>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

在中國/聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署“促進(jìn)減貧的財(cái)稅改革能力建設(shè)”項(xiàng)目簽字儀式上的致辭
2005年1月14日  作者:商務(wù)部副部長 魏建國  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1740 次
在中國/聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署促進(jìn)減貧的財(cái)稅改革能力建設(shè)項(xiàng)目簽字儀式上的致辭 Speech by Vice Minister Wei Jianguo at the Signing Ceremony of China/UNDP programme on Capacity Building on Support Pro-poor Fiscal Reform in China
各位來賓:早上好! Ladies and Gentlemen,!
由聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署和英國國際發(fā)展部援助我國財(cái)政部和國家稅務(wù)總局的促進(jìn)減貧的財(cái)稅改革能力建設(shè)項(xiàng)目,今天在此正式簽字了。我很高興代表商務(wù)部見證這一重要的時(shí)刻,并對(duì)此項(xiàng)目的簽署和啟動(dòng)表示衷心的祝賀,對(duì)有關(guān)各方在項(xiàng)目建設(shè)過程中的辛勤努力和通力合作表示感謝。應(yīng)該說,此項(xiàng)目的簽署,是前一期成功合作的延續(xù),也標(biāo)志著我國與聯(lián)合國等國際機(jī)構(gòu)在財(cái)稅制度方面的合作進(jìn)入了一個(gè)新的階段。 Under the auspices of the United Nations Development Programme (UNDP) and the UK Department for International Development (DFID), the programme on Capacity Building to Support Pro-poor Fiscal Reform in China, a programme of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation (SAT) of China, is to be signed today. On behalf of the Ministry of Commerce, I am very pleased to witness this important moment. I would like to congratulate on the signing and the inauguration of this programme and thank all parties concerned for their hard work and extensive cooperation in the course of the programme design. The signing of the programme is a continuation of the successful collaboration between China and the UN as well as other international agencies in the previous stage. It suggests that the cooperation in the field of fiscal reform has embarked on a new phase.
眾所周知,黨的十六大以來,中國政府提出了全面建設(shè)小康社會(huì)的奮斗目標(biāo),確立了新的科學(xué)發(fā)展觀。在這種情況下,如何繼續(xù)深化財(cái)政體制改革,加快建立公共財(cái)政體制,是今后一個(gè)時(shí)期中國財(cái)政工作面臨的重要任務(wù);也是實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)這一戰(zhàn)略目標(biāo)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一。新的科學(xué)發(fā)展觀要求我們注重以人為本的發(fā)展戰(zhàn)略,注重經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展。因此,從政府職能和財(cái)政功能的層面上看,這就意味著我們必須將經(jīng)濟(jì)建設(shè)型政府轉(zhuǎn)變?yōu)楣卜⻊?wù)型政府,將投資型財(cái)政轉(zhuǎn)向公共型財(cái)政,必須在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),確保貧困人口接受基礎(chǔ)教育和基本衛(wèi)生服務(wù)的機(jī)會(huì)和權(quán)利,確保社會(huì)低收入人口和弱勢群體得以分享經(jīng)濟(jì)增長帶來的好處。這種轉(zhuǎn)變是一種深刻的社會(huì)變革,即需要克服重重困難、阻力的決心和勇氣,也需要精心細(xì)致的設(shè)計(jì)論證和組織實(shí)施,更需要充分研究和借鑒國際上正反兩方面的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。因此,此合作項(xiàng)目的正式簽署和啟動(dòng),可以說是恰逢其時(shí)。 As we all know, since the 16th Party Congress, the Chinese government has set up the target of establishing a well-off society in an all round way along with the new scientific view of development. Against such a background, it becomes an important task in the years to come as to how to deepen the reform on the financial system and speed up the establishment of the public finance system, which is also a key element in realising the strategic goal of establishing a well-off society. The new scientific view of development requires us to value the human-oriented development strategy and pay attention to the coordinated development of the economy and the society. Therefore, in terms of government functions and the role of finance, we are required to transform the economic development-oriented government into a public service-oriented government, to transform the investment-based finance into public finance, to ensure that as the economy develops, the poor are given the rights and opportunities to basic education and basic medical services and to ensure that the low-income and disadvantaged population could benefit from the economic growth. Such transitions are part of a profound social reform. To undertake the reform, which requires meticulous designing and implementation, one must have the resolve and courage to overcome tremendous difficulties and obstacles, and study and learn from international experience and lessons. In this light, I would say that the signing and inauguration of the programme come at a right time.
以往的國際合作的經(jīng)驗(yàn)表明,要想使國際合作項(xiàng)目尤其是涉及宏觀管理的軟科學(xué)項(xiàng)目真正取得實(shí)效,就必須堅(jiān)持需求驅(qū)動(dòng)和符合國情的原則。為了做到這一點(diǎn),在項(xiàng)目的設(shè)計(jì)過程中,財(cái)政部和國稅總局的同仁們對(duì)我國財(cái)稅體制改革的歷史、現(xiàn)狀及當(dāng)前熱點(diǎn)難點(diǎn)問題進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理,會(huì)同中外專家學(xué)者,圍繞著項(xiàng)目目標(biāo)、戰(zhàn)略和活動(dòng)等關(guān)鍵內(nèi)容,進(jìn)行了廣泛充分的協(xié)商和交流,并最終達(dá)成了共識(shí),確定了關(guān)注貧困人口的財(cái)政政策、預(yù)算規(guī)劃和管理、國庫和帳戶管理、稅收法律和政策、和稅收監(jiān)管能力建設(shè)等五大課題。應(yīng)該說,整個(gè)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的過程,本身就是一個(gè)建設(shè)互信、相互尊重、實(shí)事求是、團(tuán)結(jié)協(xié)作的合作過程,今天將要正式簽署的項(xiàng)目文件,凝聚著有關(guān)各方人事的集體智慧和心血。在此,我謹(jǐn)代表商務(wù)部,向在此項(xiàng)目準(zhǔn)備過程中,有關(guān)各方所表現(xiàn)出來的積極和靈活的合作態(tài)度表示贊賞,向財(cái)政部和稅務(wù)總局的同事們的努力表示感謝,向國際和國內(nèi)專家們的辛勤工作和卓越貢獻(xiàn)表示感謝,當(dāng)然,也對(duì)聯(lián)合國開發(fā)署和英國國際發(fā)展部對(duì)此項(xiàng)目給予的慷慨支持表示贊賞和感謝。

Experience of international cooperation in the past suggests that to achieve the real benefits of international cooperation programmes, especially soft science programmes involving macro-control, we must adhere to the principle, which is to be demand-driven and consistent with the country's situation. To achieve this, colleagues in the Ministry of Finance and the SAT carried out systematic review of the history, status quo and some currently hot issues of the finance and taxation system of China in the course of programme design. Along with Chinese and foreign experts, they held extensive consultations and exchanges in regard with key issues of the programme, such as its objectives, strategies and activities. A consensus was finally reached, which identifies five subjects of the programme, including pro-poor fiscal policies, budget formulation and management, treasury and account management, tax laws and policies and capacity building for tax regulation. The designing process of the programme is in fact a process of building up mutual trust and mutual respect, of being practical and realistic, and of solidarity and cooperation. The programme document to be signed today is a result of the wisdom and hard work of all parties concerned. On behalf of the Ministry of Commerce, I would like to thank all the parties for the positive attitude and flexibility they have shown, thank the colleagues from the Ministry of Finance and the SAT for their efforts, the Chinese and foreign experts for their hard work and outstanding contributions, and of course, the UNDP and the DFID for their generous support for the programme.

我相信,在中國政府的重視下,在中國各有關(guān)部門的密切合作與共同努力下,在聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署、英國國際發(fā)展部等其他國際組織在資金、經(jīng)驗(yàn)、技術(shù)等各方面的支持下,中國財(cái)稅體制改革領(lǐng)域的國際合作一定會(huì)取得豐碩成果,預(yù)祝項(xiàng)目取得圓滿成功! I believe that given the attention paid by the Chinese government, the close cooperation and concerted efforts made by relevant departments in China, the support from the UNDP, the DFID and other international organisations in terms of funding, experience and technology, the international cooperation in the field of fiscal reform in China will definitely be fruitful. I wish the programme a great success!
謝謝大家。 Thank you all.
 
 
上篇文章:商務(wù)詞匯
下篇文章:What I have lived for 我的人生追求
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):