>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

英譯漢中常出現(xiàn)的問題
2004年12月8日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1859 次
英譯漢,不論是在教學(xué)的過程中還是在實際翻譯的過程當(dāng)中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然,F(xiàn)將常出現(xiàn)的問題舉例如下: 

  1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然 

 。1) There will come a day when people the world over will live a happy 
life under the sun of socialism. 
  全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。 

   譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。 

 。2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 
  那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。 

    原文里的定語從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。 

    (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 

    “我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達(dá)習(xí)慣。可在“碰到過”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語提前。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。 

  (4)Captured document. which we have obtained from individuals who had 
been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that 
we have obtained in recent months led us to believe that the volume of 
infiltration has expanded substantially. 

  我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實擴(kuò)大了。 

  譯文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實是擴(kuò)大了。 

  2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道 

 。1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to 
look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。 

  “聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。 

  (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet 
blanket. 
  青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。 

  “青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。 

 。3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead 
of being used where they were badly needed. 
  這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。 

    “保衛(wèi)”是一個褒義詞,不應(yīng)用在此句。“敵人本島”不合乎漢語習(xí)慣表達(dá)。試譯為:敵人沒有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛(wèi)他們的老巢。 

  3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬 

 。1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。 

    把failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。 

(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。 

    "照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。 

 。3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and 
endless rows of identical new buildings。他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。 

    “新住宅”前的定語過長,句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。 

    由以上譯例看來,英譯漢光講“忠實通順”顯然是不夠的,還要講“雅”。“雅”是指句式結(jié)構(gòu)的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。
 
 
上篇文章:飲食詞匯(1)
下篇文章:英語形容詞轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
 文章搜索
 
搜索選項: