|
|
|
| |
|
以下原文是摘自"上海寶貝"(208-212 頁):   When the movie was over I saw Shamir, the director, an Aryan woman in a  short black skirt with a close-cropped butch haircut. Her blue-green eyes  radiated enthusiasm and her legs were straight as a ramrod. Mark introduced  me. She looked at me in a very peculiar way and held her hand out in a  reserved manner. But I put out my arms and gave her a hug. She seemed a  bit surprised, though rather pleased. 電影結(jié)束時我見道了導演莎米爾, 一個頭發(fā)剃成男人男子般短穿黑色短裙的雅利安種女人,她有一雙散發(fā)狂熱的碧色眼睛,長而筆挺的腿。馬克向她介紹了我,她用那種很特別的眼神看著我,拘謹?shù)厣斐鍪,我卻伸臂對她行了擁抱禮,她似乎有些意外,但很高興。 
Just like Mark had told me beforehand, Shamir is a genuine lesbian. There  was something in her eyes -- a subtle coquettishness -- that is different  than one finds in typical encounters with women. 就象馬克事先對我說的那樣,莎米爾是個地道的累斯嬪。從她看我的眼神里有一種幽然情佻的有別于一般女性交流的東西。  We sat on the second floor next to an ornate balustrade, taking a drink  amidst an ambience composed of shimmering light, smoke-veiled wall paintings  and distant yet appealing music. Tony, an ABC who is one of the owners  of the Park, was running back and forth downstairs exchanging courtesies.  As soon as he looked up and saw us, he hastily made a gesture to say "Hi  there." 我們坐在 Park 97 二樓的雕花戶欄邊,在碎金閃爍的燈光和熏暖的壁畫,氤氳音樂氣味中喝酒。Park 的老板之一美籍華人 Tony  在樓下來回穿棱地應(yīng)酬著,他一抬頭看到了我們,匆匆做了個 "你們好"的手勢。 
Shamir coughed, took my red satin handbag with embroidery, looked at it  closely for a moment, and gave me a little smile. "I have to admit that  I didn't totally understand your film," Mark said to Shamir.  莎米爾咳嗽了一聲,把我的紅緞刺繡手袋拿過去,細細看了一會兒,對我微微一笑。"我必須承認,我沒有完全看懂你的電影。"馬克先對莎米爾說。 
"Nor did I," I said. "But I was mesmerized by the colors. Those rays of  light clashing with one another, and yet mutually attracting too. You'd  be hard put to find such color combinations in another movie or in a clothing  store on the street." "我也是。"我說,"但我被畫面上的色彩迷住了,那些光線彼此對抗,但又彼此誘惑,很難在別的電影或街頭時裝店里看到這種色彩組合。" 
"I've never considered the relationship between a clothing store and my  film," she laughed.   她笑起來,"我沒有想過時裝店與我的電影的關(guān)系。" 
"After the film the feeling I have is like a dream I had before, or a story  someone had already told me. Maybe it's like a sensation I had for a fleeting  moment while reading Coco's novel. At any rate, I really like this feeling...like  smashing something to pieces, and then piecing it back together. It makes  you feel sentimental."   "看完之后覺得象以前做過的夢,或者是別人告訴我的一個故事,也許是以前讀 Coco 小說時一瞬間產(chǎn)生的情緒,總而言之我很喜歡這種感覺。。。比如先把什么東西打碎了,然后重新拼湊起來,令人多愁善感。" 
"Really?", Shamir said, putting her hand in front of her chest. Her voice  had a strange childlike quality. One moment her motions would be like placid  water, but then she would suddenly explode. When she agreed with you she  would stick out her hand and grab you by the wrist, saying most convincingly:  "Yes, that's exactly right." 莎米爾做了個用手掩胸的姿勢, "真的嗎?" 她說話的聲音里有種奇怪的童音,舉手投足忽而沉靜如水,然后又會突然爆發(fā),當她同意你的意見時就會伸手抓住你的手腕,用令人信服的口氣強調(diào)說:"是的,就是這樣子的。" 
This is a woman who could leave a deep impression on others. She is rich  in experience, and went to the North Pole to shoot a film. She climbed  atop a huge frozen waterfall there dubbed "The Moaning Wall," because it  seemed as if it were made from congealed tears. She is currently working  for Germany's biggest cultural exchange organization, DAAD, where she is  responsible for cinematography. She knows all the underground film makers  and avant garde professionals in Beijing and Shanghai. Every year her organization  organizes events, inviting artists, including those from China, to come  to Germany. A lot of people like her, but my upbeat impression of her was  came directly from the film we had just seen, "Flight Itinerary." 這是個能給人留下深刻印象的女人。她經(jīng)歷豐富,去過北極洲拍片,爬上過一道冰凍凝固住的大瀑布,叫  "哀泣之墻",象凝滯住的眼淚變成的墻。目前她在德國最大的文化交流機構(gòu) DAAD 工作,負責影視圖象這一領(lǐng)域,認識北京合上海所有的地下電影從事者和前衛(wèi)新銳的電影人。每年這個機構(gòu)都會舉辦交流活動,邀請包括中國在內(nèi)的國家的藝術(shù)家赴德。有很多人喜歡她,而我對她的好感則直接的來于剛看過的電影  "飛行旅程。" 
She asked about my novel. I told her that it's all a true and chaotic story  of what happens in the flower garden with a post-colonial flavor that is  Shanghai. " One of the novels has been translated into German. If you are  interested, I can give you a copy," I said with genuine feeling. It was  translated by a student of German who fell for me back when I was still  at Fudan University. He was a top student who left to study in Berlin before  he even graduated. 她問起我的小說,我說講的都是發(fā)生在上海這個后殖民情調(diào)花園里的混亂而真實的故事。"有一篇譯成德文的小說,如果你有興趣,我可以送給你。"我情真意切地說。那還是在復旦讀書時一個讀德文的男生愛上我翻譯的,他是個優(yōu)等生,沒等畢業(yè)就去了柏林留學。 
She smiled at me with a smile like an unnamed flower blossoming in the  spring wind. She handed me her namecard complete with e-mail address, telephone  and fax numbers and address. "Don't lose it. We'll have the chance to meet  again," she said. 她對我微笑,那笑像叫不出名的花兒開在春風里。她把一張寫有電子信箱,電話,傳真,信址的名片遞給我,"不要丟,以后我們還會有機會見面的。"她說。 
"Oh dear, you've fallen for Coco," joked Mark. "So what?" Shamir laughed.  "She's a girl unlike any other. Not just smart, but very pretty too. A  real-life darling...I'll bet you she'd say anything, and do anything."  Those words moved me, freezing my body for an instant as if a burst of  electricity had run through me. To this day I don't understand why it is  women -- without exception -- who best understand other women. A woman  can always flawlessly uncover another woman's most subtle, most secret  characteristics. "哦,你愛上 Coco 了。"馬克開玩笑地說。"So what? "莎米爾笑起來,"這是個不一樣的女孩,不僅聰明,還很美,是個可怕的寶貝。。。我相信她什么都會說,什么都會做的。"這句話一下子打動了我,我一瞬間渾身凝固,有過電的感覺。我至今都不明白為什么最了解女人的無一例外地總是女人。一個女人總是能精確無誤地揭示出另一個女人最細微最秘密的特質(zhì)。 
Thanks to those words of appreciation, before we parted we stood at the  entrance to the Park, kissing intimately in the shadow of the trees. Her  moist and inviting lips attracted me like a rare flower's stamen, and I  felt a sudden carnal pleasure as our tongues intertwined smoothly and perilously,  like precious silk. I can't tell how it was that I overstepped the bounds  of ambiguity with this unfamiliar woman -- from chatting to kissing, from  a goodbye kiss to one of passion. 為了這句有知遇之恩的話,臨別之前我們站在 Park 門口的樹影里親密接吻。她的嘴唇里的潮濕和溫暖像奇異的花蕊吸引住了我,肉體的喜悅突如其來,我們的舌頭像名貴絲綢那樣揉滑而危險地疊繞在一起。我分不清與陌生女人的這一道暖昧的界限如何越過,從談話到親吻,從告別的吻到情欲的吻。  A street light suddenly went out. A feeling of heaviness, like a heavy  blow, and yet one of detachment too, came over me. Her hand touched my  chest, and through my clothing lightly twisted my nipple, firm as a flower  bud, while her other hand slid down to my thigh.一盞路燈突然熄滅,某種沉重如重擊的但又超脫的感覺降臨,她的一只手撫到了我的胸,隔著胸衣輕捻那突起如花蕾的乳頭,另一只手滑到了我的大腿。 
The street light suddenly began to shine again and I awoke from my dream,  wresting myself from the embrace of that mysterious power of attraction.  Mark was standing there in silent enjoyment of this scene, as if it were  a real treat. 路燈光又突然地重放光明,我如夢初醒,從那股莫名其妙的吸引力中脫出來,馬克站在一邊安靜地欣賞著這一幕,仿佛對此情此景很是享受。 
"You're so cute -- too bad I have to go back to Germany tomorrow," said  Shamir, softly. Then she hugged Mark. "Goodbye." "你太可愛 --- 可惜我明天就要回國了。"莎米爾輕聲說,然后她與馬克擁抱,"再見吧。" 
Sitting in Mark's Buick, I still felt a bit as if in a trance. "I really  don't know...what that was all about," I said, lightly stroking my hair.  坐在馬克的別克車上,我還有些恍忽。"我也不知道為什么會。。。那樣。"我輕撫著頭發(fā)說。 
"First of all you were bewitched by her film," Mark took my hand and gave  it a kiss. "A sensitive woman kissing another sensitive woman takes one's  breath away. That kind of sensitivity is sensual." Those words didn't sound  male chauvinist at all; To the contrary, they were understanding in a way  that moves a woman.   "你首先被她的電影迷住了,"馬克抓起我的手吻了一吻,"一個聰敏女人吻另一個聰敏女人真是讓人驚心動魄,聰敏的就是性感的。"這話聽上去一點都不男權(quán),相反體恤寬容令女人感動。 
Thanks to his words, dripping wet I soared in the clouds all along the  way back until we reached that apartment of his so big one can go crazy  anywhere in it. I turned on the phonograph and put on a record of Xu Li-Xian  singing a Suzhou ballad, took off my clothes and walked toward the kitchen.  為了這句話,我一路上濕漉漉地飛翔,然后到了他那大得可以四處發(fā)瘋的公寓。打開唱機,放上一盤徐麗仙的評彈唱段,一邊脫衣服一邊向廚房走去。 
He suddenly remembered those blueberry fruit jellies which I love were  in the fridge, and signalled to wait for an instant. He went into the kitchen  where I heard dishes clanging, and then he walked out of the kitchen stark  naked, carrying a platter of fruit jellies and a silver spoon over by the  bed. "Honey, eat one," bringing the silver spoon right up to my lips. 他突然想起冰箱里還有我特別愛吃的藍莓水果凍,示意我稍等片刻,然后走進廚房,聽到一陣盤盞的叮當聲,然后他赤身裸體端著一盤水果凍和銀匙走到床邊。"蜜糖,吃一口吧,"他擁銀匙喂到我的嘴邊。 
With each of us enjoying our platter of delicious jellies one mouthful  at a time, suddenly we broke out in laughter. With one shove he pushed  me down, and then like a brute living in a cave on the shores of the Adriatic,  he buried his head and began kissing my abdomen with his sweet, icy tongue.  "You have a truly splendid soft spot. There isn't another of such quality  between all of Berlin and Shanghai." My eyes wide open and staring at the  ceiling, my body's pleasure anesthetized my brain, robbing me of all my  wits. "Most Lovely Soft Spot" does sound neat, perhaps far more moving  to a woman than "Best Novel of the Year." 我們一人一口地分享著這盤美味果凍,突然笑起來。他一把把我推倒,像個亞得里亞海邊穴居的野蠻人那樣拱著腦袋冰涼甜味的舌頭吻我的腹部?quot;你有美妙無比的私處,從柏林到上海這段距離再也找不出第二個如此尤物。"我張著眼睛茫然地盯著天花板,肉體的快樂麻痹了我大腦知覺,奪去了我所有的智商。"最美私獎"聽上去不錯,也許遠比  "年度最佳小說獎"更令一個女人心動吧。 
He ate a fruit jelly and then a mouthful of me, for all the world like  a cannibal chief. When he straightened up and went inside I quickly lost  control and exploded. "Do you want a kid?" he muttered quite irresponsibly,  ramming ahead with force. In that instant, a feeling of sexual pleasure  swept over me as if mountains were being toppled, and seas being overturned,  until it seemed I was making love with every man under the sky. 吃一口果凍再吃一口我,像食人的酋長。當他挺身而進的時候我很快就遏制不住地爆發(fā)了。"想不想要一個孩子?"他很不負責任地咕噥著,用力戳著。一瞬間,性的感覺如此地排山倒海,以至于我像跟天底下所有的男人做了愛。 
|
|
| |
|
|
|