implementation. 

第五十二條簽署公布法律的主席令載明該法律的制定機(jī)關(guān)、通過和施行日期。

Article 52 The presidential order for promulgation of the law shall set forth the enactment organ, the date of adoption and the date of implementation. 

法律簽署公布后,及時(shí)在全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)公報(bào)和在全國(guó)范圍內(nèi)發(fā)行的報(bào)紙上刊登。

Upon signing and promulgation, the law shall be published on the Bulletin of the Standing Committee of National People's Congress and nationally circulated newspapers in a timely manner. 

在常務(wù)委員會(huì)公報(bào)上刊登的法律文本為標(biāo)準(zhǔn)文本。

The version of the law printed on the Bulletin of the Standing Committee of National People's Congress shall be the standard version. 

第五十三條 法律的修改和廢止程序,適用本章的有關(guān)規(guī)定。

Article 53 The procedure for amendment and repeal of national law shall be governed by the provisions of this Chapter. 

法律部分條文被修改或者廢止的,必須公布新的法律文本。

Where a law is partially amended or repealed, a new version shall be published. 

第五十四條法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。

Article 54 Where necessary as required by its content, a law may adopt a structure consisting of Parts, Chapters, Sections, Articles, Paragraphs, Items, and Sub-items. 

編、章、節(jié)、條的序號(hào)用中文數(shù)字依次表述,款不編序號(hào),項(xiàng)的序號(hào)用中文數(shù)字加括號(hào)依次表述,目的序號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字依次表述。

The number for a Part, Chapter, Section, or Article shall be in Chinese character in numerical order, and Paragraphs shall not be numbered, the number for an item shall be a Chinese number in parenthesis in numerical order, and the number for a sub-item shall be an Arabic number in numerical order. 

法律標(biāo)題的題注應(yīng)當(dāng)載明制定機(jī)關(guān)、通過日期。

The subtitle of a law shall set forth the enacting organ and the date of promulgation. 

第五十五條全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)工作機(jī)構(gòu)可以對(duì)有關(guān)具體問題的法律詢問進(jìn)行研究予以答復(fù),并報(bào)常務(wù)委員會(huì)備案。

Article 55 The office of operation of the Standing Committee of National People's Congress may study questions raised regarding specific aspects of a law and give a response, which shall also be submitted to the Standing Committee for filing. 

第三章 行政法規(guī) 

Chapter Three: Administrative Regulations 

第五十六條國(guó)務(wù)院根據(jù)憲法和法律,制定行政法規(guī)。行政法規(guī)可以就下列事項(xiàng)作出規(guī)定:

Article 56 The State Council enacts administrative regulations in accordance with the Constitution and national law. Administrative regulations may provide for the following: 

 (一)為執(zhí)行法律的規(guī)定需要制定行政法規(guī)的事項(xiàng);

(i) matters for which enactment of administrative regulations is required in order to implement a national law; 

(二)憲法第八十九條規(guī)定的國(guó)務(wù)院行政管理職權(quán)的事項(xiàng)。

(ii) matters subject to the administrative regulation of the State Council under Article 89 of the Constitution. 

應(yīng)當(dāng)由全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)制定法律的事項(xiàng),國(guó)務(wù)院根據(jù)全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)的授權(quán)決定先制定的行政法規(guī),經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn),制定法律的條件成熟時(shí),國(guó)務(wù)院應(yīng)當(dāng)及時(shí)提請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)制定法律。

If a matter which ought to be regulated by national law enacted by the National People's Congress and its Standing Committee, and pursuant to a enabling decision issued by the National People's Congress and its Standing Committee, the State Council has enacted an administrative regulation for the time being, and after trial by practice, the conditions for enactment of the relevant national law has matured, the State Council shall timely submit a request to the National People's Congress and its Standing Committee for enactment of the relevant national law. 

第五十七條行政法規(guī)由國(guó)務(wù)院組織起草。國(guó)務(wù)院有關(guān)部門認(rèn)為需要制定行政法規(guī)的,應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院報(bào)請(qǐng)立項(xiàng)。

Article 57 An administrative regulation shall be drafted by the State Council, where the relevant agency of the State Council deems it necessary to enact an administrative regulation, it shall apply to the State Council for preliminary approval. 

第五十八條行政法規(guī)在起草過程中,應(yīng)當(dāng)廣泛聽取有關(guān)機(jī)關(guān)、組織和公民的意見。聽取意見可以采取座談會(huì)、論證會(huì)、聽證會(huì)等多種形式。

Article 58 In the process of drafting an administrative regulation, the drafting body shall gather opinions from a wide circle of constituents such as the relevant agencies, organizations and citizens. The gathering of opinions may be in various forms such as panel discussion, feasibility study meeting, hearing etc. 

第五十九條行政法規(guī)起草工作完成后,起草單位應(yīng)當(dāng)將草案及其說明、各方面對(duì)草案主要問題的不同意見和其他有關(guān)資料送國(guó)務(wù)院法制機(jī)構(gòu)進(jìn)行審查。

Article 59 Upon completion of a draft administrative regulation, the drafting body shall submit the following to the State Council's legislative affairs office for review: the draft administrative regulation, commentaries, the major difference of opinions on major issues covered by the draft expressed by the various constituencies, and other relevant materials. 

國(guó)務(wù)院法制機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院提出審查報(bào)告和草案修改稿,審查報(bào)告應(yīng)當(dāng)對(duì)草案主要問題作出說明。

The legislative affairs office of the State Council shall submit to the State Council a review report and the amended version of the draft, and the review report shall explain the major matters covered by the draft. 

第六十條行政法規(guī)的決定程序依照中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院組織法的有關(guān)規(guī)定辦理。

Article 60 The enactment procedure for an administrative regulation shall comply with the relevant provisions of the State Council Organic Law of the People's Republic of China. 

第六十一條 行政法規(guī)由總理簽署國(guó)務(wù)院令公布。

Article 61 An administrative regulation shall be promulgated by way of a State Council order signed by the premier. 

第六十二條行政法規(guī)簽署公布后,及時(shí)在國(guó)務(wù)院公報(bào)和在全國(guó)范圍內(nèi)發(fā)行的報(bào)紙上刊登。

Article 62 Upon signing and promulgation, an administrative regulation shall be published in the State Council Bulletin and nationally circulated newspapers in a timely manner. 

在國(guó)務(wù)院公報(bào)上刊登的行政法規(guī)文本為標(biāo)準(zhǔn)文本。

The version appearing on the State Council Bulletin shall be the standard version. 

第四章 地方性法規(guī)、自治條例和 單行條例、規(guī)章 

Chapter Four: Local Decrees, Autonomous Decrees and Special Decrees, and Rules 

第一節(jié)地方性法規(guī)、自治條例和單行條例 

Section One Local Decrees, Autonomous Decrees and Special Decrees 

第六十三條省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)根據(jù)本行政區(qū)域的具體情況和實(shí)際需要,在不同憲法、法律、行政法規(guī)相抵觸的前提下,可以制定地方性法規(guī)。

Article 63 In light of the specific situations and actual needs of the jurisdiction, the People's Congress of a province, autonomous region, municipality directly under the central government and the Standing Committee thereof may enact local decrees provided that they shall not contravene any provision of the Constitution, national law and administrative regulations. 

較大的市的人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)根據(jù)本市的具體情況和實(shí)際需要,在不同憲法、法律、行政法規(guī)和本省、自治區(qū)的地方性法規(guī)相抵觸的前提下,可以制定地方性法規(guī),報(bào)省、自治區(qū)的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)后施行。省、自治區(qū)的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)對(duì)報(bào)請(qǐng)批準(zhǔn)的地方性法規(guī),應(yīng)當(dāng)對(duì)其合法性進(jìn)行審查,同憲法、法律、行政法規(guī)和本省、自治區(qū)的地方性法規(guī)不抵觸的,應(yīng)當(dāng)在四個(gè)月內(nèi)予以批準(zhǔn)。

In light of the specific situations and actual needs of the jurisdiction, the People's Congress and its Standing Committee in a major city may enact local decrees provided that they shall not contravene any provision of the Constitution, national law, administrative regulations and the local decrees in force in the province or autonomous region in which the city is located, and such local degrees shall be implemented after they are reviewed and approved by the Standing Committee of the People's Congress of the province or autonomous region. The Standing Committee of the People's Congress of the province or autonomous region shall review the legality of a decrees submitted to it for approval, and shall grant approval within four months if such decree does not contravene any provision of the Constitution, national law, administrative regulations, and the local decrees in force in the province or autonomous region in which the city is located. 

省、自治區(qū)的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)在對(duì)報(bào)請(qǐng)批準(zhǔn)的較大的市的地方性法規(guī)進(jìn)行審查時(shí),發(fā)現(xiàn)其同本省、自治區(qū)的人民政府的規(guī)章相抵觸的,應(yīng)當(dāng)作出處理決定。

In the course of reviewing a local decree submitted to it by a major city, if the Standing Committee of the People's Congress of the province or autonomous region finds that it contravenes a local rule issued by the People's Government of the province or autonomous region, it shall decide on how to handle such situation. 

本法所稱較大的市是指省、自治區(qū)的人民政府所在地的市,經(jīng)濟(jì)特區(qū)所在地的市和經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的較大的市。

For purposes of this Law, a major city refers to a city where the People's Government of the province or autonomous region is seated, the city where a special economic zone is located, and any other major city approved by the State Council. 

第六十四條 地方性法規(guī)可以就下列事項(xiàng)作出規(guī)定:

Article 64 A local decree may provide for the following: 

 (一)為執(zhí)行法律、行政法規(guī)的規(guī)定,需要根據(jù)本行政區(qū)域的實(shí)際情況作具體規(guī)定的事項(xiàng);

(i) matters for which enactment of a local decree is required in order to implement a national law or administrative regulation in light of the actual situation of the jurisdiction; 

(二)屬于地方性事務(wù)需要制定地方性法規(guī)的事項(xiàng)。

(ii) matters which are local in nature and require the enactment of a local decree. 

除本法第八條規(guī)定的事項(xiàng)外,其他事項(xiàng)國(guó)家尚未制定法律或者行政法規(guī)的,省、自治區(qū)、直轄市和較大的市根據(jù)本地方的具體情況和實(shí)際需要,可以先制定地方性法規(guī)。在國(guó)家制定的法律或者行政法規(guī)生效后,地方性法規(guī)同法律或者行政法規(guī)相抵觸的規(guī)定無效,制定機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)及時(shí)予以修改或者廢止。

Except for matters enumerated in Article 8 hereof, in respect of any other matter for which the state has not enacted national law or administrative regulation, the People's Congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government and the Standing Committee thereof may enact local decrees for the time being in light of its specific situations and actual needs. Where a national law or administrative regulation enacted by the state has come into force, any provision in the local decree which contravenes it shall be invalid, and the enacting body shall amend or repeal such provision on a timely basis. 

第六十五條經(jīng)濟(jì)特區(qū)所在地的省、市的人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)根據(jù)全國(guó)人民代表大會(huì)的授權(quán)決定,制定法規(guī),在經(jīng)濟(jì)特區(qū)范圍內(nèi)實(shí)施。

Article 65 The People's Congress of a province or city where a special economic zone is located and the its Standing Committee shall, pursuant to an enabling decision issued by the National People's Congress, enact decrees for implementation within the special economic zone. 

第六十六條民族自治地方的人民代表大會(huì)有權(quán)依照當(dāng)?shù)孛褡宓恼、?jīng)濟(jì)和文化的特點(diǎn),制定自治條例和單行條例。自治區(qū)的自治條例和單行條例,報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)后生效。自治州、自治縣的自治條例和單行條例,報(bào)省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)后生效。

Article 66 The People's Congress of an autonomous ethnic area has the power to enact autonomous decree and special decree in light of its ethnic political, economic and cultural characteristics. An autonomous decree or special decree enacted by an autonomous region shall come into force after it is reviewed and approved by the Standing Committee of National People's Congress. An autonomous decree or special decree enacted by an autonomous prefecture or autonomous county shall come into force after it is reviewed and approved by the Standing Committee of the People's Congress of the province, autonomous region, or municipality directly under the central government. 

自治條例和單行條例可以依照當(dāng)?shù)孛褡宓奶攸c(diǎn),對(duì)法律和行政法規(guī)的規(guī)定作出變通規(guī)定,但不得違背法律或者行政法規(guī)的基本原則,不得對(duì)憲法和民族區(qū)域自治法的規(guī)定以及其他有關(guān)法律、行政法規(guī)專門就民族自治地方所作的規(guī)定作出變通規(guī)定。

An autonomous decree or special decree may vary the provisions of a law or administrative regulation, provided that any such variance may not violate the basic principles thereof, and no variance is allowed in respect of any provision of the Constitution or the Law on Ethnic Area Autonomy and provisions of any other law or administrative regulations which are dedicated to matters concerning ethnic autonomous areas. 

第六十七條規(guī)定本行政區(qū)域特別重大事項(xiàng)的地方性法規(guī),應(yīng)當(dāng)由人民代表大會(huì)通過。

Article 67 Any local decree dealing with special major matters of the jurisdiction shall be passed by the People's Congress of the jurisdiction. 

第六十八條地方性法規(guī)案、自治條例和單行條例案的提出、審議和表決程序,根據(jù)中華人民共和國(guó)地方各級(jí)人民代表大會(huì)和地方各級(jí)人民政府組織法,參照本法第二章第二節(jié)、第三節(jié)、第五節(jié)的規(guī)定,由本級(jí)人民代表大會(huì)規(guī)定。

Article 68 The procedure for introducing, deliberating and voting on a local decree bill, autonomous decree bill and special decree bill shall be formulated by the local People's Congress in accordance with the Local People's Congress and People's Government Organic Law of the People's Republic of China, as well as by reference to the provisions of Sections Two, Three and Five of Chapter Two hereof. 

地方性法規(guī)草案由負(fù)責(zé)統(tǒng)一審議的機(jī)構(gòu)提出審議結(jié)果的報(bào)告和草案修改稿。

The agency in charge of uniformly deliberating the draft of a local decree shall present a deliberation result report and the amended draft. 

第六十九條省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)制定的地方性法規(guī)由大會(huì)主席團(tuán)發(fā)布公告予以公布。

Article 69 A local decree enacted by the People's Congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government shall be promulgated by the presidium of the current session by way of a public announcement. 

省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)制定的地方性法規(guī)由常務(wù)委員會(huì)發(fā)布公告予以公布。

A local decree enacted by the Standing Committee of the People's Congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government shall be promulgated by the Standing Committee by way of a public announcement. 

較大的市的人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)制定的地方性法規(guī)報(bào)經(jīng)批準(zhǔn)后,由較大的市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)發(fā)布公告予以公布。

Upon approval, a local decree enacted by the People's Congress of a major city and the Standing Committee thereof shall be promulgated by the Standing Committee of the People's Congress of such major city by way of a public announcement. 

自治條例和單行條例報(bào)經(jīng)批準(zhǔn)后,分別由自治區(qū)、自治州、自治縣的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)發(fā)布公告予以公布。

Upon approval, an autonomous decree or special decree shall be promulgated by the Standing Committee of the People's Congress of such autonomous region, autonomous prefecture or autonomous county respectively by way of a public announcement. 

第七十條地方性法規(guī)、自治區(qū)的自治條例和單行條例公布后,及時(shí)在本級(jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)公報(bào)和在本行政區(qū)域范圍內(nèi)發(fā)行的報(bào)紙上刊登。

Article 70 Upon promulgation, a local decree, or an autonomous decree or special decree shall be published in the Bulletin of the Standing Committee of the People's Congress of the region and the newspapers circulated within such jurisdiction in a timely manner. 

在常務(wù)委員會(huì)公報(bào)上刊登的地方性法規(guī)、自治條例和單行條例文本為標(biāo)準(zhǔn)文本。

The version of the local decree, or autonomous decree or special decree appearing on the Standing Committee Bulletin shall be the standard version. 

第二節(jié) 規(guī)章 

Section Two Administrative and Local Rules 

第七十一條國(guó)務(wù)院各部、委員會(huì)、中國(guó)人民銀行、審計(jì)署和具有行政管理職能的直屬機(jī)構(gòu),可以根據(jù)法律和國(guó)務(wù)院的行政法規(guī)、決定、命令,在本部門的權(quán)限范圍內(nèi),制定規(guī)章。

Article 71 The various ministries, commissions, the People's Bank of China, the Auditing Agency, and a body directly under the State Council exercising regulatory function, may enact administrative rules within the scope of its authority in accordance with national law, administrative regulations, as well as decisions and orders of the State Council. 

部門規(guī)章規(guī)定的事項(xiàng)應(yīng)當(dāng)屬于執(zhí)行法律或者國(guó)務(wù)院的行政法規(guī)、決定、命令的事項(xiàng)。

A matter on which an administrative rule is enacted shall be a matter which is within the scope of implementing national law, administrative regulations, and decisions or orders issued by the State Council. 

第七十二條涉及兩個(gè)以上國(guó)務(wù)院部門職權(quán)范圍的事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)提請(qǐng)國(guó)務(wù)院制定行政法規(guī)或者由國(guó)務(wù)院有關(guān)部門聯(lián)合制定規(guī)章。

Article 72 If a matter falls within the scope of authority of two or more agencies under the State Council, the relevant agencies shall request the State Council to enact an administrative regulation or the relevant agencies under the State Council shall jointly enact an administrative rule. 

第七十三條省、自治區(qū)、直轄市和較大的市的人民政府,可以根據(jù)法律、行政法規(guī)和本省、自治區(qū)、直轄市的地方性法規(guī),制定規(guī)章。

Article 73 The People's Government of a province, autonomous region, municipality directly under the central government or a major city may enact local rules in accordance with national law, administrative regulations and local decrees of the province, autonomous region, or municipality directly under the central government. 

地方政府規(guī)章可以就下列事項(xiàng)作出規(guī)定:

A local rule may provide for the following: 

 (一)為執(zhí)行法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)的規(guī)定需要制定規(guī)章的事項(xiàng); 

(i) matters for which enactment of local rules is required in order to implement a national law, administrative regulation or local decree; 

(二)屬于本行政區(qū)域的具體行政管理事項(xiàng)。

(ii) matters which are within the regulatory scope of the local jurisdiction. 

第七十四條國(guó)務(wù)院部門規(guī)章和地方政府規(guī)章的制定程序,參照本法第三章的規(guī)定,由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

Article 74 The procedures for enacting State Council administrative rules and local government rules shall be formulated by the State Council by reference to Chapter Three hereof. 

第七十五條 部門規(guī)章應(yīng)當(dāng)經(jīng)部務(wù)會(huì)議或者委員會(huì)會(huì)議決定。

Article 75 An administrative rule shall be decided upon by ministerial affairs meeting or commission affairs meeting. 

地方政府規(guī)章應(yīng)當(dāng)經(jīng)政府常務(wù)會(huì)議或者全體會(huì)議決定。

A local rule shall be decided upon by government regular affairs meeting or plenary meeting. 

第七十六條 部門規(guī)章由部門首長(zhǎng)簽署命令予以公布。

Article 76 Administrative rules shall be promulgated by way of an order signed by the person in charge of the agency. Local rules shall be promulgated by way of an order signed by the provincial governor, the chairman of the autonomous region, or the mayor of the city. 

地方政府規(guī)章由省長(zhǎng)或者自治區(qū)主席或者市長(zhǎng)簽署命令予以公布。

Article 77 Upon signing and promulgation, administrative rules shall be published on the State Council Bulletin or agency bulletin and nationally circulated newspapers in a timely manner. 

第七十七條部門規(guī)章簽署公布后,及時(shí)在國(guó)務(wù)院公報(bào)或者部門公報(bào)和在全國(guó)范圍內(nèi)發(fā)行的報(bào)紙上刊登。

Upon signing and promulgation, local rules shall be published on the bulletin of the local People's Government and newspapers circulated in the local jurisdiction in a timely manner. 

地方政府規(guī)章簽署公布后,及時(shí)在本級(jí)人民政府公報(bào)和在本行政區(qū)域范圍內(nèi)發(fā)行的報(bào)紙上刊登。

The version of the administrative or local rules appearing on the State Council Bulletin or agency bulletin and the bulletin of the local People's Government shall be the standard version. 

在國(guó)務(wù)院公報(bào)或者部門公報(bào)和地方人民政府公報(bào)上刊登的規(guī)章文本為標(biāo)準(zhǔn)文本。

Chapter Five: Scope of Application and Filing 

第五章 適用與備案 第七十八條憲法具有最高的法律效力,一切法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例、規(guī)章都不得同憲法相抵觸。

Article 78 The Constitution has the highest legal authority, and no national law, administrative regulation, local decree, autonomous decree and special decree, or administrative or local rule may contravene the Constitution. 

第七十九條 法律的效力高于行政法規(guī)、地方性法規(guī)、規(guī)章。

Article 79 National law has higher legal authority than administrative regulations, local decrees and administrative or local rules. 

行政法規(guī)的效力高于地方性法規(guī)、規(guī)章。

Administrative regulations has higher legal authority than local decrees and administrative or local rules. 

第八十條 地方性法規(guī)的效力高于本級(jí)和下級(jí)地方政府規(guī)章。

Article 80 A local decree has higher legal authority than local rules issued by governments at the same level and lower level.

省、自治區(qū)的人民政府制定的規(guī)章的效力高于本行政區(qū)域內(nèi)的較大的市的人民政府制定的規(guī)章。

 Local rules enacted by the People's Government of a province or autonomous region have higher legal authority than local rules enacted by the People's Government of a major city located in its jurisdiction. 

第八十一條自治條例和單行條例依法對(duì)法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)作變通規(guī)定的,在本自治地方適用自治條例和單行條例的規(guī)定。

Article 81 Where an autonomous decree or special decree varies the provision of national law, administrative regulations or local decrees, the provisions of the autonomous decree or special decree shall prevail in the said autonomous area. 

經(jīng)濟(jì)特區(qū)法規(guī)根據(jù)授權(quán)對(duì)法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)作變通規(guī)定的,在本經(jīng)濟(jì)特區(qū)適用經(jīng)濟(jì)特區(qū)法規(guī)的規(guī)定。

Where a decree of a special economic zone varies the provision of national law, administrative regulations or local decrees pursuant to an enabling decision, the provisions of the decree of the special economic zone shall prevail in the said special economic zone. 

第八十二條部門規(guī)章之間、部門規(guī)章與地方政府規(guī)章之間具有同等效力,在各自的權(quán)限范圍內(nèi)施行。

Article 82 Administrative rules and local rules have the same legal authority have the same legal authority and are implemented within their respective scope of authority. 

第八十三條同一機(jī)關(guān)制定的法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例、規(guī)章,特別規(guī)定與一般規(guī)定不一致的,適用特別規(guī)定;新的規(guī)定與舊的規(guī)定不一致的,適用新的規(guī)定。

Article 83 In the case of national law, administrative regulations, local decrees, autonomous decrees and special decrees, and administrative or local rules enacted by the same body, if a special provision differs from a general provision, the special provision shall prevail; if a new provision differs from an old provision, the new provision shall prevail. 

第八十四條法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例、規(guī)章不溯及既往,但為了更好地保護(hù)公民、法人和其他組織的權(quán)利和利益而作的特別規(guī)定除外。

Article 84 National law, administrative regulations, local decrees, autonomous decrees and special decrees, and administrative or local rules do not have retroactive force, except where a special provision is made in order to better protect the rights and interests of citizens, legal persons and other organizations. 

第八十五條法律之間對(duì)同一事項(xiàng)的新的一般規(guī)定與舊的特別規(guī)定不一致,不能確定如何適用時(shí),由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)裁決。

Article 85 If there is a difference between a new general provision and an old special provision in respect of the same matter among two national laws, and the applicable provision can not be decided, a ruling shall be made by the Standing Committee of National People's Congress.

行政法規(guī)之間對(duì)同一事項(xiàng)的新的一般規(guī)定與舊的特別規(guī)定不一致,不能確定如何適用時(shí),由國(guó)務(wù)院裁決。

 If there is a difference between a new general provision and an old special provision in respect of the same matter among two administrative regulations, and the applicable provision can not be decided, a ruling shall be made by the State Council. 

第八十六條地方性法規(guī)、規(guī)章之間不一致時(shí),由有關(guān)機(jī)關(guān)依照下列規(guī)定的權(quán)限作出裁決:

Article 86 If there is a difference between local decrees and rules in respect of the same matter, a ruling shall be made by the relevant agency in accordance with the following provisions: 

(一)同一機(jī)關(guān)制定的新的一般規(guī)定與舊的特別規(guī)定不一致時(shí),由制定機(jī)關(guān)裁決;

(i) In the case of difference between the new general provision and an old special provision enacted by the same agency, the enacting agency shall make the ruling; 

(二)地方性法規(guī)與部門規(guī)章之間對(duì)同一事項(xiàng)的規(guī)定不一致,不能確定如何適用時(shí),由國(guó)務(wù)院提出意見,國(guó)務(wù)院認(rèn)為應(yīng)當(dāng)適用地方性法規(guī)的,應(yīng)當(dāng)決定在該地方適用地方性法規(guī)的規(guī)定;認(rèn)為應(yīng)當(dāng)適用部門規(guī)章的,應(yīng)當(dāng)提請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)裁決;

(ii) In the case of difference between local decree and administrative rule in respect of the same matter, and applicable provision can not be decided, the State Council shall give its opinion, and where the State Council deems that the local decree should apply, then the local decree shall be applied in the local jurisdiction; where the State Council deems that the administrative rule should apply, it shall request the Standing Committee of National People's Congress to make a ruling; 

(三)部門規(guī)章之間、部門規(guī)章與地方政府規(guī)章之間對(duì)同一事項(xiàng)的規(guī)定不一致時(shí),由國(guó)務(wù)院裁決。

(ii) In the case of difference between administrative rules, or between local rules and administrative rules in respect of the same matter, and the applicable provision can not be decided, the State Council shall make a ruling; 

根據(jù)授權(quán)制定的法規(guī)與法律規(guī)定不一致,不能確定如何適用時(shí),由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)裁決。

where there is a difference between administrative regulations enacted pursuant to an enabling and a national law and the applicable provision cannot be decided, the Standing Committee of National People's Congress shall make a ruling. 

第八十七條法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例、規(guī)章有下列情形之一的,由有關(guān)機(jī)關(guān)依照本法第八十八條規(guī)定的權(quán)限予以改變或者撤銷:

Article 87 If a national law, administrative regulation, local decree, autonomous decree and special decree, or administrative or local rule falls into any of the following categories, the relevant body shall amend or cancel it pursuant to the authority granted in Article 88 hereof: 

(一)超越權(quán)限的;

(i) It exceeds the scope of its authority; 

(二)下位法違反上位法規(guī)定的;

(ii) A lower level law contravenes a higher level law; 

(三)規(guī)章之間對(duì)同一事項(xiàng)的規(guī)定不一致,經(jīng)裁決應(yīng)當(dāng)改變或者撤銷一方的規(guī)定的;

(iii) Different provisions exist in respect of the same matter among administrative or local rules, and pursuant to a ruling made by the relevant body, one of the provisions should be amended or canceled. 

(四)規(guī)章的規(guī)定被認(rèn)為不適當(dāng),應(yīng)當(dāng)予以改變或者撤銷的;

(iv) The provision of an administrative or local rule is deemed inappropriate and should be amended or canceled; 

(五)違背法定程序的。

(v) It violates legally prescribed procedure. 

第八十八條改變或者撤銷法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例、規(guī)章的權(quán)限是:

Article 88 The authorities for amending or canceling a national law, administrative regulation, local decree, autonomous decree or special decree, and administrative or local rule are as follows: 

(一)全國(guó)人民代表大會(huì)有權(quán)改變或者撤銷它的常務(wù)委員會(huì)制定的不適當(dāng)?shù)姆,有?quán)撤銷全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)的違背憲法和本法第六十六條第二款規(guī)定的自治條例和單行條例;

(i) The National People's Congress has the authority to amend or cancel any inappropriate national law enacted by its Standing Committee, and to cancel any autonomous decree or special decree approved by its Standing Committee in violation of the Constitution or the provision of Paragraph 2 of Article 66 hereof; 

(二)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)有權(quán)撤銷同憲法和法律相抵觸的行政法規(guī),有權(quán)撤銷同憲法、法律和行政法規(guī)相抵觸的地方性法規(guī),有權(quán)撤銷省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)的違背憲法和本法第六十六條第二款規(guī)定的自治條例和單行條例;

(ii) The Standing Committee of National People's Congress has the authority to cancel any administrative regulation which contravenes the Constitution or any national law, and to cancel any local decree which contravenes the Constitution or any national law or administrative regulation, and to or cancel any autonomous decree or special decree approved by the Standing Committee of the People's Congress of any province, autonomous region, or municipality directly under the central government in violation of the Constitution or the provision of Paragraph 2 of Article 66 hereof; 

(三)國(guó)務(wù)院有權(quán)改變或者撤銷不適當(dāng)?shù)牟块T規(guī)章和地方政府規(guī)章;

(iii) The National People's Congress has the authority to amend or cancel any inappropriate administrative rule or local rule; 

(四)省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)有權(quán)改變或者撤銷它的常務(wù)委員會(huì)制定的和批準(zhǔn)的不適當(dāng)?shù)牡胤叫苑ㄒ?guī); 

(iv) The People's Congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government and the Standing Committee thereof has the authority to amend or cancel any inappropriate local decree enacted by its Standing Committee or any inappropriate local rule approved by its Standing Committee; 

(五)地方人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)有權(quán)撤銷本級(jí)人民政府制定的不適當(dāng)?shù)囊?guī)章;

(v) The Standing Committee of a local People's Congress has the authority to cancel any inappropriate rule enacted by the local government; 

(六)省、自治區(qū)的人民政府有權(quán)改變或者撤銷下一級(jí)人民政府制定的不適當(dāng)?shù)囊?guī)章;

(vi) The People's Government of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government has the authority to amend or cancel any inappropriate local rule enacted by a lower level People's Government; 

(七)授權(quán)機(jī)關(guān)有權(quán)撤銷被授權(quán)機(jī)關(guān)制定的超越授權(quán)范圍或者違背授權(quán)目的的法規(guī),必要時(shí)可以撤銷授權(quán)。

(vii) The enabling body has the authority to cancel the administrative regulation or local decree which has been enacted by the enabled organ acting beyond its scope of authority or in violation of the objective of the enabling decision, and where necessary, the enabling body may revoke the authorization. 

第八十九條行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例、規(guī)章應(yīng)當(dāng)在公布后的三十日內(nèi)依照下列規(guī)定報(bào)有關(guān)機(jī)關(guān)備案:

Article 89 Within 30 days of its promulgation, an administrative regulation, local decree, autonomous decree or special decree, or any administrative or local rule shall be submitted to the relevant body for filing in accordance with the following provisions: 

(一)行政法規(guī)報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)備案;

(i) An administrative regulation shall be submitted to the Standing Committee of National People's Congress for filing; 

(二)省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)制定的地方性法規(guī),報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)和國(guó)務(wù)院備案;較大的市的人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)制定的地方性法規(guī),由省、自治區(qū)的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)和國(guó)務(wù)院備案;

(ii) A local decree enacted by the People's Congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government and the Standing Committee thereof shall be submitted to the Standing Committee of National People's Congress and the State Council for filing; a local decree enacted by the People's Congress of a major city and the Standing Committee thereof shall be submitted to the Standing Committee of National People's Congress and the State Council for filing through the Standing Committee of the People's Congress of the province or autonomous region in which the city is located; 

(三)自治州、自治縣制定的自治條例和單行條例,由省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)和國(guó)務(wù)院備案;

(iii) An autonomous or special decree enacted by an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the Standing Committee of National People's Congress and the State Council for filing through the Standing Committee of the People's Congress of the province or autonomous region in which the prefecture or county is located; 

(四)部門規(guī)章和地方政府規(guī)章報(bào)國(guó)務(wù)院備案;地方政府規(guī)章應(yīng)當(dāng)同時(shí)報(bào)本級(jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)備案;

(iv) An administrative or local rule shall be submitted to the State Council for filing; a local rule shall be concurrently submitted to the Standing Committee of the local People's Congress for filing; 

較大的市的人民政府制定的規(guī)章應(yīng)當(dāng)同時(shí)報(bào)省、自治區(qū)的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)和人民政府備案;

local rules enacted by a major city shall also be concurrently submitted to the Standing Committee of the People's Congress and the People's Government of the province or autonomous region for filing; 

(五)根據(jù)授權(quán)制定的法規(guī)應(yīng)當(dāng)報(bào)授權(quán)決定規(guī)定的機(jī)關(guān)備案。

(v) An administrative regulation or local decree enacted pursuant to an enabling decision shall be submitted to the body specified therein for filing. 

第九十條國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)、最高人民法院、最高人民檢察院和各省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)認(rèn)為行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例同憲法或者法律相抵觸的,可以向全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)書面提出進(jìn)行審查的要求,由常務(wù)委員會(huì)工作機(jī)構(gòu)分送有關(guān)的專門委員會(huì)進(jìn)行審查、提出意見。

Article 90 Where the State Council, the Central Military Committee, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the various special committees of the Standing Committee and the Standing Committee of the People's Congress of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government deems that an administrative regulation, local decree, autonomous decree or special decree contravenes the Constitution or a national law, it may make a written request to the Standing Committee of National People's Congress for review, and the office of operation of the Standing Committee shall distribute such request to the relevant special committees for review and comments. 

前款規(guī)定以外的其他國(guó)家機(jī)關(guān)和社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織以及公民認(rèn)為行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例同憲法或者法律相抵觸的,可以向全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)書面提出進(jìn)行審查的建議,由常務(wù)委員會(huì)工作機(jī)構(gòu)進(jìn)行研究,必要時(shí),送有關(guān)的專門委員會(huì)進(jìn)行審查、提出意見。

Where any state organ and social group, enterprise or non-enterprise institution or citizen other than the bodies enumerated above, deems that an administrative regulation, local decree, autonomous decree or special decree contravenes the Constitution or a national law, it may make a written proposal to the Standing Committee of National People's Congress for review, and the office of operation of the Standing Committee shall study such proposal, and where necessary, it shall distribute such proposal to the relevant special committees for review and comments. 

第九十一條全國(guó)人民代表大會(huì)專門委員會(huì)在審查中認(rèn)為行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例同憲法或者法律相抵觸的,可以向制定機(jī)關(guān)提出書面審查意見;也可以由法律委員會(huì)與有關(guān)的專門委員會(huì)召開聯(lián)合審查會(huì)議,要求制定機(jī)關(guān)到會(huì)說明情況,再向制定機(jī)關(guān)提出書面審查意見。

Article 91 Where a special committee of the National People's Congress deems that an administrative regulation, local decree, autonomous decree and special decree contravenes the Constitution or a national law during its review thereof, it may present a written review comment to the enacting body; and a joint review session may also be convened between the Legislative Committee and the relevant special committee, and the enacting body shall be summoned to the session to give explanation, and thereafter a subsequent written review comment shall be sent to the enacting body. 

制定機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在兩個(gè)月內(nèi)研究提出是否修改的意見,并向全國(guó)人民代表大會(huì)法律委員會(huì)和有關(guān)的專門委員會(huì)反饋。

The enacting body shall conduct deliberation and present its opinion on whether an amendment shall be made, and shall report back to the Legislative Committee and the relevant special committee. 

全國(guó)人民代表大會(huì)法律委員會(huì)和有關(guān)的專門委員會(huì)審查認(rèn)為行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例同憲法或者法律相抵觸而制定機(jī)關(guān)不予修改的,可以向委員長(zhǎng)會(huì)議提出書面審查意見和予以撤銷的議案,由委員長(zhǎng)會(huì)議決定是否提請(qǐng)常務(wù)委員會(huì)會(huì)議審議決定。

Where a special committee of the National People's Congress deems that an administrative regulation, local decree, autonomous decree or special decree contravenes the Constitution or a national law during its review thereof and the enacting body refuses to make any amendment, it may submit to the Chairman's Committee a written review comment and a bill for its cancellation, and the Chairman's Committee shall decide whether to bring it to the Standing Committee session for deliberation and decision. 

第九十二條其他接受備案的機(jī)關(guān)對(duì)報(bào)送備案的地方性法規(guī)、自治條例和單行條例、規(guī)章的審查程序,按照維護(hù)法制統(tǒng)一的原則,由接受備案的機(jī)關(guān)規(guī)定。

Article 92 In respect of the local decrees, autonomous decrees or special decrees, and administrative or local rules which are submitted to other bodies for filing, the body receiving them shall formulate the relevant review procedures consistent with the principle of safeguarding uniformity of law. 

第六章 附則 

Chapter Six: Supplementary Provisions 

第九十三條中央軍事委員會(huì)根據(jù)憲法和法律,制定軍事法規(guī)。

Article 93 The Central Military Commission shall enact military decrees in accordance with the Constitution and national laws. 

中央軍事委員會(huì)各總部、軍兵種、軍區(qū),可以根據(jù)法律和中央軍事委員會(huì)的軍事法規(guī)、決定、命令,在其權(quán)限范圍內(nèi),制定軍事規(guī)章。

The various headquarters, divisions, military regions of the Central Military Commission may enact military rules consistent with its scope of authority in accordance with the relevant national laws and military decrees, decisions and orders. 

軍事法規(guī)、軍事規(guī)章在武裝力量?jī)?nèi)部實(shí)施。

Military decrees and military rules shall be implemented within the armed forces. 

軍事法規(guī)、軍事規(guī)章的制定、修改和廢止辦法,由中央軍事委員會(huì)依照本法規(guī)定的原則規(guī)定。

The measures for the enactment, amendment or repeal of military decrees and military rules shall be enacted by the Central Military Committee based on the principles set forth herein. 

第九十四條 本法自2000年7月1日起施行。

Article 94 This Law shall become operative as of July 1, 2000.

 
 
上篇文章:中華人民共和國(guó)領(lǐng)海及毗連區(qū)法(中英對(duì)照)
下篇文章:中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法(中英對(duì)照)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):