翻譯公司
   
  證件翻譯
  標(biāo)書翻譯
  醫(yī)學(xué)翻譯
  外貿(mào)翻譯
  食品翻譯
  菜單翻譯
  技術(shù)翻譯
  化工翻譯
  農(nóng)業(yè)翻譯
  汽車翻譯
  通信翻譯
  金融翻譯

 


首頁 >翻譯服務(wù) >菜單翻譯
翻譯公司

成都博雅翻譯公司提供的菜單翻譯包含為飯店、餐廳、酒店等旅游業(yè)提供菜單翻譯和菜譜審校兩項(xiàng)翻譯服務(wù)。我們的菜單翻譯提倡的是簡潔、實(shí)用,讓客人一看就能明白,同時(shí)盡量體現(xiàn)中國的飲食文化,成都博雅翻譯可將中西餐點(diǎn)、菜肴、飲料翻譯成為地道的國外表達(dá)方式。實(shí)踐證明,經(jīng)過翻譯和審校之后的菜單,名稱優(yōu)美,彰顯大氣,體現(xiàn)格調(diào),真正成為中西合璧、老少皆愛的美味食譜。

常用菜單翻譯方法
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

A. 以主料開頭的翻譯方法:杏仁雞丁chicken cubes with almond;芥末鴨掌duck webs with mustard sauce ;西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato;蔥油雞chicken in Scallion oil
B. 以烹制方法開頭的翻譯方法:軟炸里脊soft-fried pork fillet;紅燒牛肉braised beef with brown sauce;魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鱔片Stir-fried eel slices
C. 以形狀或口感開頭的翻譯方法:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
D. 以人名或地名開頭的翻譯方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;東坡煨肘DongPo stewed pork joint;成都烤鴨Roast Beijing Duck