>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

環(huán)境保護(hù)詞匯
2011年1月5日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2836 次
聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署將每年的6月5日確定為“世界環(huán)境日”,希望通過“世界環(huán)境日”主題讓人類認(rèn)識(shí)到可持續(xù)發(fā)展和公平發(fā)展的重要性,最終使全人類擁有一個(gè)安全而繁榮的未來。

2006年世界環(huán)境日慶典在阿爾及利亞首都阿爾及爾舉行。這是世界環(huán)境日慶典首次在北非國家舉行。2006年世界環(huán)境日的主題為“沙漠和荒漠化--莫使旱地變荒漠”。

本期特色詞匯將關(guān)注環(huán)境,關(guān)注地球。

與環(huán)境保護(hù)有關(guān)的詞匯

World Environment Day Themes 歷年世界環(huán)境日主題

2006世界環(huán)境日主題:“沙漠和荒漠化--莫使旱地變荒漠”
2006 Deserts and Desertification-Don't Desert Drylands!
中國主題:生態(tài)安全與環(huán)境友好型社會(huì)

1974 Only one Earth 只有一個(gè)地球
1975 Human Settlements人類居住
1976 Water: Vital Resource for Life 水:生命的重要源泉
1977 Ozone Layer Environmental Concern; Lands Loss and Soil Degradation; Firewood
關(guān)注臭氧層破壞,水土流失
1978 Development Without Destruction
沒有破壞的發(fā)展
1979 Only One Future for Our Children - Development Without Destruction
為了兒童和未來--沒有破壞的發(fā)展
1980 A New Challenge for the New Decade: Development Without Destruction
新的十年,新的挑戰(zhàn)--沒有破壞的發(fā)展
1981 Ground Water; Toxic Chemicals in Human Food Chains and Environmental Economics
保護(hù)地下水和人類的食物鏈,防治有毒化學(xué)品污染
1982 Ten Years After Stockholm (Renewal of Environmental Concerns)
斯德哥爾摩人類環(huán)境會(huì)議十周年--提高環(huán)境意識(shí)
1983 Managing and Disposing Hazardous Waste: Acid Rain and Energy
管理和處置有害廢棄物,防治酸雨破壞和提高能源利用率
1984 Desertification
沙漠化
1985 Youth: Population and the Environment青年、人口、環(huán)境
1986 A Tree for Peace 環(huán)境與和平
1987 Environment and Shelter: More Than A Roof 環(huán)境與居住
1988 When People Put the Environment First, Development Will Last
保護(hù)環(huán)境、持續(xù)發(fā)展、公眾參與
1989 Global Warming; Global Warning警惕全球變暖
1990 Children and the Environment兒童與環(huán)境
1991 Climate Change. Need for Global Partnership氣候變化--需要全球合作
1992 Only One Earth, Care and Share只有一個(gè)地球--一齊關(guān)心,共同分享
1993 Poverty and the Environment - Breaking the Vicious Circle
貧窮與環(huán)境--擺脫惡性循環(huán)
1994 One Earth One Family 一個(gè)地球,一個(gè)家庭
1995 We the Peoples: United for the Global Environment
各國人民聯(lián)合起來,創(chuàng)造更加美好的未來
1996 Our Earth, Our Habitat, Our Home 我們的地球、居住地、家園
1997 For Life on Earth 為了地球上的生命
1998 For Life on Earth - Save Our Seas 為了地球上的生命--拯救我們的海洋
1999 Our Earth - Our Future - Just Save It! 拯救地球就是拯救未來
2000 2000 The Environment Millennium - Time to Act
2000環(huán)境千年 - 行動(dòng)起來吧!
2001 Connect with the World Wide Web of life世間萬物 生命之網(wǎng)
2002 Give Earth a Chance 讓地球充滿生機(jī)
2003 Water - Two Billion People are Dying for It! 水--二十億人生命之所系
2004 Wanted! Seas and Oceans - Dead or Alive? 海洋存亡 匹夫有責(zé)
2005 Green Cities - Plan for the Planet! 營造綠色城市,呵護(hù)地球家園
中國主題:人人參與 創(chuàng)建綠色家園
聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會(huì)(環(huán)發(fā)大會(huì)) United Nations Conference on Environment and Development (UNCED)
環(huán)發(fā)大會(huì)首腦會(huì)議 Summit Session of UNCED
聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署 United Nations Environment Programs (UNEP)
國際生物多樣性日 International Biodiversity Day (29 December)
世界水日 World Water Day (22 March)
世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)
世界海洋日 World Oceans Day (8 June )
人與生物圈方案 Man and Biosphere (MAB) Programme (UNESCO)
中國21世紀(jì)議程 China's Agenda 21
中國生物多樣性保護(hù)行動(dòng)計(jì)劃 China Biological Diversity Protection Action Plan
中國跨世紀(jì)綠色工程規(guī)劃 China Trans-Century Green Project Plan
生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity
防治荒漠化國際公約 Convention to Combat Desertification
氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change
國家環(huán)境保護(hù)總局 State Environmental Protection Administration (SEPA)
堅(jiān)持環(huán)境保護(hù)基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection
污染者負(fù)擔(dān)的政策 "the-polluters-pay" policy
強(qiáng)化環(huán)境管理的政策 policy of tightening up environmental management
環(huán)保執(zhí)法檢查 environmental protection law enforcement inspection
限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time
生態(tài)示范區(qū) eco-demonstration region; environment-friendly region
國家級(jí)生態(tài)示范區(qū)(珠海) Nationally Designated Eco-Demonstration Region
國家級(jí)園林城市 Nationally Designated Garden City
工業(yè)固體廢物 industrial solid wastes
白色污染 white pollution (by using and littering of non-degradable white plastics)
可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags
放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste
有機(jī)污染物 organic pollutants
三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes(waste water, waste gas, solid waste)
城市垃圾無害化處理率 decontamination rate of urban refuse
垃圾填埋場(chǎng) refuse landfill
垃圾焚化廠 refuse incinerator
防止過度利用森林 protect forests from overexploitation
森林砍伐率 deforestation rate
水土流失 water and soil erosion
土壤鹽堿化 soil alkalization
生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture; eco-agriculture
水資源保護(hù)區(qū) water resource conservation zone
海水淡化 sea water desalinization
造林工程 afforestation project
綠化面積 afforested areas; greening space
森林覆蓋率 forest coverage
防風(fēng)林 wind breaks
防沙林 sand breaks
速生林 fast-growing trees
降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation
開發(fā)可再生資源 develop renewable resources
環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly products
自然保護(hù)區(qū) nature reserve
野生動(dòng)植物 wild fauna and flora
保護(hù)生存環(huán)境 conserve natural habitats
瀕危野生動(dòng)物 endangered wildlife
珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center
美化環(huán)境 landscaping design for environmental purposes
環(huán)境惡化 environmental degradation
溫飽型農(nóng)業(yè) subsistence agriculture
空氣污染濃度 air pollution concentration
酸雨、越境空氣污染 acid rain and transboundary air pollution
工業(yè)粉塵排放 industrial dust discharge
煙塵排放 soot emissions
礦物燃料(煤、石油、天然氣) fossil fuels: coal, oil, and natural gas
清潔能源 clean energy
汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust
尾氣凈化器 exhaust purifier
無鉛汽油 lead-free gasoline
天然氣汽車 gas-fueled vehicles
電動(dòng)汽車 cell-driven vehicles; battery cars
小排量汽車 small-displacement (engine) vehicles
溫室效應(yīng) greenhouse effect
工業(yè)廢水處理率 treatment rate of industrial effluents
城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage
集中處理廠 centralized treatment plant

 
 
上篇文章:夏季衣裝詞匯
下篇文章:名著譯文賞析《論語》第十五章 衛(wèi)靈公篇3
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):