>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指導(dǎo):考前決定成敗的三件大事
2011年1月7日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2428 次

都說英語(yǔ))學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過程,似乎英語(yǔ)成績(jī)不是在短期內(nèi)可以決定的。但是在考研 最后的一段日子里,如果同學(xué)們不注意一些基本問題,就很可能在最后的考試中吃虧甚至失敗。本文列舉了考研最后階段所必須關(guān)注的三件大事,希望能夠引起同學(xué)們的重視。

事件一:練習(xí)寫作,關(guān)注兩個(gè)“基本點(diǎn)”。

現(xiàn)在同學(xué)們最關(guān)注的往往是考研英語(yǔ)作文模板,模板重要性自不必言。但是在大家都知道這個(gè)事情的情況下,如果利用好模板以及在其他方面做的更好,就是同學(xué)們?nèi)绾魏推渌荚嚴(yán)_差距的關(guān)鍵了。

我們認(rèn)為:在最后十五天里,同學(xué)們首先要做的一件事情就是要練習(xí)寫作?赡茉谶@個(gè)階段同學(xué)們已經(jīng)背誦了很多作文模板,但是真正在考前能夠進(jìn)行模擬訓(xùn)練的就少之又少了。只有練習(xí),才能真正發(fā)現(xiàn)問題所在,才能真正檢驗(yàn)同學(xué)們的英語(yǔ)作文模板是否已經(jīng)熟練掌握。

另外,在進(jìn)行模擬訓(xùn)練時(shí),同學(xué)們需要把握兩個(gè)“基本點(diǎn)”:第一是語(yǔ)法,第二是題意。在很多英語(yǔ)老師參與判卷的過程中,國(guó)家命題組對(duì)于英語(yǔ)考研作文的第一個(gè)要求就是語(yǔ)法要正確,如果出現(xiàn)幾個(gè)大的基本英語(yǔ)語(yǔ)法問題,作文分?jǐn)?shù)就會(huì)直線下降。比如出現(xiàn)“She is learn English ”這種基本時(shí)態(tài)格式問題。所以同學(xué)們練習(xí)的第一個(gè)目的就是要盡快糾正自己的語(yǔ)法潛在錯(cuò)誤的問題。

第二是題意。題意就是說大家寫出來的文章一定要切題,而且不能出現(xiàn)立場(chǎng)性問題。比如2010年考研英語(yǔ)真題大作文“火鍋”。有些同學(xué)把文章的主題寫成了“文化中的精華與糟粕”。根據(jù)得分要求,主題偏離,分值也會(huì)丟的很慘,一般給分不超過50%。

需要補(bǔ)充的一點(diǎn)是,練習(xí)除了自己寫以外,一定要找個(gè)英語(yǔ)作文功底不錯(cuò)的同學(xué)或者老師給你判一下,否則自己判卷是很難發(fā)現(xiàn)問題所在的。

事件二:縱覽閱讀,把握中心足以。

根據(jù)2010年考研英語(yǔ)真題來看,閱讀的難度已經(jīng)越來越大,甚至出現(xiàn)了考試完成后不同輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)給出的答案迥異的“奇事”。另外同學(xué)們?cè)谧鲱}中非常困擾的一件事就是閱讀四個(gè)選項(xiàng)兩個(gè)已經(jīng)排除,但是仍然有兩個(gè)左右為難,不知道選誰(shuí)為好。針對(duì)這個(gè)問題,我們認(rèn)為大家只要能夠把握兩個(gè)方法,就可以輕松應(yīng)對(duì)考研英語(yǔ)閱讀。

秘技一就是同學(xué)們要縱覽閱讀,保持和深化做題的感覺。我們建議大家在最后的一段時(shí)間里,多去回顧近十年的英語(yǔ)真題,特別是體會(huì)閱讀題目的出法和答案在文章中的落腳點(diǎn)。要知道,雖然十年里經(jīng)歷了考研英語(yǔ)命題人經(jīng)歷了四輪變化,但是其出題風(fēng)格具有非常強(qiáng)烈的繼承性。所以認(rèn)真體會(huì)近十年真題的出題思路與風(fēng)格,建立自己對(duì)于考研真題的“感覺”異常重要。

秘技二就是要把握文章中心思想。根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),70%以上的題目的正確選項(xiàng)一定是與文章的中心思想相符合的。所以大家對(duì)于那種左右為難,看起來都有道理的答案選項(xiàng),你只要選擇那個(gè)與文章中心思想最近的選項(xiàng)即可。

事件三:區(qū)分對(duì)待其他題型。

完形填空與新題型一直是同學(xué)們最頭疼的兩個(gè)問題,對(duì)此我們建議大家,特別是基礎(chǔ)薄弱的同學(xué),完全可以放棄它們。

但是翻譯,因?yàn)橐呀?jīng)是放在文章中來考察具體具體的翻譯,所以難度已經(jīng)降低很多,同學(xué)們完全可以根據(jù)文章大意來“猜測(cè)”需要翻譯句子的意思。另外翻譯我們建議大家盡量意譯而非直譯。翻譯,考試不需要大家做到“信,達(dá),雅”,只能能夠把句子意思說明白就可以得滿分。而如果硬要直譯,也就是完全按照英文的句子結(jié)構(gòu)來翻譯,一方面會(huì)耗費(fèi)大家大量的時(shí)間和精力,另一方面很可能你翻譯出來的漢語(yǔ)已經(jīng)根本不符合中文的行文習(xí)慣了,反而弄巧成拙,表達(dá)不了英文的原意。

 
 
上篇文章:熱詞翻譯:“物聯(lián)網(wǎng)”怎么說
下篇文章:50條最常規(guī)但又最“給力”考研英語(yǔ)作文模板
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):