>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

生命的奇跡--My Miraculous Family(一)
2004年12月25日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 3362 次

 

My Miraculous Family 生命的奇跡(一)

  I never considered myself unique, but people are constantly telling me, "you are a miracle." To me, I was just an ordinary "guy" with realistic goals and big dreams. I was a 19-year-old student at the University of Texas and well on my way toward fulfilling my "big dream" of one day becoming an orthopedic surgeon.

  On the night of February 17, 1981 I was studying for an Organic Chemistry test at the library with Sharon, my girlfriend of three years. Sharon had asked me to drive her back to her dormitory as it was getting quite late. We got into my car, not realizing that just getting into a car would never quite be the same for me again. I quickly noticed that my gas gauge was registered on empty so I pulled into a nearby convenience store to buy $2.00 worth of gas. "I"ll be back in two minutes," I yelled at Sharon as I closed the door. But instead, those two minutes changed my life forever.

  Entering the convenience store was like entering the twilight zone. On the outside I was a healthy, athletic, pre-med student, but on the inside I was just another statistic of a violent crime. I thought I was entering an empty store, but suddenly I realized it was not empty at all. Three robbers were in the process of committing a robbery and my entrance into the store caught them by surprise. One of the criminals immediately shoved a .38 caliber handgun to my head, ordered me to the cooler, pushed me down on the floor, and pumped a bullet into the back of my head - execution style. He obviously thought I was dead because he did not shoot me again. The  trio of thieves finished robbing the store and left calmly.

  Meanwhile, Sharon wondered why I had not returned. After seeing the three men leave the store she really began to worry as I was the last person she saw entering the store. She quickly went inside to look for me, but saw no one-only an almost empty cash register containing one check and several pennies. Quickly she ran down each aisle shouting, "Mike, Mike!"

  Just then the  attendant appeared from the back of the store shouting, "Lady, get down on the floor. I"ve just been robbed and shot at!"

  Sharon quickly dropped to the floor screaming, "Have you seen my boyfriend? He has auburn hair." The man did not reply but went back to the cooler where he found me choking on my vomit. The attendant quickly cleaned my mouth and then called for the police and an ambulance.

  Sharon was in shock. She was beginning to understand that I was hurt, but she could not begin to comprehend or imagine the severity of my injury.

  When the police arrived they immediately called the homicide division as they did not think I would survive and the paramedic reported that she had never seen a person so severely wounded survive. At 1:30 a.m. my parents who lived in Houston, were awakened by a telephone call from Brackenridge Hospital advising them to come to Austin as soon as possible for they feared I would not make it through the night.

  But I did make it through the night and early in the morning the neurosurgeon decided to operate. However, he quickly informed my family and Sharon that my chances of surviving the surgery were only 40/60. If this were not bad enough, the neurosurgeon further shocked my family by telling them what life would be like for me if I beat the odds and survived. He said I probably would never walk, talk, or be able to understand even simple commands.

  My family was hoping and praying to hear even the slightest bit of encouragement from that doctor. Instead, his pessimistic words gave my family no reason to believe that I would ever again be a productive member of society. But once again I beat the odds and survived the three and a half hours of surgery.

  Granted, I still could not talk, my entire right side was paralyzed and many people thought I could not understand, but at least I was stable. After one week in a private room the doctors felt I had improved enough to be transferred by jet ambulance to Del Oro Rehabilitation Hospital in Houston.

  My hallucinations, coupled with my physical problems, made my prognosis still very bleak. However, as time passed my mind began to clear and approximately six weeks later my right leg began to move ever so slightly. Within seven weeks my right arm slowly began to move and at eight weeks I uttered my first few words.

  My speech was extremely difficult and slow in the beginning, but at least it was a beginning. I was starting to look forward to each new day to see how far I would progress. But just as I thought my life was finally looking brighter I was tested by the hospital europsychologist. She explained to me that judging from my test results she believed that I should not focus on returning to college but that it would be better to set more "realistic goals."

我從未覺得自己與眾不同,但人們常對(duì)我說:“你的生命是個(gè)奇跡!睂(duì)我而言,我只是一個(gè)普通人,有著現(xiàn)實(shí)的目標(biāo)和遠(yuǎn)大的理想。我曾是德克薩斯大學(xué)一名十九歲的大學(xué)生,在通向理想之路上信步前行,夢(mèng)想有一天我會(huì)成為一名整形外科醫(yī)生。

  1981年2月17日的晚上,我和交往三年的女友沙倫在為有機(jī)化學(xué)測(cè)試做準(zhǔn)備。因?yàn)樘砹,沙倫叫我駕車把她送回宿舍。我們鉆進(jìn)汽車,誰能想到在今后的生命中我不能再如此矯健地重復(fù)這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)作。我很快發(fā)現(xiàn)油表空了,于是我把車泊在附近的一家便利店旁,想買兩塊錢的汽油。“我兩分鐘就回來,”我關(guān)上車門朝沙倫喊到。但就是這短短的兩分鐘改變了我一生的命運(yùn),永遠(yuǎn)地改變了。

  進(jìn)入這家便利店就如同踏上了陰陽間的奈何橋,門外的我還是個(gè)健康的,活蹦亂跳的未婚大學(xué)生,而門內(nèi)的我卻成了暴力犯罪的又一個(gè)犧牲品。我還以為店里沒有人,但我突然發(fā)現(xiàn)我錯(cuò)了——有三個(gè)匪徒正在打劫這家店,而我的進(jìn)入讓他們有些驚慌失措。其中一個(gè)匪徒迅速掏出一把口徑為38毫米的手槍用力指著我的頭,勒令我走到冷凍機(jī)旁,然后把我推倒在地,像執(zhí)行死刑般從后面朝我頭部開了一槍。他沒再朝我開第二槍,顯然他以為我死了。打劫完后三個(gè)劫匪逃之夭夭。

  與此同時(shí),沙倫對(duì)我的不歸憂心忡忡?吹竭@三個(gè)匪徒離開便利店后她真的很擔(dān)心,因?yàn)槲沂撬姷降淖詈笠粋(gè)進(jìn)入店里的人。她趕快跑進(jìn)店來找我,只見幾乎被一掃而空的收銀機(jī)上掛著一張帳單,還有幾枚硬幣散落在上面,四周無人。她在貨架間飛快地跑著、喊著:“邁克,邁克!”

  這時(shí)一名服務(wù)員從店后面走出來叫到:“小姐,過來一下,我剛才被打劫了,他們還向我開了槍!

  沙倫跌跌撞撞地過來哭喊到:“你見到我的男朋友了嗎?長(zhǎng)褐色頭發(fā)的! 那人默默走到冷凍機(jī)旁,找到了我,此時(shí)嘔吐快令到我窒息了。他趕忙幫我擦干了嘴,叫了警察和救護(hù)車。

  沙倫被嚇壞了。漸漸地她才明白我受傷了,但是她根本想象不到傷勢(shì)的嚴(yán)重性。

  警察來了,他們很快斷定是殺人案,因?yàn)闆]人相信我還能活過來,而救護(hù)人員說她從來沒有見過傷勢(shì)如此嚴(yán)重的人可以逃離死劫。下午一點(diǎn)半,我住在奧斯汀的父母被來自布萊肯瑞吉醫(yī)院的電話鈴驚醒,醫(yī)院通知他們盡快趕到奧斯汀,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為我熬不過當(dāng)晚了。

  但那晚我挺了過來,第二天清晨神經(jīng)外科醫(yī)生決定給我動(dòng)手術(shù)。但他立即告知我的家人和沙倫我存活的機(jī)會(huì)只有百分之四十。然后他還雪上加霜地告訴我的家人,向他們描述如果我萬幸活下來將面臨怎樣的生活——我可能再也不會(huì)走路了,不會(huì)說話了,甚至不能理解一些極其簡(jiǎn)單的命令。這些對(duì)我的家人來說都是莫大的打擊。

  本來家里人祈望能從醫(yī)生的口中聽到一點(diǎn)點(diǎn)鼓勵(lì)的話,而他悲觀的言語讓他們沒理由相信我還會(huì)成為一個(gè)對(duì)社會(huì)有用的人。在經(jīng)歷了三個(gè)半小時(shí)的手術(shù)之后,我再次僥幸地活了下來。

  醫(yī)生的話得到了應(yīng)驗(yàn),我不能說話,整個(gè)右邊的身體癱瘓了,許多人認(rèn)為我變傻了,但至少我身體狀況是穩(wěn)定的。在私人看護(hù)病房里呆了一個(gè)星期后,醫(yī)生覺得我已經(jīng)好轉(zhuǎn)了許多,并可以坐救護(hù)飛機(jī)轉(zhuǎn)到奧斯汀的德歐洛康復(fù)醫(yī)院。

  意識(shí)上的幻覺和生理上的病疾使我的病情預(yù)斷非常的渺茫。然而時(shí)間的飛逝使我的意識(shí)開始變得清晰,大約六個(gè)星期以后我的右腿可以輕微地活動(dòng)了,七周以后我的右臂開始緩慢地活動(dòng)了,八周以后我終于開口說話了。

  說話對(duì)于我非常地艱難并且開始的時(shí)候說得很慢,但是總算是開頭了。我開始寄希望于新的一天的到來,祈望著新的進(jìn)步。但正當(dāng)我以為生活總算初露光明的時(shí)候,醫(yī)院里有個(gè)歐洲來的心理學(xué)家對(duì)我做了測(cè)試。她向我解釋到,從檢測(cè)的結(jié)果來看她堅(jiān)信我不能再重返學(xué)校,勸我對(duì)此不要抱有任何希望,希望我最好樹立些更現(xiàn)實(shí)點(diǎn)的目標(biāo)。(實(shí)習(xí)編輯:夏根建)

 
 
上篇文章:Dream to Be a Hero--推薦
下篇文章:My Miraculous Family 生命的奇跡(二)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):