|
|
|
| |
|
中華人民共和國(guó)煤炭法
Law of the People's Republic of China on the Coal Industry
第一條為了合理開(kāi)發(fā)利用和保護(hù)煤炭資源,規(guī)范煤炭生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)活動(dòng),促進(jìn)和保障煤炭行業(yè)的發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to rationally developing, utilizing and protecting the coal resources, standardizing the production and marketing of coal, and promoting and ensuring the development of the coal industry. 
第二條在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域和中華人民共和國(guó)管轄的其他海域從事煤炭生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)活動(dòng),適用本法。
Article 2 This Law shall be applied to the production and marketing of coal within the territory of the People's Republic of China and in the sea areas under its jurisdiction. 
第三條煤炭資源屬于國(guó)家所有。地表或者地下的煤炭資源的國(guó)家所有權(quán),不因其依附的土地的所有權(quán)或者使用權(quán)的不同而改變。
Article 3 The coal resources are owned by the State. The State ownership of the coal resources, either on the surface or underground, shall not change with the ownership or right to use of the land which the coal resources are attached to. 
第四條國(guó)家對(duì)煤炭開(kāi)發(fā)實(shí)行統(tǒng)一規(guī)劃、合理布局、綜合利用的方針。
Article 4 With regard to the development of the coal resources, the State shall apply the principle of unified planning, rational geographical distribution and comprehensive utilization. 
第五條國(guó)家依法保護(hù)煤炭資源,禁止任何亂采、濫挖破壞煤炭資源的行為。
Article 5 The State shall protect the coal resources according to law and forbid any indiscriminate mining which is destructive to the coal resources. 
第六條國(guó)家保護(hù)依法投資開(kāi)發(fā)煤炭資源的投資者的合法權(quán)益。
Article 6 The State shall protect the lawful rights and interests of the persons who invest in the exploitation of the coal resources according to law. 
國(guó)家保障國(guó)有煤礦的健康發(fā)展。
The State shall protect the sound development of State-owned coal mines. 
國(guó)家對(duì)鄉(xiāng)鎮(zhèn)煤礦采取扶持、改造、整頓、聯(lián)合、提高的方針,實(shí)行正規(guī)合理開(kāi)發(fā)和有序發(fā)展。
With regard to township coal mines, the State shall adopt the policies of support, transformation, rectification, merging and upgrading, so that they shall exploit the resources in a regular and rational manner and in good order. 
第七條煤礦企業(yè)必須堅(jiān)持安全第一、預(yù)防為主的安全生產(chǎn)方針,建立健全安全生產(chǎn)的責(zé)任制度和群防群治制度。
Article 7 Coal mining enterprises must abide by the principle of safety in production, putting safety and prevention first, and establish and improve the responsibility system for safety in production and the system of prevention and control by the masses. 
第八條各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)和煤礦企業(yè)必須采取措施加強(qiáng)勞動(dòng)保護(hù),保障煤礦職工的安全和健康。
Article 8 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof and the coal mining enterprises must take measures to strengthen occupational protection so as to guarantee the safety and health of coal mine workers and staff members. 
國(guó)家對(duì)煤礦井下作業(yè)的職工采取特殊保護(hù)措施。
The State shall take special protective measures for miners working in underground coal mines. 
第九條國(guó)家鼓勵(lì)和支持在開(kāi)發(fā)利用煤炭資源過(guò)程中采用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理方法。
Article 9 The State shall encourage and support the adoption of advanced science and technology and managerial methods in the exploitation and utilization of coal resources. 
煤礦企業(yè)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)和改善經(jīng)營(yíng)管理,提高勞動(dòng)生產(chǎn)率和經(jīng)濟(jì)效益。
Coal mining enterprises shall strengthen and improve their operation and management and increase their productivity and economic results. 
第十條國(guó)家維護(hù)煤礦礦區(qū)的生產(chǎn)秩序、工作秩序,保護(hù)煤礦企業(yè)設(shè)施。
Article 10 The State shall maintain order in production and other work in coal mine areas and protect the facilities of coal mining enterprises. 
第十一條開(kāi)發(fā)利用煤炭資源,應(yīng)當(dāng)遵守有關(guān)環(huán)境保護(hù)的法律、法規(guī),防治污染和其他公害,保護(hù)生態(tài)環(huán)境。
Article 11 Anyone who exploits or utilizes coal resources shall abide by the laws and regulations governing environmental protection, prevent and control pollution and other public hazards, and protect the ecological environment. 
第十二條國(guó)務(wù)院煤炭管理部門(mén)依法負(fù)責(zé)全國(guó)煤炭行業(yè)的監(jiān)督管理。
Article 12 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the coal industry throughout the country according to law. 
國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)煤炭行業(yè)的監(jiān)督管理。
The relevant departments under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the coal industry within the limits of their respective functions and responsibilities. 
縣級(jí)以上地方人民政府煤炭管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)依法負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)煤炭行業(yè)的監(jiān)督管理。
The departments in charge of the coal industry and other relevant departments under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervision and administration of the coal industry in their own administrative regions according to law. 
第十三條煤炭礦務(wù)局是國(guó)有煤礦企業(yè),具有獨(dú)立法人資格。
Article 13 The coal mining administrations are State-owned coal mining enterprises each with the status of an independent legal entity. 
礦務(wù)局和其他具有獨(dú)立法人資格的煤礦企業(yè)、煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)依法實(shí)行自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)盈虧、自我約束、自我發(fā)展。
The coal mining administrations and other coal mining and trading enterprises with the status of independent legal entities shall, according to law, make their own decisions regarding their operations, be responsible for their own losses and profits and be capable of expanding or contracting themselves. 
第二章煤炭生產(chǎn)開(kāi)發(fā)規(guī)劃與煤礦建設(shè)
CHAPTER II PLANS FOR COAL PRODUCTION AND DEVELOPMENT AND CONSTRUCTION OF COAL MINES
第十四條國(guó)務(wù)院煤炭管理部門(mén)根據(jù)全國(guó)礦產(chǎn)資源勘查規(guī)劃編制全國(guó)煤炭資源勘查規(guī)劃。
Article 14 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the national plan for exploring the mineral resources, work out the national plan for exploring the coal resources. 
第十五條國(guó)務(wù)院煤炭管理部門(mén)根據(jù)全國(guó)礦產(chǎn)資源規(guī)劃規(guī)定的煤炭資源,組織編制和實(shí)施煤炭生產(chǎn)開(kāi)發(fā)規(guī)劃。
Article 15 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the coal resources designated in the national plan of the mineral resources arrange for the drawing up and execution of a plan for coal production and development. 
省、自治區(qū)、直轄市人民政府煤炭管理部門(mén)根據(jù)全國(guó)礦產(chǎn)資源規(guī)劃規(guī)定的煤炭資源,組織編制和實(shí)施本地區(qū)煤炭生產(chǎn)開(kāi)發(fā)規(guī)劃,并報(bào)國(guó)務(wù)院煤炭管理部門(mén)備案。
The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, according to the coal resources designated in the national plan of the mineral resources arrange for the drawing up and execution of plans for local coal production and development and submit the plans to the department in charge of the coal industry under the State Council for the record. 
第十六條煤炭生產(chǎn)開(kāi)發(fā)規(guī)劃應(yīng)當(dāng)根據(jù)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需要制定,并納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃。
Article 16 Plans for coal production and development shall be worked out in light of the needs of the national economic and social development and shall be incorporated into the plan for national economic and social development. 
第十七條國(guó)家制定優(yōu)惠政策,支持煤炭工業(yè)發(fā)展,促進(jìn)煤礦建設(shè)。
Article 17 The State shall formulate preferential policies to support the development of the coal industry and promote the construction of coal mines. 
煤礦建設(shè)項(xiàng)目應(yīng)當(dāng)符合煤炭生產(chǎn)開(kāi)發(fā)規(guī)劃和煤炭產(chǎn)業(yè)政策。
Coal mine construction projects shall conform with the plans for coal production and development and the policies for the coal industry. 
第十八條開(kāi)辦煤礦企業(yè),應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 18 To establish a coal mining enterprise, the following requirements shall be met: 
(一)有煤礦建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告或者開(kāi)采方案;
(1) having a feasibility study report on or mining plan for coal mine construction project; 
(二)有計(jì)劃開(kāi)采的礦區(qū)范圍、開(kāi)采范圍和資源綜合利用方案;
(2) having a planned mining area, the limits of mining and a plan for comprehensive utilization of the resources; 
(三)有開(kāi)采所需的地質(zhì)、測(cè)量、水文資料和其他資料;
(3) having geological, survey and hydrogeological data and other information needed for mining; 
(四)有符合煤礦安全生產(chǎn)和環(huán)境保護(hù)要求的礦山設(shè)計(jì);
(4) having a mining design which meets the requirements of safety in coal mine production and of environmental protection; 
(五)有合理的煤礦礦井生產(chǎn)規(guī)模和與其相適應(yīng)的資金、設(shè)備和技術(shù)人員;
(5) having a ratinal scale of coal mine production and the funds, equipment and technicians commensurate with such scale; and 
(六)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
(6) other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations. 
第十九條開(kāi)辦煤礦企業(yè),必須依法向煤炭管理部門(mén)提出申請(qǐng);依照本法規(guī)定的條件和國(guó)務(wù)院規(guī)定的分級(jí)管理的權(quán)限審查批準(zhǔn)。
Article 19 For establishing a coal mining enterprise, an application must be submitted to the department in charge of the coal industry according to law; the application shall be examined for approval in light of the requirements provided for in this Law and by the administrative department at the corresponding level with the authorization of the State Council. 
審查批準(zhǔn)煤礦企業(yè),須由地質(zhì)礦產(chǎn)主管部門(mén)對(duì)其開(kāi)采范圍和資源綜合利用方案進(jìn)行復(fù)核并簽署意見(jiàn)。
Before examining and approving the application for establishing a coal mining enterprise, it is necessary for the department in charge of geology and mineral resources to verify the proposed limits of mining and the plan for comprehensive utilization of the resources and write down its comments with signature. 
經(jīng)批準(zhǔn)開(kāi)辦的煤礦企業(yè),憑批準(zhǔn)文件由地質(zhì)礦產(chǎn)主管部門(mén)頒發(fā)采礦許可證。
The coal mining enterprise that has obtained approval for establishment shall, by virtue of the document.nbspof approval, be issued the mining license by the department in charge of geology and mineral resources. 
第二十條煤礦建設(shè)使用土地,應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。征用土地的,應(yīng)當(dāng)依法支付土地補(bǔ)償費(fèi)和安置補(bǔ)償費(fèi),做好遷移居民的安置工作。
Article 20 To use land for construction of a coal mine, the coal mining enterprise shall go through the formalities in accordance with the relevant laws and administrative rules and regulations. Where it is necessary to requisition land, the enterprise shall, according to law, pay compensation for the land and for the evacuees and help the evacuees to settle down. 
煤礦建設(shè)應(yīng)當(dāng)貫徹保護(hù)耕地、合理利用土地的原則。
In construction of coal mines the principle of protecting the cultivated land and utilizing the land rationally shall be adhered to. 
地方人民政府對(duì)煤礦建設(shè)依法使用土地和遷移居民,應(yīng)當(dāng)給予支持和協(xié)助。
Local people's governments shall give support and assistance to the enterprise that uses land and has to have the residents move to another place in accordance with law for the construction of coal mine. 
第二十一條煤礦建設(shè)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持煤炭開(kāi)發(fā)與環(huán)境治理同步進(jìn)行。煤礦建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境保護(hù)設(shè)施必須與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)驗(yàn)收、同時(shí)投入使用。
Article 21 In coal mines, coal exploitation and environmental control shall be sychronized. The facilities for environmental protection of a coal mine construction project must be designed, constructed, checked and accepted, and put into use simultaneously with the main project. 
第三章煤炭生產(chǎn)與煤礦安全
CHAPTER III PRODUCTION OF COAL AND SAFETY OF COAL MINES
第二十二條煤礦投入生產(chǎn)前,煤礦企業(yè)應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定向煤炭管理部門(mén)申請(qǐng)領(lǐng)取煤炭生產(chǎn)許可證,由煤炭管理部門(mén)對(duì)其實(shí)際生產(chǎn)條件和安全條件進(jìn)行審查,符合本法規(guī)定條件的,發(fā)給煤炭生產(chǎn)許可證。
Article 22 Before a coal mine is put into production, the coal mining enterprise shall, in accordance with the provisions of this Law, submit an application to the department in charge of the coal industry for coal production license. The said department shall examine its actual production and safety conditions before issuing to it the coal production license if the requirements prescribed in this Law are met. 
未取得煤炭生產(chǎn)許可證的,不得從事煤炭生產(chǎn)。
Anyone who has not obtained the coal production license shall be forbidden to engage in coal production. 
第二十三條取得煤炭生產(chǎn)許可證,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 23 The following requirements must be met for obtaining the coal production license: 
(一)有依法取得的采礦許可證;
(1) having the legally obtained mining license; 
(二)礦井生產(chǎn)系統(tǒng)符合國(guó)家規(guī)定的煤礦安全規(guī)程;
(2) having a mine production system that conforms to the mine safety rules formulated by the State; 
(三)礦長(zhǎng)經(jīng)依法培訓(xùn)合格,取得礦長(zhǎng)資格證書(shū);
(3) having mine managers who have received training according to law and obtained the mine manager qualification certificates; 
(四)特種作業(yè)人員經(jīng)依法培訓(xùn)合格,取得操作資格證書(shū);
(4) having specially skilled workers who have received training according to law and obtained the operation qualification certificates; 
(五)井上、井下、礦內(nèi)、礦外調(diào)度通訊暢通;
(5) having a good communications system for dispatch on the surface, underground, within and out of the coal mine; 
(六)有實(shí)測(cè)的井上、井下工程對(duì)照?qǐng)D、采掘工程平面圖、通風(fēng)系統(tǒng)圖;
(6) having an actually measured surface and underground engineering comparison drawing, a mining and excavation plan and a ventilation system drawing; 
(七)有竣工驗(yàn)收合格的保障煤礦生產(chǎn)安全的設(shè)施和環(huán)境保護(hù)設(shè)施;
(7) having the facilities to guarantee coal mine safety in production and environmental protection facilities, which have been proved up to the standard through the acceptance test conducted upon completion of the project; and 
(八)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
(8) other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations. 
第二十四條國(guó)務(wù)院煤炭管理部門(mén)負(fù)責(zé)下列煤礦企業(yè)的煤炭生產(chǎn)許可證的頒發(fā)管理工作:
Article 24 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for the administration of the issue of coal production licenses to the following coal mining enterprises: 
(一)國(guó)務(wù)院和依法應(yīng)當(dāng)由國(guó)務(wù)院煤炭管理部門(mén)審查批準(zhǔn)開(kāi)辦的煤礦企業(yè);
(1) coal mining enterprises that are examined and approved for establishment by the State Council and those that are, in accordance with law, subject to examination and approval for establishment by the department in charge of the coal industry under the State Council; and 
(二)跨省、自治區(qū)、直轄市行政區(qū)域的煤礦企業(yè)。
(2) coal mining enterprises that are established in trans-administrative regions of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 
省、自治區(qū)、直轄市人民政府煤炭管理部門(mén)負(fù)責(zé)前款規(guī)定以外的其他煤礦企業(yè)的煤炭生產(chǎn)許可證的頒發(fā)管理工作。
The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the administration of the issue of coal production licenses to the coal mining enterprises other than those mentioned in the preceding paragraph. 
省、自治區(qū)、直轄市人民政府煤炭管理部門(mén)可以授權(quán)設(shè)區(qū)的市、自治州人民政府煤炭管理部門(mén)負(fù)責(zé)煤炭生產(chǎn)許可證的頒發(fā)管理工作。
The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central Government may authorize the departments in charge of the coal industry of the cities divided into districts and autonomous prefectures to be responsible for the administration of the issue of coal production licenses. 
第二十五條煤炭生產(chǎn)許可證的頒發(fā)管理機(jī)關(guān),負(fù)責(zé)對(duì)煤炭生產(chǎn)許可證的監(jiān)督管理。
Article 25 The government departments in charge of the administration of the issue of coal production licenses shall be responsible for supervision over and administration of coal production licenses. 
依法取得煤炭生產(chǎn)許可證的煤礦企業(yè)不得將其煤炭生產(chǎn)許可證轉(zhuǎn)讓或者出租給他人。
Coal mining enterprises may not transfer or lease to another person the coal production licenses they have legally obtained. 
第二十六條在同一開(kāi)采范圍內(nèi)不得重復(fù)頒發(fā)煤炭生產(chǎn)許可證。
Article 26 No duplicate coal production license shall be issued for mining in the same area. 
煤炭生產(chǎn)許可證的有效期限屆滿或者經(jīng)批準(zhǔn)開(kāi)采范圍內(nèi)的煤炭資源已經(jīng)枯竭的,其煤炭生產(chǎn)許可證由發(fā)證機(jī)關(guān)予以注銷并公告。
Where the validity period of a coal production license expires or the coal resources within the limits of an approved mining area are exhausted, the license-issuing authority shall revoke the license and make it known to the public. 
煤礦企業(yè)的生產(chǎn)條件和安全條件發(fā)生變化,經(jīng)核查不符合本法規(guī)定條件的,其煤炭生產(chǎn)許可證由發(fā)證機(jī)關(guān)予以吊銷并公告。
Where the production and safety conditions of a coal mining enterprise have changed and through examination have been proved not meeting the requirements prescribed by this Law, the license-issuing authority shall revoke its coal production license and make it known to the public. 
第二十七條煤炭生產(chǎn)許可證管理辦法,由國(guó)務(wù)院依照本法制定。
Article 27 The measures for administration of coal production license shall be formulated by the State Council according to this Law. 
省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以根據(jù)本法和國(guó)務(wù)院的規(guī)定制定本地區(qū)煤炭生產(chǎn)許可證管理辦法。
The standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may according to this Law and the regulations of the State Council, formulate local measures for administration of coal production licenses. 
第二十八條對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有重要價(jià)值的特殊煤種或者稀缺煤種,國(guó)家實(shí)行保護(hù)性開(kāi)采。
Article 28 The State shall ensure protective mining for the special or rare types of coal which are of important value to the national economy. 
第二十九條開(kāi)采煤炭資源必須符合煤礦開(kāi)采規(guī)程,遵守合理的開(kāi)采順序,達(dá)到規(guī)定的煤炭資源回采率。
Article 29 In the exploitation of coal resources, coal mining regulations must be complied with, the rational mining sequence followed and the rate of extraction set for exploiting coal resources achieved. 
煤炭資源回采率由國(guó)務(wù)院煤炭管理部門(mén)根據(jù)不同的資源和開(kāi)采條件確定。
The rate of extraction for coal resources shall be determined by the department in charge of the coal industry under the State Council in light of the different resources and mining conditions. 
國(guó)家鼓勵(lì)煤礦企業(yè)進(jìn)行復(fù)采或者開(kāi)采邊角殘煤和極薄煤。
The State shall encourage coal mining enterprises to carry out second mining or extract residual coal at the margins of mining areas and very thin coal seams. 
第三十條煤礦企業(yè)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)煤炭產(chǎn)品質(zhì)量的監(jiān)督檢查和管理。煤炭產(chǎn)品質(zhì)量應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)分等論級(jí)。
Article 30 Coal mining enterprises shall exercise strict supervision, inspection and control of coal product quality. Such quality shall be graded according to the national or trade standards. 
第三十一條煤炭生產(chǎn)應(yīng)當(dāng)依法在批準(zhǔn)的開(kāi)采范圍內(nèi)進(jìn)行,不得超越批準(zhǔn)的開(kāi)采范圍越界、越層開(kāi)采。
Article 31 Coal production shall be carried out within the approved limits of mining areas according to law. Mining beyond the approved limits of mining areas or seams shall be forbidden. 
采礦作業(yè)不得擅自開(kāi)采保安煤柱,不得采用可能危及相鄰煤礦生產(chǎn)安全的決水、爆破、貫通巷道等危險(xiǎn)方法。
No safety pillars shall be mined without authorization and no dangerous methods, such as water bursting, blasting and breaking through roadways, which may threaten the production safety of adjacent coal mines shall be adopted. 
第三十二條因開(kāi)采煤炭壓占土地或者造成地表土地塌陷、挖損,由采礦者負(fù)責(zé)進(jìn)行復(fù)墾,恢復(fù)到可供利用的狀態(tài);造成他人損失的,應(yīng)當(dāng)依法給予補(bǔ)償。
Article 32 Coal mining enterprises shall be responsible for reclaiming the land, which is covered by coal or which subsides or is destroyed due to mining, to the state that it can be utilized; any losses caused to another person shall be compensated according to law. 
第三十三條關(guān)閉煤礦和報(bào)廢礦井,應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律、法規(guī)和國(guó)務(wù)院煤炭管理部門(mén)的規(guī)定辦理。
Article 33 Coal mines shall be closed or abandoned in accordance with the relevant laws and regulations as well as the rules of the department in charge of the coal industry under the State Council. 
第三十四條國(guó)家建立煤礦企業(yè)積累煤礦衰老期轉(zhuǎn)產(chǎn)資金的制度。
Article 34 The State shall establish the system of accumulating funds by coal mining enterprises for changing the line of production during the declining period of coal mines. 
國(guó)家鼓勵(lì)和扶持煤礦企業(yè)發(fā)展多種經(jīng)營(yíng)。
The State shall encourage and support coal mining enterprises to develop a diversified economy. 
第三十五條國(guó)家提倡和支持煤礦企業(yè)和其他企業(yè)發(fā)展煤電聯(lián)產(chǎn)、煉焦、煤化工、煤建材等,進(jìn)行煤炭的深加工和精加工。
Article 35 The State shall encourage and support coal mining enterprises and other enterprises to produce both coal and electricity, coking coal, coal chemicals and building materials made of coal and engage in deep and fine processing of coal. 
國(guó)家鼓勵(lì)煤礦企業(yè)發(fā)展煤炭洗選加工,綜合開(kāi)發(fā)利用煤層氣、煤矸石、煤泥、石煤和泥炭。
The State shall encourage coal mining enterprises to develop coal washing and processing as well as comprehensive exploitation and utilization of coalbed methane, gangue, coal slime, stone coal and peat. 
第三十六條國(guó)家發(fā)展和推廣潔凈煤技術(shù)。
Article 36 The State shall develop and disseminate clean coal technology. 
國(guó)家采取措施取締土法煉焦。禁止新建土法煉焦窯爐;現(xiàn)有的土法煉焦限期改造。
The State shall adopt measures to ban coke making by indigenous methods. The construction of kilns for making coke with indigenous methods shall be forbidden, and the existing kilns for making coke with indigenous methods shall be renovated within a time limit. 
第三十七條縣級(jí)以上各級(jí)人民政府及其煤炭管理部門(mén)和其他有關(guān)部門(mén),應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)煤礦安全生產(chǎn)工作的監(jiān)督管理。
Article 37 The people's governments at or above the county level and the departments in charge of the coal industry under such governments and other departments concerned shall exercise strict supervision and control over coal mine safety in production. 
第三十八條煤礦企業(yè)的安全生產(chǎn)管理,實(shí)行礦務(wù)局長(zhǎng)、礦長(zhǎng)負(fù)責(zé)制。
Article 38 To ensure safety in production, the system under which the directors of coal mine administrations and the managers of coal mines assume full responsibility shall be instituted in coal mining enterprises. 
第三十九條礦務(wù)局長(zhǎng)、礦長(zhǎng)及煤礦企業(yè)的其他主要負(fù)責(zé)人必須遵守有關(guān)礦山安全的法律、法規(guī)和煤炭行業(yè)安全規(guī)章、規(guī)程,加強(qiáng)對(duì)煤礦安全生產(chǎn)工作的管理,執(zhí)行安全生產(chǎn)責(zé)任制度,采取有效措施,防止傷亡和其他安全生產(chǎn)事故的發(fā)生。
Article 39 Directors of coal mine administrations, managers of coal mines and other chief leading members of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations governing safety of mines and the safety rules and regulations for the coal industry, tighten their control over coal mines safety in production, implement the responsibility system for safety in production and adopt effective measures to prevent the occurrence of injury, death and other accidents in production. 
第四十條煤礦企業(yè)應(yīng)當(dāng)對(duì)職工進(jìn)行安全生產(chǎn)教育、培訓(xùn);未經(jīng)安全生產(chǎn)教育、培訓(xùn)的,不得上崗作業(yè)。
Article 40 Coal mining enterprises shall conduct education and training in safety in production among their employees. No one who has not received education and training in safety shall be permitted to work in a coal mine. 
煤礦企業(yè)職工必須遵守有關(guān)安全生產(chǎn)的法律、法規(guī)、煤炭行業(yè)規(guī)章、規(guī)程和企業(yè)規(guī)章制度。
Employees of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations governing safety in production, rules and regulations for the coal industry and rules of coal mining enterprises. 
第四十一條在煤礦井下作業(yè)中,出現(xiàn)危及職工生命安全并無(wú)法排除的緊急情況時(shí),作業(yè)現(xiàn)場(chǎng)負(fù)責(zé)人或者安全管理人員應(yīng)當(dāng)立即組織職工撤離危險(xiǎn)現(xiàn)場(chǎng),并及時(shí)報(bào)告有關(guān)方面負(fù)責(zé)人。
Article 41 When an irresistible emergency occurs which may endanger the lives and safety of the miners who are working underground in coal mines, the person in charge on the spot or other persons in charge of safety shall immediately help the miners to leave the dangerous site and report the matter to the leading members concerned without delay. 
第四十二條煤礦企業(yè)工會(huì)發(fā)現(xiàn)企業(yè)行政方面違章指揮、強(qiáng)令職工冒險(xiǎn)作業(yè)或者生產(chǎn)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)明顯重大事故隱患,可能危及職工生命安全的情況,有權(quán)提出解決問(wèn)題的建議,煤礦企業(yè)行政方面必須及時(shí)作出處理決定。
Article 42 When members of the trade unions of coal mining enterprises find that administrators of the enterprises give directions against regulations and order miners to work at risks or when they scent hidden danger of obviously serious accident which may threaten the lives and safety of workers, they shall have the right to make proposals for tackling the problem, and the administrative body of the coal mining enterprise must make prompt decision to deal with it.
企業(yè)行政方面拒不處理的,工會(huì)有權(quán)提出批評(píng)、檢舉和控告。
 If the said body refuses to deal with it, the trade union shall have the right to criticism, accusation and complaint. 
第四十三條煤礦企業(yè)必須為職工提供保障安全生產(chǎn)所需的勞動(dòng)保護(hù)用品。
Article 43 Coal mining enterprises must provide the workers with the necessary articles to guarantee safety in production. 
第四十四條煤礦企業(yè)必須為煤礦井下作業(yè)職工辦理意外傷害保險(xiǎn),支付保險(xiǎn)費(fèi)。
Article 44 Coal mining enterprises must provide accidental injury insurance for miners working underground and pay premiums. 
第四十五條煤礦企業(yè)使用的設(shè)備、器材、火工產(chǎn)品和安全儀器,必須符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
Article 45 All equipment, facilities, explosives and safety instruments used by coal mining enterprises must meet the national or trade standards. 
第四章煤炭經(jīng)營(yíng)
CHAPTER IV MARKETING OF COAL
第四十六條依法取得煤炭生產(chǎn)許可證的煤礦企業(yè),有權(quán)銷售本企業(yè)生產(chǎn)的煤炭。
Article 46 Coal mining enterprises which have legally obtained coal production licenses shall have the right to sell the coal they themselves produce. 
第四十七條設(shè)立煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè),應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 47 To establish a coal trading enterprise, the following requirements shall be met: 
(一)有與其經(jīng)營(yíng)規(guī)模相適應(yīng)的注冊(cè)資金;
(1) havingregistered capital commensurate with its marketing capacity; 
(二)有固定的經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所;
(2) having fixed premises for operation; 
(三)有必要的設(shè)施和儲(chǔ)存煤炭的場(chǎng)地;
(3) having the necessary facilities and coal stockyard; 
(四)有符合標(biāo)準(zhǔn)的計(jì)量和質(zhì)量檢驗(yàn)設(shè)備;
(4) having the standard measuring and quality inspection devices; 
(五)符合國(guó)家對(duì)煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)合理布局的要求;
(5) complying with the State requirements on the rational layout of coal trading enterprises; and 
(六)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
(6) meeting the other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations. 
第四十八條設(shè)立煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè),須向國(guó)務(wù)院指定的部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府指定的部門(mén)提出申請(qǐng);由國(guó)務(wù)院指定的部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府指定的部門(mén)依照本法第四十七條規(guī)定的條件和國(guó)務(wù)院規(guī)定的分級(jí)管理的權(quán)限進(jìn)行資格審查;符合條件的,予以批準(zhǔn)。
Article 48 For establishment of a coal trading enterprise, an application must be submitted to the department designated by the State Council or by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, which shall conduct qualification examination in accordance with the provisions of Article 47 of this Law and within the limits of its power, as authorized by the State Council to different levels of administration and grant the application if the requirements are met. 
申請(qǐng)人憑批準(zhǔn)文件向工商行政管理部門(mén)申請(qǐng)領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照后,方可從事煤炭經(jīng)營(yíng)。
By virtue of the document.nbspof approval, the applicant shall apply for a business license and may start coal trading business only after he obtains the license from the administrative department for industry and commerce. 
第四十九條煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)從事煤炭經(jīng)營(yíng),應(yīng)當(dāng)遵守有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,改善服務(wù),保障供應(yīng)。禁止一切非法經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
Article 49 In the marketing of coal, coal trading enterprises shall abide by the relevant laws and regulations, improve services and ensure supply. Any illegal marketing activities shall be forbidden. 
第五十條煤炭經(jīng)營(yíng)應(yīng)當(dāng)減少中間環(huán)節(jié)和取消不合理的中間環(huán)節(jié),提倡有條件的煤礦企業(yè)直銷。
Article 50 For the marketing of coal, the intermediate links shall be reduced and unreasonable intermediate links shall be removed, and, where conditions permit, direct sale by coal mining enterprises shall be encouraged. 
煤炭用戶和煤炭銷區(qū)的煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)有權(quán)直接從煤礦企業(yè)購(gòu)進(jìn)煤炭。
Customers and coal trading enterprises in coal marketing areas shall have the right to buy coal directly from coal mining enterprises. 
在煤炭產(chǎn)區(qū)可以組成煤炭銷售、運(yùn)輸服務(wù)機(jī)構(gòu),為中小煤礦辦理經(jīng)銷、運(yùn)輸業(yè)務(wù)。
In coal production areas, coal marketing and transport service agencies may be set up to provide marketing and transport services for medium-sized and small coal mines. 
禁止行政機(jī)關(guān)違反國(guó)家規(guī)定擅自設(shè)立煤炭供應(yīng)的中間環(huán)節(jié)和額外加收費(fèi)用。
Administrative departments shall be forbidden to set up intermediate agencies for coal supply and charge extra fees in violation of State regulations and without authorization. 
第五十一條從事煤炭運(yùn)輸?shù)能囌尽⒏劭诩捌渌\(yùn)輸企業(yè)不得利用其掌握的運(yùn)力作為參與煤炭經(jīng)營(yíng)、謀取不正當(dāng)利益的手段。
Article 51 Railway station and port authorities engaged in coal transportation and other transport enterprises may not take advantage of the transportation capacity in their hands to take part in coal marketing business and seek improper interests. 
第五十二條國(guó)務(wù)院物價(jià)行政主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院煤炭管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)對(duì)煤炭的銷售價(jià)格進(jìn)行監(jiān)督管理。
Article 52 The price administration department under the State Council, together with the department in charge of the coal industry under the State Council and other relevant departments, shall exercise supervision and control over the price of coal. 
第五十三條煤礦企業(yè)和煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)供應(yīng)用戶的煤炭質(zhì)量應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)級(jí)相符,質(zhì)價(jià)相符。
Article 53 The quality of coal supplied to customers by coal mining and coal trading enterprises shall meet the national or trade standards. The quality of a specific type of coal shall match its grade and price. 
用戶對(duì)煤炭質(zhì)量有特殊要求的,由供需雙方在煤炭購(gòu)銷合同中約定。
Where customers have special requirements for coal quality, they shall have to reach an agreement with the seller in a purchase and sale contract. 
煤礦企業(yè)和煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)不得在煤炭中摻雜、摻假,以次充好。
Coal mining enterprises and coal trading enterprises may not adulterate coal and sell inferior coal as quality coal. 
第五十四條煤礦企業(yè)和煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)供應(yīng)用戶的煤炭質(zhì)量不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),或者不符合合同約定,或者質(zhì)級(jí)不符、質(zhì)價(jià)不符,給用戶造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法給予賠償。
Article 54 If the quality of coal supplied by coal mining enterprises and coal trading enterprises to customers does not meet the national or trade standards or the requirements agreed upon in a contract, or the quality does not match the grade or the price, thus causing losses to customers, compensation shall be made according to law. 
第五十五條煤礦企業(yè)、煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)、運(yùn)輸企業(yè)和煤炭用戶應(yīng)當(dāng)依照法律、國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定或者合同約定供應(yīng)、運(yùn)輸和接卸煤炭。
Article 55 Coal mining enterprises, coal trading enterprises, transport enterprises and customers shall supply, transport, and accept and unload coal according to law, the relevant regulations of the State Council or the agreement in contracts. 
運(yùn)輸企業(yè)應(yīng)當(dāng)將承運(yùn)的不同質(zhì)量的煤炭分裝、分堆。
Transport enterprises shall put coal of different quality to be transported into different packages or stock piles. 
第五十六條煤炭的進(jìn)出口依照國(guó)務(wù)院的規(guī)定,實(shí)行統(tǒng)一管理。
Article 56 Unified control shall be maintained over the import and export of coal in accordance with the relevant regulations of the State Council. 
具備條件的大型煤礦企業(yè)經(jīng)國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(mén)依法許可,有權(quán)從事煤炭出口經(jīng)營(yíng)。
After the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council gives its approval, large coal mining enterprises that meet the necessary conditions shall have the right to export coal. 
第五十七條煤炭經(jīng)營(yíng)管理辦法,由國(guó)務(wù)院依照本法制定。
Article 57 Measures for control of coal marketing shall be formulated by the State Council in accordance with this Law. 
第五章煤礦礦區(qū)保護(hù)
CHAPTER V PROTECTION OF COAL MINING AREAS
第五十八條任何單位或者個(gè)人不得危害煤礦礦區(qū)的電力、通訊、水源、交通及其他生產(chǎn)設(shè)施。
Article 58 No units or individuals may damage the installations of electric power and communications, the sources of water, the means of transportation and other production facilities in coal mine areas. 
禁止任何單位和個(gè)人擾亂煤礦礦區(qū)的生產(chǎn)秩序和工作秩序。
All units and individuals shall be forbidden to disrupt the order of production and other work in coal mine areas. 
第五十九條對(duì)盜竊或者破壞煤礦礦區(qū)設(shè)施、器材及其他危及煤礦礦區(qū)安全的行為,一切單位和個(gè)人都有權(quán)檢舉、控告。
Article 59 Any units and individuals shall have the right to inform against or accuse persons who steal or damage the facilities and equipment in coal mine areas or commit other acts that threaten the security in coal mine areas. 
第六十條未經(jīng)煤礦企業(yè)同意,任何單位或者個(gè)人不得在煤礦企業(yè)依法取得土地使用權(quán)的有效期間內(nèi)在該土地上種植、養(yǎng)殖、取土或者修建建筑物、構(gòu)筑物。
Article 60 Without consent of coal mining enterprises, no units or individuals may grow plants or crops or breed animals, take soil or put up buildings or other structures on the land during the validity period for use of the land legally obtained by coal mining enterprises. 
第六十一條未經(jīng)煤礦企業(yè)同意,任何單位或者個(gè)人不得占用煤礦企業(yè)的鐵路專用線、專用道路、專用航道、專用碼頭、電力專用線、專用供水管路。
Article 61 Without consent of coal mining enterprises, no units or individuals may occupy the railways, roads, navigation channels, wharves, power lines and water supply pipes specially used by coal mining enterprises. 
第六十二條任何單位或者個(gè)人需要在煤礦采區(qū)范圍內(nèi)進(jìn)行可能危及煤礦安全的作業(yè)時(shí),應(yīng)當(dāng)經(jīng)煤礦企業(yè)同意,報(bào)煤炭管理部門(mén)批準(zhǔn),并采取安全措施后,方可進(jìn)行作業(yè)。
Article 62 Any units or individuals that wish to conduct operations within coal mining areas that may threaten safety of the coal mines must first obtain consent of the coal mining enterprises, report to the department in charge of the coal industry for approval and take safety measures. 
在煤礦礦區(qū)范圍內(nèi)需要建設(shè)公用工程或者其他工程的,有關(guān)單位應(yīng)當(dāng)事先與煤礦企業(yè)協(xié)商并達(dá)成協(xié)議后,方可施工。
If public utilities or other projects need to be constructed in a coal mine area, the unit concerned shall consult the coal mining enterprise and reach an agreement before it may start construction. 
第六章監(jiān)督檢查
CHAPTER VI SUPERVISION AND INSPECTION
第六十三條煤炭管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)依法對(duì)煤礦企業(yè)和煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)執(zhí)行煤炭法律、法規(guī)的情況進(jìn)行監(jiān)督檢查。
Article 63 The departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall, in accordance with law, exercise supervision over and inspection of the implementation of the laws and regulations governing the coal industry by coal mining enterprises and coal trading enterprises. 
第六十四條煤炭管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)的監(jiān)督檢查人員應(yīng)當(dāng)熟悉煤炭法律、法規(guī),掌握有關(guān)煤炭專業(yè)技術(shù),公正廉潔,秉公執(zhí)法。
Article 64 Supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have adequate knowledge of the laws and regulations governing the coal industry, be proficient in the relevant technology, be fair and honest and enforce the law impartially. 
第六十五條煤炭管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)的監(jiān)督檢查人員進(jìn)行監(jiān)督檢查時(shí),有權(quán)向煤礦企業(yè)、煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)或者用戶了解有關(guān)執(zhí)行煤炭法律、法規(guī)的情況,查閱有關(guān)資料,并有權(quán)進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行檢查。
Article 65 During supervision and inspection, the supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have the right to inquire of coal mining enterprises, coal trading enterprises or the customers how they implement the laws and regulations governing the coal industry and look up relevant material and they shall have the right to enter a place for inspection. 
煤礦企業(yè)、煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)和用戶對(duì)依法執(zhí)行監(jiān)督檢查任務(wù)的煤炭管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)的監(jiān)督檢查人員應(yīng)當(dāng)提供方便。
The coal mining enterprises, coal trading enterprises and customers shall provide convenience to the supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments who are carrying out supervision and inspection according to law. 
第六十六條煤炭管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)的監(jiān)督檢查人員對(duì)煤礦企業(yè)和煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)違反煤炭法律、法規(guī)的行為,有權(quán)要求其依法改正。
Article 66 The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have the right to ask the coal mining enterprises or coal trading enterprises that violate the laws and regulations governing the coal industry to make rectification according to law. 
煤炭管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)的監(jiān)督檢查人員進(jìn)行監(jiān)督檢查時(shí),應(yīng)當(dāng)出示證件。
The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall show their papers before they carry out supervision and inspection. 
第六十七條違反本法第二十二條的規(guī)定,未取得煤炭生產(chǎn)許可證,擅自從事煤炭生產(chǎn)的,由煤炭管理部門(mén)責(zé)令停止生產(chǎn),沒(méi)收違法所得,可以并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;拒不停止生產(chǎn)的,由縣級(jí)以上地方人民政府強(qiáng)制停產(chǎn)。
Article 67 If a person, in violation of the provisions of Article 22 of this Law, engages in coal production without coal production license, the department in charge of the coal industry shall order him to stop production, confiscate his unlawful proceeds and it may also impose on him a fine of not less than one time and not more than five times his unlawful proceeds; if he refuses to stop production, local people's government at or above the county level shall compel him to do so. 
第六十八條違反本法第二十五條的規(guī)定,轉(zhuǎn)讓或者出租煤炭生產(chǎn)許可證的,由煤炭管理部門(mén)吊銷煤炭生產(chǎn)許可證,沒(méi)收違法所得,并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款。
Article 68 If a person, in violation of the provisions of Article 25 of this Law, transfers or leases his coal production license, the department in charge of the coal industry shall revoke his coal production license, confiscate his unlawful proceeds and impose on him a fine of not less than one time and not more than five times his unlawful proceeds. 
第六十九條違反本法第二十九條的規(guī)定,開(kāi)采煤炭資源未達(dá)到國(guó)務(wù)院煤炭管理部門(mén)規(guī)定的煤炭資源回采率的,由煤炭管理部門(mén)責(zé)令限期改正;逾期仍達(dá)不到規(guī)定的回采率的,吊銷其煤炭生產(chǎn)許可證。
Article 69 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 29 of this Law, fails to achieve the rate of extraction set by the department in charge of the coal industry under the State Council for exploiting coal resources, the said department shall order it to make rectification within a time limit and if it still cannot reach the rate upon expiration of the time limit, its coal production license shall be revoked. 
第七十條違反本法第三十一條的規(guī)定,擅自開(kāi)采保安煤柱或者采用危及相鄰煤礦生產(chǎn)安全的危險(xiǎn)方法進(jìn)行采礦作業(yè)的,由勞動(dòng)行政主管部門(mén)會(huì)同煤炭管理部門(mén)責(zé)令停止作業(yè);由煤炭管理部門(mén)沒(méi)收違法所得,并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款,吊銷其煤炭生產(chǎn)許可證;
Article 70 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 31 of this Law and without authorization, mines safety pillars or adopts dangerous mining methods which threaten production safety of an adjacent coal mine, the labor administration department, together with the department in charge of the coal industry, shall order it to stop mining, and the department in charge of the coal industry shall confiscate its unlawful proceeds, impose on it a fine of not less than one time and not more than five times the unlawful proceeds, and revoke its coal production license;
構(gòu)成犯罪的,由司法機(jī)關(guān)依法追究刑事責(zé)任;造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
 if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal responsibility; if it causes losses, it shall bear liability for compensation according to law. 
第七十一條違反本法第四十八條的規(guī)定,未經(jīng)審查批準(zhǔn),擅自從事煤炭經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的,由負(fù)責(zé)審批的部門(mén)責(zé)令停止經(jīng)營(yíng),沒(méi)收違法所得,可以并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款。
Article 71 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 48 of this Law, deals in coal without undergoing examination for approval, the department in charge of examination and approval shall order it to stop such activity, confiscate its unlawful proceeds and may also impose on it a fine of not less than one time and not more than five times its unlawful proceeds. 
第七十二條違反本法第五十三條的規(guī)定,在煤炭產(chǎn)品中摻雜、摻假,以次充好的,責(zé)令停止銷售,沒(méi)收違法所得,并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款,可以依法吊銷煤炭生產(chǎn)許可證或者取消煤炭經(jīng)營(yíng)資格;構(gòu)成犯罪的,由司法機(jī)關(guān)依法追究刑事責(zé)任。
Article 72 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 53 of this Law, adulterates coal and sells inferior coal as quality coal, it shall be ordered to stop selling coal, its unlawful proceeds shall be confiscated and it shall be imposed with a fine of not less than one time and not more than five times its unlawful proceeds, and its coal production license may be revoked or it may be disqualified from dealing in coal in accordance with law; if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal responsibility. 
第七十三條違反本法第六十條的規(guī)定,未經(jīng)煤礦企業(yè)同意,在煤礦企業(yè)依法取得土地使用權(quán)的有效期間內(nèi)在該土地上修建建筑物、構(gòu)筑物的,由當(dāng)?shù)厝嗣裾畡?dòng)員拆除;拒不拆除的,責(zé)令拆除。
Article 73 If any units or individuals, in violation of the provisions of Article 60 of this Law and without consent of the coal mining enterprise concerned, put up buildings or other structures on the land during the validity period for use of the land legally obatained by the coal mining enterprise, the local people's government shall persuade them to pull down the buildings or other structures; if they refuse to do so, they shall be ordered to pull them down. 
第七十四條違反本法第六十一條的規(guī)定,未經(jīng)煤礦企業(yè)同意,占用煤礦企業(yè)的鐵路專用線、專用道路、專用航道、專用碼頭、電力專用線、專用供水管路的,由縣級(jí)以上地方人民政府責(zé)令限期改正;
Article 74 If any units or individuals, in violation of the provisions of Article 61 of this Law and without consent of the coal mining enterprise concerned, occupy the railways, roads, navigation channels, wharves, power lines or water supply pipes specially used by the enterprise, the local people's government at or above the county level shall order them to make rectification within a time limit; 
逾期不改正的,強(qiáng)制清除,可以并處五萬(wàn)元以下的罰款;造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
if upon expiration of the time limit, they fail to do so, compulsory measures shall be taken, and they may also be fined not more than 50,000 yuan; and if they cause losses, they shall be liable for compensation in accordance with law. 
第七十五條違反本法第六十二條的規(guī)定,未經(jīng)批準(zhǔn)或者未采取安全措施,在煤礦采區(qū)范圍內(nèi)進(jìn)行危及煤礦安全作業(yè)的,由煤炭管理部門(mén)責(zé)令停止作業(yè),可以并處五萬(wàn)元以下的罰款;造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 75 If any units or individuals, in violation of the provisions of Article 62 of this Law and without obtaining approval or taking any safety measures, conduct operations within coal mining areas that threaten safety of the coal mines, the department in charge of the coal industry shall order them to stop such operation and may also impose on them a fine of not more than 50,000 yuan; if they cause losses, they shall bear liability in accordance with law. 
第七十六條有下列行為之一的,由公安機(jī)關(guān)依照治安管理處罰條例的有關(guān)規(guī)定處罰;構(gòu)成犯罪的,由司法機(jī)關(guān)依法追究刑事責(zé)任:
Article 76 If a person commits one of the following acts, the public security organ shall punish him in accordance with the relevant provisions in the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility according to law: 
(一)阻礙煤礦建設(shè),致使煤礦建設(shè)不能正常進(jìn)行的;
(1) to obstruct coal mine construction, so that normal construction cannot be carried on; 
(二)故意損壞煤礦礦區(qū)的電力、通訊、水源、交通及其他生產(chǎn)設(shè)施的;
(2) to intentionally damage the installations of electric power and communications, the sources of water, the means of transportation and other production facilities in coal mining areas; 
(三)擾亂煤礦礦區(qū)秩序,致使生產(chǎn)、工作不能正常進(jìn)行的;
(3) to disrupt the order of coal mining areas, so that coal production and other work cannot be carried on normally; or 
(四)拒絕、阻礙監(jiān)督檢查人員依法執(zhí)行職務(wù)的。
(4) to prevent or obstruct supervisors and inspectors from performing their duties. 
第七十七條對(duì)不符合本法規(guī)定條件的煤礦企業(yè)頒發(fā)煤炭生產(chǎn)許可證或者對(duì)不符合本法規(guī)定條件設(shè)立煤炭經(jīng)營(yíng)企業(yè)予以批準(zhǔn)的,由其上級(jí)主管機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正,并給予直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員行政處分;構(gòu)成犯罪的,由司法機(jī)關(guān)依法追究刑事責(zé)任。
Article 77 If a department issues a coal production license to a coal mining enterprise that does not meet the requirements prescribed in this Law or gives approval for the establishment of a coal trading enterprise that does not meet the requirements prescribed in this Law, the competent department or the supervisory organ at the higher level shall order it to put it right and impose administrative sanctions on the person who is directly in charge and other persons who are directly responsible for the matter; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility according to law. 
第七十八條煤礦企業(yè)的管理人員違章指揮、強(qiáng)令職工冒險(xiǎn)作業(yè),發(fā)生重大傷亡事故的,依照刑法第一百一十四條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 78 Where administrators of a coal mining enterprise give directions against regulations and order miners to work at risk, thus causing serious casualty, they shall be investigated for criminal responsibility according to the provisions of Article 114 of the Criminal Law. 
第七十九條煤礦企業(yè)的管理人員對(duì)煤礦事故隱患不采取措施予以消除,發(fā)生重大傷亡事故的,比照刑法第一百八十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 79 Where administrators of a coal mining enterprise take no measures against hidden danger of accident in the mine, thus resulting in serious casualty, they shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law. 
第八十條煤炭管理部門(mén)和有關(guān)部門(mén)的工作人員玩忽職守、徇私舞弊、濫用職權(quán)的,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,由司法機(jī)關(guān)依法追究刑事責(zé)任。
Article 80 Where members of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments neglect their duties, engage in malpractices for selfish ends and abuse their power, they shall be given administrative sanctions; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility in accordance with law. 
第八十一條本法自1996年12月1日起施行。
Article 81 This Law shall go into effect as of December 1, 1996.
|
|
| |
|
|
|