>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

熱門(mén)單詞:"神馬都是浮云"用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
2011年1月14日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2894 次

“神馬是浮云”,對(duì)中國(guó)一億多網(wǎng)民而言,這可是2010年網(wǎng)上最流行的句子。這不僅是網(wǎng)上聊天或一般博客里才用的話,官方的新華網(wǎng)一篇報(bào)道廣州亞運(yùn)會(huì)(Guangzhou Asian Games)的特寫(xiě)(feature article)的標(biāo)題就是“淡定!‘神馬’都是浮云”(Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds。)�?梢�(jiàn)主流媒體(main stream of the media)已經(jīng)肯定了這個(gè)來(lái)自民間的詞語(yǔ)。

原本是某位老兄在操作電腦輸入時(shí)用漢語(yǔ)拼音的誤操作(an import error)。他本來(lái)要寫(xiě)的是表示人生感嘆(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。),可是不小心把“什么”打成了“神馬”。網(wǎng)民們以為這是一個(gè)神來(lái)的新創(chuàng)意(inspired creative idea),于是跟風(fēng)(follow suit)在網(wǎng)上迅速流行開(kāi)來(lái)。大家都說(shuō)“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。

  “神馬是浮云”表現(xiàn)了現(xiàn)代人在生活壓力下的一種無(wú)奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云�!�(Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。)

  至于“神馬“一類(lèi)的新詞語(yǔ)能否流傳下來(lái),有人評(píng)論說(shuō):“網(wǎng)間神馬浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud。)不過(guò)終究留下了一筆痕跡(leave its trace)。

 

 

 
 
上篇文章:科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯
下篇文章:The Life I Desired(我所追求的生活)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):