>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

歌曲千里之外的英文妙譯
2010年12月20日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1845 次
屋檐如懸崖 風(fēng)鈴如滄海 我等燕歸來
    時間被安排 演一場意外 你悄然走開
    故事在城外 濃霧散不開 看不清對白
    你聽不出來 風(fēng)聲不存在 是我在感慨
    夢醒來 是誰在窗臺 把結(jié)局打開
    那薄如蟬翼的未來 經(jīng)不起誰來拆
  
    Eaves erecting high against the world outside, Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,
    I await you through all days and nights.
    Without a word of good-bye, you pass me by and everything fades into black.
    Our story started in the wilderness far and wide; with dim air choking all words and passion in our eyes.
    Then I uttered a sigh, and you have always taken that as a wind that just brushed by.
    Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight, leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.

        我送你離開 千里之外 你無聲黑白
    沉默年代 或許不該 太遙遠(yuǎn)的相愛
    我送你離開 天涯之外 你是否還在
    琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
  
    Farewell, my girl, but you say not good-bye.
    Our heightened distance drives eternity out of sight.
    Farewell, my girl, will you forever abide?
    Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.
  
    一身琉璃白 透明著塵埃 你無瑕的愛
    你從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現(xiàn)在
    芙蓉水面采 船行影猶在 你卻不回來
    被歲月覆蓋 你說的花開 過去成空白
    夢醒來 是誰在窗臺 把結(jié)局打開
    那薄如蟬翼的未來 經(jīng)不起誰來拆
  
    Dressed in gown of pure bright, you gave me faith that your love will never lie.
    Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon, leaving me countless teardrops to ease my fright
    How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight.

How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight. And with that lonesome boat, you never came back.

Time carries away every petal and tide, the past is nothing but void and heartfelt cries.
    Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight, leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.
  
    我送你離開 千里之外 你無聲黑白
    沉默年代 或許不該 太遙遠(yuǎn)的相愛
    我送你離開 天涯之外 你是否還在
    琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
  
    Farewell, my girl, but you say not good-bye.
    Our heightened distance drives eternity out of sight.
    Farewell, my girl, will you forever abide?
    Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.

 
 
上篇文章:如何做好中國文學(xué)作品外譯
下篇文章:翻譯小竅門:英語中數(shù)字書寫的規(guī)則
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):