>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國(guó)律師法(中英對(duì)照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1905 次
中華人民共和國(guó)律師法

Law of the People's Republic of China on Lawyers

  第一條 為了完善律師制度,保障律師依法執(zhí)行業(yè)務(wù),規(guī)范律師的行為,維護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)法律的正確實(shí)施,發(fā)揮律師在社會(huì)主義法制建設(shè)中的積極作用,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to improve the system governing lawyers, to ensure that lawyers practise according to law, to standardize acts of lawyers, to safeguard the lawful rights and interests of parties, to ensure the correct implementation of law, and to enable lawyers to play a positive role in the development of the socialist legal system.

  第二條 本法所稱的律師,是指依法取得律師執(zhí)業(yè)證書,為社會(huì)提供法律服務(wù)的執(zhí)業(yè)人員。

Article 2 The term "lawyer" as used in this Law means a practitioner who has acquired a lawyer's practice certificate pursuant to law and provides legal services to the public.

  第三條 律師執(zhí)業(yè)必須遵守憲法和法律,恪守律師職業(yè)道德和執(zhí)業(yè)紀(jì)律。

Article 3 In his practice, a lawyer must abide by the Constitution and law, and strictly observe lawyers' professional ethics and practice discipline.

  律師執(zhí)業(yè)必須以事實(shí)為根據(jù),以法律為準(zhǔn)繩。

In his practice, a lawyer must base himself on facts and take law as the criterion.

  律師執(zhí)業(yè)應(yīng)當(dāng)接受國(guó)家、社會(huì)和當(dāng)事人的監(jiān)督。

Practice by lawyers shall be subject to supervision of the State, society and the parties concerned.

  律師依法執(zhí)業(yè)受法律保護(hù)。

Lawful practice by lawyers shall be protected by law.

  第四條 國(guó)務(wù)院司法行政部門依照本法對(duì)律師、律師事務(wù)所和律師協(xié)會(huì)進(jìn)行監(jiān)督、指導(dǎo)。

Article 4 The judicial administration department under the State Council shall supervise and guide lawyers, law firms and lawyers associations in accordance with this Law.

  第二章 律師執(zhí)業(yè)條件

CHAPTER II CONDITIONS OF PRACTICE BY LAWYERS

  第五條 律師執(zhí)業(yè),應(yīng)當(dāng)取得律師資格和執(zhí)業(yè)證書。

Article 5 To practise law, a person shall acquire qualification as a lawyer and a practice certificate.

  第六條 國(guó)家實(shí)行律師資格全國(guó)統(tǒng)一考試制度。具有高等院校法學(xué)?埔陨蠈W(xué)歷或者同等專業(yè)水平,以及高等院校其他專業(yè)本科以上學(xué)歷的人員,經(jīng)律師資格考試合格的,由國(guó)務(wù)院司法行政部門授予律師資格。

Article 6 The State institutes a system of uniform national examination for the qualification as a lawyer. The qualification as a lawyer shall be granted by the judicial administration department under the State Council to a person who has acquired three years legal education in an institution of higher learning, or more education or attained an equivalent professional level, or has acquired an undergraduate education in another major in an institution of higher learning, or more education, and has passed the examination for the qualification as a lawyer.

  律師資格全國(guó)統(tǒng)一考試辦法,由國(guó)務(wù)院司法行政部門制定。

Measures for the uniform national examination for the qualification as a lawyer shall be formulated by the judicial administration department under the State Council.

  第七條 具有高等院校法學(xué)本科以上學(xué)歷,從事法律研究、教學(xué)等專業(yè)工作并具有高級(jí)職稱或者具有同等專業(yè)水平的人員,申請(qǐng)律師執(zhí)業(yè)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院司法行政部門按照規(guī)定的條件考核批準(zhǔn),授予律師資格。

Article 7 A person applying to practise law who has acquired an undergraduate legal education in an institution of higher learning, or more education, who is engaged in professional work such as legal research and teaching, and who has a senior professional title or is of an equivalent professional level, shall be granted the qualification as a lawyer, upon approval by the judicial administration department under the State Council after evaluation and verification in accordance with the prescribed conditions.

  第八條 擁護(hù)中華人民共和國(guó)憲法并符合下列條件的,可以申請(qǐng)領(lǐng)取律師執(zhí)業(yè)證書:

Article 8 A person who upholds the Constitution of the People's Republic of China and meets the following conditions may apply to obtain a lawyer's practice certificate:

  (一)具有律師資格;

(1) possessing the qualification as a lawyer;

  (二)在律師事務(wù)所實(shí)習(xí)滿一年;

(2) having had practice training at a law firm for a full year; and

  (三)品行良好。

(3) being a person of good character and conduct.

  第九條 有下列情形之一的,不予頒發(fā)律師執(zhí)業(yè)證書:

Article 9 A person in any one of the following situations shall not be issued a lawyer's practice certificate:

  (一)無(wú)民事行為能力或者限制民事行為能力的;

(1) having no capacity for civil acts or having limited capacity for civil acts;

  (二)受過(guò)刑事處罰的,但過(guò)失犯罪的除外;

(2) having been subjected to criminal punishment, except for a crime of negligence; or

  (三)被開(kāi)除公職或者被吊銷律師執(zhí)業(yè)證書的。

(3) having been discharged from public employment or having had his lawyer's practice certificate revoked.

  第十條 申請(qǐng)領(lǐng)取律師執(zhí)業(yè)證書的,應(yīng)當(dāng)提交下列文件:

Article 10 A person applying to obtain a lawyer's practice certificate shall submit the following document.:

  (一)申請(qǐng)書;

(1) an application;

  (二)律師資格證明;

(2) a lawyer qualification certificate;

  (三)申請(qǐng)人所在律師事務(wù)所出具的實(shí)習(xí)鑒定材料;

(3) evaluation materials on practice training prepared by the applicant's law firm; and

  (四)申請(qǐng)人身份證明的復(fù)印件。

(4) a copy of the applicant's certificate of identity.

  第十一條 申請(qǐng)領(lǐng)取律師執(zhí)業(yè)證書的,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市以上人民政府司法行政部門審核,符合本法規(guī)定條件的,應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起三十日內(nèi)頒發(fā)律師執(zhí)業(yè)證書;不符合本法規(guī)定條件的,不予頒發(fā)律師執(zhí)業(yè)證書,并應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起三十日內(nèi)書面通知申請(qǐng)人。

Article 11 A person applying to obtain a lawyer's practice certificate who, upon examination and verification by the judicial administration department of the people's government at or above the level of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, is considered to meet the conditions provided for in this Law shall be issued by the department a lawyer's practice certificate within 30 days of receiving the application. If the applicant fails to meet the conditions provided for in this Law, he shall not be issued a lawyer's practice certificate and shall be notified of the matter in writing within 30 days of receiving his application.

  第十二條 律師應(yīng)當(dāng)在一個(gè)律師事務(wù)所執(zhí)業(yè),不得同時(shí)在兩個(gè)以上律師事務(wù)所執(zhí)業(yè)。

Article 12 A lawyer shall practise in one law firm and shall not practise in two or more law firms simultaneously.

  律師執(zhí)業(yè)不受地域限制。

A lawyer's practice is not subject to regional restriction.

  第十三條 國(guó)家機(jī)關(guān)的現(xiàn)職工作人員不得兼任執(zhí)業(yè)律師。

Article 13 Any of the active working personnel of a State organ shall not concurrently practise as a lawyer.

  律師擔(dān)任各級(jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)組成人員期間,不得執(zhí)業(yè)。

A lawyer shall not practise law while serving as a member of a standing committee of a people's congress at any level.

  第十四條 沒(méi)有取得律師執(zhí)業(yè)證書的人員,不得以律師名義執(zhí)業(yè),不得為牟取經(jīng)濟(jì)利益從事訴訟代理或者辯護(hù)業(yè)務(wù)。

Article 14 A person who has not obtained a lawyer's practice certificate shall not practise law under the title of "lawyer" or act as agent ad litem or defend a client for the purpose of seeking economic benefit.

  第十五條 律師事務(wù)所是律師的執(zhí)業(yè)機(jī)構(gòu)。

Article 15 A law firm is the organization in which lawyers practise.

  律師事務(wù)所應(yīng)當(dāng)具備下列條件:

A law firm shall meet the following conditions:

  (一)有自己的名稱、住所和章程;

(1) to have its own name, domicile and articles of association;

  (二)有十萬(wàn)元以上人民幣的資產(chǎn);

(2) to have assets of RMB 100,000 yuan or more; and

  (三)有符合本法規(guī)定的律師。

(3) to have lawyers who conform to the provisions of this Law.

  第十六條 國(guó)家出資設(shè)立的律師事務(wù)所,依法自主開(kāi)展律師業(yè)務(wù),以該律師事務(wù)所的全部資產(chǎn)對(duì)其債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。

Article 16 A law firm established with the capital contribution from the State shall be independent in its practice pursuant to law and shall undertake liability for its debts with its entire assets.

  第十七條 律師可以設(shè)立合作律師事務(wù)所,以該律師事務(wù)所的全部資產(chǎn)對(duì)其債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。

Article 17 Lawyers may establish cooperative law firms, which shall undertake liability for their debts with their entire assets.

  第十八條 律師可以設(shè)立合伙律師事務(wù)所,合伙人對(duì)該律師事務(wù)所的債務(wù)承擔(dān)無(wú)限責(zé)任和連帶責(zé)任。

Article 18 Lawyers may establish partnership law firms. The partners shall undertake unlimited and joint and several liability for the debts of the law firm.

  第十九條 申請(qǐng)?jiān)O(shè)立律師事務(wù)所的,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市以上人民政府司法行政部門審核,符合本法規(guī)定條件的,應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起三十日內(nèi)頒發(fā)律師事務(wù)所執(zhí)業(yè)證書;不符合本法規(guī)定條件的,不予頒發(fā)律師事務(wù)所執(zhí)業(yè)證書,并應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起三十日內(nèi)書面通知申請(qǐng)人。

Article 19 Persons applying to establish a law firm who, after examination and verification by the judicial administration department of the people's government at or above the level of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, are considered to meet the conditions provided for in this Law shall be issued by the department a law firm practice certificate within 30 days of receiving the application. Those who fail to meet the conditions provided for in this Law shall not be issued a law firm practice certificate and shall be notified of the matter in writing within 30 days of receiving the application.

  第二十條 律師事務(wù)所可以設(shè)立分所。設(shè)立分所,須經(jīng)擬設(shè)立分所所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府司法行政部門按照規(guī)定的條件審核。

Article 20 A law firm may establish branch offices. The establishment of a branch office shall be subject to examination and verification conducted in accordance with the prescribed conditions by the judicial administration department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed branch office is to be located.

  律師事務(wù)所對(duì)其設(shè)立的分所的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。

A law firm shall undertake liability for the debts of a branch office it has established.

  第二十一條 律師事務(wù)所變更名稱、住所、章程、合伙人等重大事項(xiàng)或者解散的,應(yīng)當(dāng)報(bào)原審核部門。

Article 21 A law firm shall report to the original examination and verification department changes it wishes to make in important matters such as its name, domicile, articles of association, and partners, or dissolution of the firm.

  第二十二條 律師事務(wù)所按照章程組織律師開(kāi)展業(yè)務(wù)工作,學(xué)習(xí)法律和國(guó)家政策,總結(jié)、交流工作經(jīng)驗(yàn)。

Article 22 A law firm shall, in accordance with the articles of association, arrange for lawyers to carry out business, study laws and State policies, and summarize and exchange work experience.

  第二十三條 律師承辦業(yè)務(wù),由律師事務(wù)所統(tǒng)一接受委托,與委托人簽訂書面委托合同,按照國(guó)家規(guī)定向當(dāng)事人統(tǒng)一收取費(fèi)用并如實(shí)入帳。

Article 23 When lawyers undertake business, their law firm shall centrally accept authorization, sign written authorization contracts with the clients and, in accordance with State regulations, collect fees from the parties and truthfully enter them in its accounts.

  律師事務(wù)所和律師應(yīng)當(dāng)依法納稅。

Law firms and lawyers shall pay tax in accordance with law.

  第二十四條 律師事務(wù)所和律師不得以詆毀其他律師或者支付介紹費(fèi)等不正當(dāng)手段爭(zhēng)攬業(yè)務(wù)。

Article 24 Law firms and lawyers shall not solicit business by unfair means such as slandering other lawyers or paying middleman's fees.

  第四章 執(zhí)業(yè)律師的業(yè)務(wù)和權(quán)利、義務(wù)

CHAPTER IV BUSINESS, RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PRACTISING LAWYERS

  第二十五條 律師可以從事下列業(yè)務(wù):

Article 25 A lawyer may engage in the following business:

  (一)接受公民、法人和其他組織的聘請(qǐng),擔(dān)任法律顧問(wèn);

(1) to accept engagement by citizens, legal persons or other organizations to act as legal counsel;

  (二)接受民事案件、行政案件當(dāng)事人的委托,擔(dān)任代理人,參加訴訟;

(2) to accept authorization by a party in a civil or administrative cases to act as agent ad litem and participate in the proceedings;

  (三)接受刑事案件犯罪嫌疑人的聘請(qǐng),為其提供法律咨詢,代理申訴、控告,申請(qǐng)取保候?qū)彛邮芊缸锵右扇、被告人的委托或者人民法院的指定,?dān)任辯護(hù)人,接受自訴案件自訴人、公訴案件被害人或者其近親屬的委托,擔(dān)任代理人,參加訴訟;

(3) to accept engagement by a criminal suspect in a criminal case to provide him with legal advice and represent him in filing a petition or charge or obtaining a guarantor pending trial; to accept authorization by a criminal suspect or defendant or accept appointment by a People's Court to act for the defense; and to accept authorization by a private prosecutor in a case of private prosecution or by the victim or his close relatives in a case of public prosecution to act as agent ad litem and participate in the proceedings;

  (四)代理各類訴訟案件的申訴;

(4) to represent clients in filing petition in all types of litigation;

  (五)接受當(dāng)事人的委托,參加調(diào)解、仲裁活動(dòng);

(5) to accept authorization by a party to participate in mediation and arbitration activities;

  (六)接受非訴訟法律事務(wù)當(dāng)事人的委托,提供法律服務(wù);

(6) to accept authorization by a party involved in non-litigation legal matters to provide legal services; and

  (七)解答有關(guān)法律的詢問(wèn)、代寫訴訟文書和有關(guān)法律事務(wù)的其他文書。

(7) to answer inquiries regarding law and to represent clients in writing litigation document. and other document. regarding legal matters.

  第二十六條 律師擔(dān)任法律顧問(wèn)的,應(yīng)當(dāng)為聘請(qǐng)人就有關(guān)法律問(wèn)題提供意見(jiàn),草擬、審查法律文書,代理參加訴訟、調(diào)解或者仲裁活動(dòng),辦理聘請(qǐng)人委托的其他法律事務(wù),維護(hù)聘請(qǐng)人的合法權(quán)益。

Article 26 A lawyer acting as legal counsel shall provide opinions regarding legal issues to the person who has engaged him, draft and review legal document., act as agent to participate in litigation, mediation or arbitration activities, handle other legal matters authorized by the person who has engaged him, and protect the lawful rights and interests of the person who has engaged him.

  第二十七條 律師擔(dān)任訴訟法律事務(wù)代理人或者非訴訟法律事務(wù)代理人的,應(yīng)當(dāng)在受委托的權(quán)限內(nèi),維護(hù)委托人的合法權(quán)益。

Article 27 A lawyer acting as agent in litigation or non-litigation legal matters shall, within the limits of authorization, protect the lawful rights and interests of the client.

  第二十八條 律師擔(dān)任刑事辯護(hù)人的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)事實(shí)和法律,提出證明犯罪嫌疑人、被告人無(wú)罪、罪輕或者減輕、免除其刑事責(zé)任的材料和意見(jiàn),維護(hù)犯罪嫌疑人、被告人的合法權(quán)益。

Article 28 A lawyer representing a defendant in a criminal case shall present, on the basis of facts and law, materials and arguments to prove that a criminal suspect is innocent or is less guilty than charged, or that his criminal responsibility should be reduced or relieved, in order to protect the lawful rights and interests of the criminal suspect or defendant.

  第二十九條 委托人可以拒絕律師為其繼續(xù)辯護(hù)或者代理,也可以另行委托律師擔(dān)任辯護(hù)人或者代理人。

Article 29 A client may refuse to be further defended or represented by a lawyer, and may authorize another lawyer to act in his defense or to represent him.

  律師接受委托后,無(wú)正當(dāng)理由的,不得拒絕辯護(hù)或者代理,但委托事項(xiàng)違法,委托人利用律師提供的服務(wù)從事違法活動(dòng)或者委托人隱瞞事實(shí)的,律師有權(quán)拒絕辯護(hù)或者代理。

After accepting authorization, a lawyer shall not, without good reason, refuse to defend or to represent a client. However, if the matter authorized violates law, the client uses the service provided by the lawyer to engage in illegal activities or the client conceals facts, the lawyer shall have the right to refuse to defend or to represent the client.

  第三十條 律師參加訴訟活動(dòng),依照訴訟法律的規(guī)定,可以收集、查閱與本案有關(guān)的材料,同被限制人身自由的人會(huì)見(jiàn)和通信,出席法庭,參與訴訟,以及享有訴訟法律規(guī)定的其他權(quán)利。

Article 30 A lawyer participating in litigation activities may, according to the provisions of procedure laws, collect and consult the materials pertaining to the case he is undertaking, meet and correspond with a person whose personal freedom is restricted, appear in court, participate in litigation, and enjoy other rights provided for in the procedure laws.

  律師擔(dān)任訴訟代理人或者辯護(hù)人的,其辯論或者辯護(hù)的權(quán)利應(yīng)當(dāng)依法保障。

When a lawyer acts as agent ad litem or defend clients, his right to argue or present a defense shall be protected in accordance with law.

  第三十一條 律師承辦法律事務(wù),經(jīng)有關(guān)單位或者個(gè)人同意,可以向他們調(diào)查情況。

Article 31 When undertaking legal matters, a lawyer may, with the consent of the relevant units or individuals, address inquiries to such units or individuals.

  第三十二條 律師在執(zhí)業(yè)活動(dòng)中的人身權(quán)利不受侵犯。

Article 32 In practice activities, a lawyer's right of the person shall not be violated.

  第三十三條 律師應(yīng)當(dāng)保守在執(zhí)業(yè)活動(dòng)中知悉的國(guó)家秘密和當(dāng)事人的商業(yè)秘密,不得泄露當(dāng)事人的隱私。

Article 33 A lawyer shall keep confidential secrets of the State and commercial secrets of the parties concerned that he comes to know during his practice activities and shall not divulge the private affairs of the parties concerned.

  第三十四條 律師不得在同一案件中,為雙方當(dāng)事人擔(dān)任代理人。

Article 34 A lawyer shall not represent both parties involved in the same case.

  第三十五條 律師在執(zhí)業(yè)活動(dòng)中不得有下列行為:

Article 35 A lawyer shall not commit any of the following acts in his practice activities:

  (一)私自接受委托,私自向委托人收取費(fèi)用,收受委托人的財(cái)物;

(1) to accept authorization privately, charge fees to the client privately, or accept money or things of value from the client;

  (二)利用提供法律服務(wù)的便利牟取當(dāng)事人爭(zhēng)議的權(quán)益,或者接受對(duì)方當(dāng)事人的財(cái)物;

(2) to seek the disputed rights and interests of a party or accept money or things of value from the opposing party by taking advantage of providing legal services;

  (三)違反規(guī)定會(huì)見(jiàn)法官、檢察官、仲裁員;

(3) to meet with a judge, prosecutor, or arbitrator in violation of regulations;

  (四)向法官、檢察官、仲裁員以及其他有關(guān)工作人員請(qǐng)客送禮或者行賄,或者指使、誘導(dǎo)當(dāng)事人行賄; 

(4) to entertain and give gifts to a judge, prosecutor, arbitrator or other relevant working personnel or bribe them, or instigate or induce a party to bribe them;

  (五)提供虛假證據(jù),隱瞞事實(shí)或者威脅、利誘他人提供虛假證據(jù),隱瞞事實(shí)以及妨礙對(duì)方當(dāng)事人合法取得證據(jù);

(5) to provide false evidence, conceal facts or intimidate or induce another with promise of gain to provide false evidence, conceal facts, or obstruct the opposing party's lawful obtaining of evidence; or

  (六)擾亂法庭、仲裁庭秩序,干擾訴訟、仲裁活動(dòng)的正常進(jìn)行。

(6) to disrupt the order of a court or an arbitration tribunal, or interfere with the normal conduct of litigation or arbitration activities.

  第三十六條 曾擔(dān)任法官、檢察官的律師,從人民法院、人民檢察院離任后兩年內(nèi),不得擔(dān)任訴訟代理人或者辯護(hù)人。

Article 36 A lawyer who once served as a judge or prosecutor shall not act as agent ad litem or defend clients within two years after leaving his post in the People's Court or the People's Procuratorate.

  第三十七條 律師協(xié)會(huì)是社會(huì)團(tuán)體法人,是律師的自律性組織。

Article 37 A lawyers association is a public organization with the status of a legal person and shall be the lawyers' self-disciplinary organization.

  全國(guó)設(shè)立中華全國(guó)律師協(xié)會(huì),省、自治區(qū)、直轄市設(shè)立地方律師協(xié)會(huì),設(shè)區(qū)的市根據(jù)需要可以設(shè)立地方律師協(xié)會(huì)。

The All-China Lawyers Association is established at the national level, while local lawyers associations are established by provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. Local lawyers associations may be established according to need by cities divided into districts.

  第三十八條 律師協(xié)會(huì)章程由全國(guó)會(huì)員代表大會(huì)統(tǒng)一制定,報(bào)國(guó)務(wù)院司法行政部門備案。

Article 38 The articles of association of lawyers associations are formulated centrally by the national congress of the members and submitted to the judicial administration department under the State Council for the record.

  第三十九條 律師必須加入所在地的地方律師協(xié)會(huì)。加入地方律師協(xié)會(huì)的律師,同時(shí)是中華全國(guó)律師協(xié)會(huì)的會(huì)員。

Article 39 A lawyer must join his local lawyers association. A lawyer who has joined his local lawyers association is at the same time a member of the All-China Lawyers Association.

  律師協(xié)會(huì)會(huì)員按照律師協(xié)會(huì)章程,享有章程賦予的權(quán)利,履行章程規(guī)定的義務(wù)。

In accordance with the articles of association of lawyers association, members of lawyers associations shall enjoy the rights granted by, and perform the obligations specified in, the articles of association.

  第四十條 律師協(xié)會(huì)履行下列職責(zé):

Article 40 Lawyers associations shall perform the following duties:

  (一)保障律師依法執(zhí)業(yè),維護(hù)律師的合法權(quán)益;

(1) assuring that lawyers practise according to law and protecting lawyers' lawful rights and interests;

  (二)總結(jié)、交流律師工作經(jīng)驗(yàn);

(2) summarizing and exchanging lawyers' work experience;

  (三)組織律師業(yè)務(wù)培訓(xùn);

(3) organizing professional training for lawyers;

  (四)進(jìn)行律師職業(yè)道德和執(zhí)業(yè)紀(jì)律的教育、檢查和監(jiān)督;

(4) conducting education in, inspection of, and supervision over, the professional ethics and practice discipline of lawyers;

  (五)組織律師開(kāi)展對(duì)外交流;

(5) making arrangements for exchanges between Chinese and foreign lawyers;

  (六)調(diào)解律師執(zhí)業(yè)活動(dòng)中發(fā)生的糾紛;

(6) mediating disputes arising in lawyers' practice activities; and

  (七)法律規(guī)定的其他職責(zé)。

(7) other duties prescribed by law.

  律師協(xié)會(huì)按照章程對(duì)律師給予獎(jiǎng)勵(lì)或者給予處分。

Lawyers associations shall give awards to or take disciplinary measures against lawyers in accordance with the articles of association.

  第四十一條 公民在贍養(yǎng)、工傷、刑事訴訟、請(qǐng)求國(guó)家賠償和請(qǐng)求依法發(fā)給撫恤金等方面需要獲得律師幫助,但是無(wú)力支付律師費(fèi)用的,可以按照國(guó)家規(guī)定獲得法律援助。

Article 41 A citizen who needs the assistance of lawyers in respect of matters such as livelihood support, work-related injuries, criminal procedure, claims for State compensation or claims for lawful payment of pensions for the disabled or families of the deceased, but cannot afford lawyers fees, may obtain legal aid in accordance with State regulations.

  第四十二條 律師必須按照國(guó)家規(guī)定承擔(dān)法律援助義務(wù),盡職盡責(zé),為受援人提供法律服務(wù)。

Article 42 A lawyer must undertake the duty of legal aid in accordance with State regulations, and provide the recipient with legal services in fulfilment of his duty and responsibility.

  第四十三條 法律援助的具體辦法,由國(guó)務(wù)院司法行政部門制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。

Article 43 Specific measures for legal aid shall be formulated by the judicial administration department under the State Council and submitted to the State Council for approval.

  第四十四條 律師有下列行為之一的,由省、自治區(qū)、直轄市以及設(shè)區(qū)的市的人民政府司法行政部門給予警告,情節(jié)嚴(yán)重的,給予停止執(zhí)業(yè)三個(gè)月以上一年以下的處罰;有違法所得的,沒(méi)收違法所得:

Article 44 If a lawyer commits any of the following acts, the judicial administration department of the people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or a city divided into districts shall issue a disciplinary warning; where the case is serious, the said department shall impose a penalty of cessation of practice for no less than three months and no more than one year; and any illegal income shall be confiscated:

  (一)同時(shí)在兩個(gè)以上律師事務(wù)所執(zhí)業(yè)的;

(1) simultaneously practising in two or more law firms;

  (二)在同一案件中為雙方當(dāng)事人代理的;

(2) representing both parties involved in the same case;

  (三)以底毀其他律師或者支付介紹費(fèi)等不正當(dāng)手段爭(zhēng)攬業(yè)務(wù)的;

(3) soliciting business by unfair means such as slandering other lawyers or paying middleman's fees;

  (四)接受委托后,無(wú)正當(dāng)理由,拒絕辯護(hù)或者代理的;

(4) refusing to defend or represent a client, without good reason, after accepting authorization;

  (五)無(wú)正當(dāng)理由,不按時(shí)出庭參加訴訟或者仲裁的;

(5) failing to appear in court on schedule to participate in litigation or arbitration without good reason;

  (六)泄露當(dāng)事人的商業(yè)秘密或者個(gè)人隱私的;

(6) divulging commercial secrets or private affairs of a party concerned;

  (七)私自接受委托,私自向委托人收取費(fèi)用,收受委托人財(cái)物,利用提供法律服務(wù)的便利牟取當(dāng)事人爭(zhēng)議的權(quán)益,或者接受對(duì)方當(dāng)事人的財(cái)物的;

(7) accepting authorization privately, charging fees to a client privately, accepting money or things of value from a client or using the provision of legal services to seek the disputed rights and interests of a party concerned or accepting money or things of value from the opposing party;

  (八)違反規(guī)定會(huì)見(jiàn)法官、檢察官、仲裁員或者向法官、檢察官、仲裁員以及其他有關(guān)工作人員請(qǐng)客送禮的;

(8) meeting with a judge, prosecutor or arbitrator in violation of regulations or entertaining and giving gifts to a judge, prosecutor, arbitrator or other relevant working personnel;

  (九)妨礙對(duì)方當(dāng)事人合法取得證據(jù)的;

(9) obstructing the opposing party's lawful obtaining of evidence;

  (十)擾亂法庭、仲裁庭秩序,干擾訴訟、仲裁活動(dòng)的正常進(jìn)行的;

(10) disrupting the order of a court or arbitration tribunal, or interfering with the normal conduct of litigation or arbitration activities; or

  (十一)應(yīng)當(dāng)給予處罰的其他行為。

(11) other acts in respect of which penalties should be imposed.

  第四十五條 律師有下列行為之一的,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府司法行政部門吊銷律師執(zhí)業(yè)證書;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:

Article 45 If a lawyer commits any of the following acts, the judicial administration department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall revoke his practice certificate; where the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be pursued according to law;

  (一)泄露國(guó)家秘密的;

(1) divulging State secrets;

  (二)向法官、檢察官、仲裁員以及其他有關(guān)工作人員行賄或者指使、誘導(dǎo)當(dāng)事人行賄的;

(2) bribing a judge, prosecutor, arbitrator or other relevant working personnel or instigating or inducing a party to do so; or

  (三)提供虛假證據(jù),隱瞞重要事實(shí)或者威脅、利誘他人提供虛假證據(jù),隱瞞重要事實(shí)的。

(3) providing false evidence, concealing important facts or intimidating or inducing another with promise of gain to provide false evidence or conceal important facts.

  律師因故意犯罪受刑事處罰的,應(yīng)當(dāng)?shù)蹁N其律師執(zhí)業(yè)證書。

Where a lawyer is subjected to criminal punishment for an intentional crime, his lawyer's practice certificate shall be revoked.

  第四十六條 冒充律師從事法律服務(wù)的,由公安機(jī)關(guān)責(zé)令停止非法執(zhí)業(yè),沒(méi)收違法所得,可以并處五千元以下罰款、十五日以下拘留。

Article 46 A person who impersonates a lawyer and provides legal services shall be ordered by the public security authorities to cease the illegal practice of law, which shall confiscate his illegal income and may also impose a fine of no more than 5,000 yuan and detention of no more than 15 days.

  沒(méi)有取得律師執(zhí)業(yè)證書,為牟取經(jīng)濟(jì)利益從事訴訟代理或者辯護(hù)業(yè)務(wù)的,由所在地的縣級(jí)以上地方人民政府司法行政部門責(zé)令停止非法執(zhí)業(yè),沒(méi)收違法所得,可以并處違法所得一倍以上五倍以下罰款。

A person who has not obtained a lawyer's practice certificate but engages in the business of acting as agent ad litem or defending clients for the purpose of seeking economic benefit shall be ordered to cease the illegal practice of law by the judicial administration department of the local people's government at or above the county level, which shall confiscate any illegal income and may also impose a fine of no less than one and no more than five times the amount of the illegal income.

  第四十七條 律師事務(wù)所有違反本法規(guī)定的行為的,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府司法行政部門責(zé)令改正,沒(méi)收違法所得,可以并處違法所得一倍以上五倍以下罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,責(zé)令停業(yè)整頓或者吊銷執(zhí)業(yè)證書。

Article 47 A law firm that commits an act in violation of the provisions of this Law shall be ordered to set it right by the judicial administration department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, which shall confiscate any illegal income and may also impose a fine of no less than one and no more than five times the amount of the illegal income; where the case is serious, the law firm shall be ordered to cease practice for consolidation or its practice certificate shall be revoked.

  第四十八條 被處罰人對(duì)司法行政部門作出的行政處罰決定不服的,可以自收到?jīng)Q定之日起十五日內(nèi)向上一級(jí)司法行政部門申請(qǐng)復(fù)議,對(duì)復(fù)議決定不服的,可以自收到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi)向人民法院提起訴訟;也可以直接向人民法院提起訴訟。

Article 48 If a person on whom a penalty has been imposed does not accept the decision on the administrative penalty rendered by the judicial administration department, he may apply for reconsideration to the judicial administration department at the next higher level within 15 days of receiving the decision. If he does not accept the reconsideration decision, he may bring a lawsuit in a People's Court within 15 days of receiving the reconsideration decision. He may also directly bring a lawsuit in a People's Court.

  受到罰款處罰,不申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟,又不履行處罰決定的,作出處罰決定的司法行政部門可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

If a person who has been fined neither applies for reconsideration, institutes administrative proceedings, nor performs the penalty decision, the judicial administration department that rendered the penalty decision may apply to a People's Court for enforcement.

  依照本法第十一條申請(qǐng)領(lǐng)取律師執(zhí)業(yè)證書,或者依照本法第十九條申請(qǐng)?jiān)O(shè)立律師事務(wù)所,申請(qǐng)人對(duì)不予頒發(fā)律師執(zhí)業(yè)證書或者律師事務(wù)所執(zhí)業(yè)證書不服的,可以依照第一款規(guī)定的程序申請(qǐng)復(fù)議或者提起訴訟。

If an application is made for a lawyer's practice certificate according to Article 11 of this Law or application is made for approval to establish a law firm in accordance with Article 19 of this Law, and the applicant does not accept the decision not to issue a lawyer's practice certificate or a practice certificate for the law firm, he may apply for reconsideration or bring a lawsuit pursuant to the procedure provided by the first paragraph of this Article.

  第四十九條 律師違法執(zhí)業(yè)或者因過(guò)錯(cuò)給當(dāng)事人造成損失的,由其所在的律師事務(wù)所承擔(dān)賠償責(zé)任。律師事務(wù)所賠償后,可以向有故意或者重大過(guò)失行為的律師追償。

Article 49 If a lawyer practises illegally or causes losses to a party due to his fault, the law firm in which he practises shall bear the liability for compensation. After paying compensation, the law firm may claim recovery from the lawyer that acted intentionally or committed gross negligence.

  律師和律師事務(wù)所不得免除或者限制因違法執(zhí)業(yè)或者因過(guò)錯(cuò)給當(dāng)事人造成損失所應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的民事責(zé)任。

Lawyers and law firms may not be relieved of or limited in the civil liability that they shall bear for the losses caused to a party due to illegal practice of law or fault.

  第八章 附 則

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第五十條 為軍隊(duì)提供法律服務(wù)的軍隊(duì)律師,其律師資格的取得和權(quán)利、義務(wù)及行為準(zhǔn)則,適用本法規(guī)定。對(duì)軍隊(duì)律師的具體管理辦法,由國(guó)務(wù)院和中央軍事委員會(huì)另行制定。

Article 50 With respect to lawyers who serve in the military and provide legal services to the military, their obtaining of the qualification as a lawyer, their rights, obligations and code of conduct as a lawyer shall be governed by this Law. Specific measures for administration of military lawyers shall be formulated separately by the State Council and the Central Military Commission.

  第五十一條 外國(guó)律師事務(wù)所在中華人民共和國(guó)境內(nèi)設(shè)立機(jī)構(gòu)從事規(guī)定的法律服務(wù)活動(dòng)的管理辦法,由國(guó)務(wù)院制定。

Article 51 Specific measures governing the establishment of offices by foreign law firms to engage in prescribed legal service activities within the territory of the People's Republic of China shall be formulated by the State Council.

  第五十二條 律師收費(fèi)的具體辦法,由國(guó)務(wù)院司法行政部門制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。

Article 52 Specific measures on lawyers fees shall be formulated by the judicial administration department under the State Council and submitted to the State Council for approval.

  第五十三條 本法自1997年1月1日起施行。1980年8月26日第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十五次會(huì)議通過(guò)的《中華人民共和國(guó)律師暫行條例》同時(shí)廢止

Article 53 This Law shall be effective as of January 1, 1997. The Interim Regulations of the People's Republic of China on Lawyers adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on August 26, 1980 shall be repealed at the same time.
 
 
上篇文章:中華人民共和國(guó)煤炭法(中英對(duì)照)
下篇文章:中華人民共和國(guó)領(lǐng)海及毗連區(qū)法(中英對(duì)照)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):