英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個方程一定也不復(fù)雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序
1. a large brick conference hall
一個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對每一個人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。
從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。
英漢互譯的幾種方法
在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯
1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)
3.改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off one‘s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter“ 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)
4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺, 采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯 時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個 “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音 譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”無產(chǎn)者”時,可以說最先是意譯的結(jié) 果。同時,由于“共產(chǎn)主義”,“無產(chǎn)者”等完全 是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成 的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。