摘 要:關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實踐,再由學(xué)生總結(jié)。教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯實踐。
關(guān)鍵詞:翻譯課; 順向教學(xué); 逆向教學(xué)
翻譯課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學(xué)研究和外語教學(xué)工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟(jì)合作和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。較強(qiáng)的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項重要任務(wù)。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無疑是實現(xiàn)對學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強(qiáng)的外語人才,更值得探討。
一、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題
據(jù)中國譯協(xié)常務(wù)副會長林戊蓀先生講“, 目前我國外語系的畢業(yè)生要經(jīng)過三到四年的工作實踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作, 少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出, 專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位!
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時,就是這僅有的兩學(xué)時,也不能保證一個學(xué)年的完整教學(xué)。大四學(xué)生需要停課實習(xí),需要停課寫論文,甚至還需要停課進(jìn)行專業(yè)過級考試復(fù)習(xí)或缺課去找工作,當(dāng)然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來,真正用于翻譯教學(xué)的課時其實只有不到一個學(xué)期,也就是說不到40學(xué)時。在這樣短的學(xué)時內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微,不能對翻譯課有一個系統(tǒng)的認(rèn)識,不能理解翻譯課對于其畢業(yè)后進(jìn)入社會工作的重要性。鑒于翻譯課對學(xué)生就業(yè)的必要性,像大語種英語專業(yè),一入學(xué)就可以開設(shè)翻譯課,經(jīng)過幾年的訓(xùn)練,才能從理論到實踐徹底掌握翻譯技巧,達(dá)到熟練運(yùn)用的地步。
在教學(xué)方法上,大多數(shù)教師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后教師批改學(xué)生譯文,繼而又由教師講評,最后教師再給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。這樣的教學(xué)過程,自然有其合理性,它使學(xué)生能獨立地完成翻譯,得到翻譯訓(xùn)練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見的。學(xué)生沒有理論基礎(chǔ),缺乏技巧學(xué)習(xí)。由于材料是教師所選,學(xué)生在心理上處于被動地位,不是主動積極配合翻譯教學(xué)。由于評講由教師說了算,學(xué)生和教師不能進(jìn)行必要的討論和交流,也不利于調(diào)動學(xué)生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種模式很容易使翻譯課成為精讀課的翻版,不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比這種教學(xué)方法更進(jìn)步的,目前國內(nèi)的翻譯教學(xué)法還流行“結(jié)果比較法”和“過程教學(xué)法”。“結(jié)果比較法”,即教師課堂講解理論、例證分析、課后留作業(yè)等。與前一種方法相比,這是一種規(guī)定性的重視譯文結(jié)果的教學(xué)模式。好處在于理論系統(tǒng)性較強(qiáng),知識灌輸結(jié)構(gòu)完整;弊端在于學(xué)生常處于被動的聽講地位。教師講得多,學(xué)生練得少,這樣就顯得翻譯理論有過于空泛,晦澀難懂,學(xué)生聽課味同嚼蠟。這幾乎成了所有翻譯課教學(xué)的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導(dǎo)翻譯實踐,學(xué)生對翻譯課就不感興趣。而“過程教學(xué)法”是近年來才提出來的教學(xué)理念,它的特點在于讓學(xué)生參與教學(xué)活動,以學(xué)生為主體,啟發(fā)其自主學(xué)習(xí);灸J绞钦n前預(yù)習(xí)———課堂對比講解(理論灌輸) ———作業(yè)。是一種順向教學(xué)模式。不足之處在于預(yù)先缺乏陌生信號刺激,不能強(qiáng)化學(xué)生主動參與意識,使得課前預(yù)習(xí)流于形式,課后的作業(yè)疲于應(yīng)付,學(xué)習(xí)沒有明確的目標(biāo)。理論教學(xué)弱化,學(xué)生對理論消化能力不足,停留在具體例句的模仿上,不能嫻熟地利用理論指導(dǎo)實踐,做到舉一反三,致使實踐環(huán)節(jié)和課堂理論脫節(jié)。這種模式雖然強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體,但實際上還是沒有擺脫“結(jié)果比較法”的思維影響。
二、翻譯課的“逆向全過程”教學(xué)法
穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》一書中提出將翻譯教學(xué)按其目的分成三類:第一類為輔助外語教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),其目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面的異同;第二類是為培養(yǎng)翻譯人才而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué), 其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力;第三類是非語言方面的。作為外語專業(yè)的翻譯課,上述三類翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想均適合學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)。我們既要培養(yǎng)外語專業(yè)學(xué)生的雙語獲取信息和表達(dá)信息的能力, 又不排斥培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,提高學(xué)生翻譯外語、應(yīng)用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應(yīng)工作需要的應(yīng)用型、復(fù)合型外語人才。因此,大學(xué)外語專業(yè)翻譯課的教學(xué)要提高學(xué)生雙語表達(dá)能力、擴(kuò)大學(xué)生知識面、使學(xué)生了解多種文化及其交流的過程與特點,并掌握一定的翻譯理論與技巧,具有很強(qiáng)的翻譯書面文字的能力。在教學(xué)安排上必須保證足夠的教學(xué)內(nèi)容、足夠的教學(xué)時間以及使學(xué)生有足夠的實際訓(xùn)練。同時在教學(xué)方法和手段上要充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課的積極性和興趣,從而培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。
目標(biāo)明確了,就要有一個好的教學(xué)方法。也就是說,如何使翻譯課收到最好的社會效益,使學(xué)生得到最好的指導(dǎo),也就是人們常說的“教學(xué)效果”。教學(xué)遵循思維,這是最重要的。有人認(rèn)為:理論———實踐———再理論———再實踐,是人們認(rèn)識的過程,也有人認(rèn)為:實踐———理論———再實踐———再理論是人們的認(rèn)識規(guī)律。但這兩個認(rèn)識過程不能是孤立存在的,應(yīng)該是一體的兩種說法。譬如說,理論———實踐的這種認(rèn)識過程,往往被認(rèn)為是教學(xué)中運(yùn)用的演繹方法,我們在這里把它叫做“順向過程教學(xué)法”。那么前人在實踐中總結(jié)經(jīng)驗上升為理論的過程,在教學(xué)中稱為歸納的方法,我們在這里把它叫做“逆向過程教學(xué)法”。理論———實踐教學(xué)法,就是先把翻譯理論講給學(xué)生,然后再用一些譯例進(jìn)行分析,證明這個理論的正確性。這種方法好的一面是學(xué)生對理論本身印象比較深。但發(fā)現(xiàn)也有不好的一面,就是學(xué)生運(yùn)用理論的能力較差,尤其反映在學(xué)生的作業(yè)上。他們不會運(yùn)用課堂所學(xué)的理論,自己想怎么譯就怎么譯。針對這種現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)先用歸納法得出結(jié)論,然后再用這種理論去指導(dǎo)翻譯實踐,這樣取得的效果比較好。也就是說,兩者并用,但應(yīng)該先歸納,后演繹,即先實踐后理論,所以我們把它稱之為“逆向過程教學(xué)法”!澳嫦蜻^程教學(xué)法”強(qiáng)調(diào)翻譯是一個非直線性的、探索的生成過程,重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析和理解,起到指導(dǎo)監(jiān)控作用,并輔導(dǎo)學(xué)生自行修改譯文,相互比較。使學(xué)生自我完成從實踐到理論再到實踐的學(xué)習(xí)過程。該模式符合學(xué)習(xí)心理學(xué)的原理,初次感觸(陌生信號刺激) ———課堂分析糾錯(好奇心的調(diào)動) ———再次練習(xí)(驗證的求知欲) ———理論技巧總結(jié)(成就感) 。實踐上升到理論,理論又反過來指導(dǎo)實踐,使學(xué)生自我完成理論的升華,而并非機(jī)械地灌輸。具體來說就是由課前作業(yè)———課堂對比講解———課后驗證練習(xí)———學(xué)生總結(jié)理論技巧———教師輔導(dǎo)概括等環(huán)節(jié)構(gòu)成。即實踐———理論———再實踐———再理論的一個過程。以逆向教學(xué)為出發(fā)點,從實用感官的陌生信號刺激開始,啟動學(xué)生的好奇心并上升為求知欲。以過程教學(xué)為特色,讓學(xué)生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈?主動參與教學(xué)全過程。
1. 課前作業(yè),初次感受
翻譯水平的提高主要依賴于實踐。因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難!凹埳系脕斫K覺淺,絕知此事要躬行!倍牉樘,手到為實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點是“精講多練,實踐為主”。不在實踐的基礎(chǔ)上講授翻譯技巧與方法,無異于“隔靴搔癢”。
在實際翻譯中,沒有誰會首先考慮用哪種翻譯技巧、翻譯方法來翻譯,而最關(guān)心的是如何表達(dá)原文意義。如所謂的“加詞”、“減詞”并非意味著增減原文語義,而是將原文中的潛臺詞予以隱或現(xiàn)。因為翻譯需要我們在保持原文語義內(nèi)容不變的前提下,將其轉(zhuǎn)換為另一種語言形式。總之,多練精講“潤物細(xì)無聲”,方可達(dá)到翻譯教學(xué)較好收效。
2. 對比講解,分析糾錯
教師的講解內(nèi)容是學(xué)生課前作業(yè)的問題點,以多種答案對比為主,積極引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚(yáng)民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學(xué)生暢所欲言。對學(xué)生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進(jìn)。收集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學(xué)的理論和方法。典型錯誤可能是學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的,也可能是在書刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過討論可以加深學(xué)生的印象。教師根據(jù)學(xué)生所犯錯誤的性質(zhì)進(jìn)行歸納、分析,找出學(xué)生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進(jìn)行講評或討論的問題還必須能與我們準(zhǔn)備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來,做到有的放矢,以保證達(dá)到預(yù)定的教學(xué)要求。也就是說對于學(xué)生練習(xí)中的錯誤,絕不能就事論事地去分析、講解,而是要提高到理論和技巧的高度來進(jìn)行研究和探討。在講解的過程中,要始終貫穿如何正確理解原文及外漢兩種語言對比這兩個問題,歸納、總結(jié)出有規(guī)律性的東西。這樣,學(xué)生就能在翻譯理論和技巧的指導(dǎo)下,借鑒前人的經(jīng)驗,迅速掌握翻譯要領(lǐng),舉一反三,較快地提高翻譯水平。同時,這些翻譯理論的總結(jié)又是在學(xué)生實踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,容易生動活潑,易于接受,能給學(xué)生留下較深刻的印象。
3. 課后驗證,再次練習(xí)
再次驗證練習(xí)就是對教師的講解內(nèi)容進(jìn)行驗證(驗證的求知欲) ,教師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運(yùn)用,還需要通過必要的練習(xí)來進(jìn)行檢驗。因此,再次驗證,安排學(xué)生再次進(jìn)行一次練習(xí)是翻譯課教學(xué)的一個必不可少的步驟。對這次練習(xí)材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時的練習(xí)材料,在練習(xí)過程中對學(xué)生運(yùn)用已學(xué)過的技巧要求也應(yīng)高一些。練習(xí)最好當(dāng)堂限時完成,以檢驗學(xué)生的翻譯能力。教師可用符號標(biāo)出學(xué)生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改進(jìn)。也可以發(fā)下參考譯文,讓學(xué)生對照自己進(jìn)行分析、比較,自行修改、提高。另外,再次練習(xí)還包括以下三個層面的含義:第一把講評中所學(xué)的一般翻譯理論、方法、技巧在實際中予以觀察,可通過外漢對比來閱讀一些中外名著,學(xué)習(xí)名家的翻譯方法和技巧;第二指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會使用工具書、查核資料等(這也是實踐中的一個極為重要的環(huán)節(jié)) ;第三通過社會翻譯實踐來豐富課堂教學(xué),提高學(xué)生的翻譯興趣。比如可以從社會上的一些企業(yè)、外貿(mào)公司承攬一些翻譯業(yè)務(wù)(無論外譯漢還是漢譯外) 進(jìn)行有償服務(wù)。比如,通過翻譯公司等承攬包括公司簡介、產(chǎn)品介紹,出版社計劃出版的外國文學(xué)作品、外語的法律書籍等讓學(xué)生翻譯并予以指導(dǎo)、把關(guān),這樣,既能鍛煉學(xué)生的翻譯能力,又可以幫助貧困學(xué)生減輕家里的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),讓學(xué)生體驗收獲的喜悅,同時也為學(xué)生今后的工作打下良好的基礎(chǔ)。
4. 學(xué)生總結(jié),教師概括
自己總結(jié)出該節(jié)課內(nèi)容的翻譯理論與翻譯技巧,使學(xué)生有一種成就感。注意發(fā)揮學(xué)生的積極性。切忌由教師一人作灌輸式的講演,應(yīng)采取邊討論邊總結(jié)的方法進(jìn)行。以調(diào)動學(xué)生的積極性。對學(xué)生中好的譯文或典型的錯誤,教師可以引導(dǎo)學(xué)生自己進(jìn)行評論,各抒己見,對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學(xué)生自己去歸納總結(jié)。事實證明,這樣,學(xué)生才能學(xué)得活,掌握得牢。
教師進(jìn)行再次概括輔導(dǎo),完成理論技巧的講授。這樣可使學(xué)生在動態(tài)、主動實踐的過程中達(dá)到預(yù)期的學(xué)習(xí)效果。傳統(tǒng)的翻譯理論一般把翻譯看成應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,而現(xiàn)代翻譯理論則從文化交流的角度認(rèn)識翻譯問題。要使學(xué)生認(rèn)識到,翻譯課絕不只是兩種語言之間的變換,更是兩種文化之間的交流。為了培養(yǎng)學(xué)生的這種文化意識,必須在總結(jié)課中注意從文化高度引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語言和翻譯的關(guān)系等。翻譯理論會觸及很多問題,包括人類文化,行為,語言本身,語言和交際,詞匯和事物,語言修辭和語言符號,文學(xué)翻譯和文科翻譯,文學(xué)應(yīng)用和語言應(yīng)用及譯者的文化修養(yǎng)等。這些對初學(xué)者來說非?菰铩R虼酥苯訉W(xué)生講解這些是沒有必要的,但要讓他們在實踐中體會到之后再去領(lǐng)悟。
在學(xué)生總結(jié)的基礎(chǔ)之上,可系統(tǒng)介紹各種翻譯理論與技巧。既注重系統(tǒng)性,又突出重點。要大膽引進(jìn)國內(nèi)外新的研究成果,如美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida) 的“動態(tài)對等”(Dynamic E2quivalance) 、“讀者反映論”(Reader’s responce) 等翻譯理論、英國著名翻譯理論家紐馬克(Newmark) 的“語義翻譯法”(Semantic Translation) 和交際翻譯法(Communicative Translatiom) 等理論和技巧。使學(xué)生耳目一新,激發(fā)學(xué)生上翻譯課的興趣,培養(yǎng)學(xué)生翻譯研究的初步能力。對任何一套翻譯理論必須對其基本問題,即翻譯的概念、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的方法進(jìn)行系統(tǒng)的闡述,并引進(jìn)新的觀點。例如,在討論翻譯的概念時,可以從分析韋伯斯特(Webster) 的辭典學(xué)定義到斯萊普(Slype) 傳統(tǒng)定義再到奈達(dá)(Nida) 的信息論定義,最后引出我們的定義:翻譯是達(dá)到相當(dāng)高程度文化交流的一種跨文化的交際活動,而從事翻譯活動就是譯者通過艱苦的比較、介紹、吸收等工作來尋求盡可能高程度的文化交流。
對于翻譯中具有探究性的理論和技巧問題,教師在課堂教學(xué)中鼓勵學(xué)生根據(jù)自己的興趣在課外作進(jìn)一步的研究,為今后的研究方向選擇和畢業(yè)論文的選題打好基礎(chǔ)。
三、結(jié)束語
翻譯課“逆向全過程”教學(xué)模式的建立,將有效避免傳統(tǒng)“結(jié)果比較法”中理論與實際脫節(jié)問題,突出實踐性。也可有效解決“過程教學(xué)法”中弱化理論技巧的現(xiàn)象,以直觀性和實用性極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣從而取得良好的教學(xué)效果。能夠調(diào)動學(xué)生自我學(xué)習(xí)意識,有效地緩解目前翻譯課課時嚴(yán)重不足的問題。突出了翻譯課的實用性,在課堂上完成翻譯社會實踐能力的培養(yǎng),是一個突出實用又不偏廢理論性的教學(xué)模式。該模式從教學(xué)開始就將學(xué)生擺在了中心位置,跨學(xué)科展開,把學(xué)習(xí)心理學(xué)巧妙地應(yīng)用于教學(xué)實踐,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動性,強(qiáng)調(diào)成就滿足感教學(xué),拉近了理論與實踐教學(xué)的距離。當(dāng)然一切教學(xué)手段和目的都是為了培養(yǎng)社會所需的復(fù)合型翻譯人才。放眼其他國家的翻譯教學(xué),雖然沒有統(tǒng)一的固定不變的模式,但找到一種效果最佳的模式才不失為明智之舉。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ]穆雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M] . 上海:上海外語教育出版社,1997.
[ 2 ]蔣招鳳. 翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J ] . 廣西師范學(xué)院學(xué)報,2005 , (3) .
[ 3 ]劉再起. 專業(yè)外語翻譯課教學(xué)之我見[J ] . 外語與外語教學(xué),2000 , (12) .
[ 4 ]鄭聲滔. 英語專業(yè)翻譯課教學(xué)改革初探[J ] . 漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2001 , (2) .
[ 5 ]景志華. 英語專業(yè)翻譯課教學(xué)的改革與實踐[J ] . 長春工程學(xué)院學(xué)報,2004 , (1) .
[ 6 ]楊久清. 翻譯課教學(xué)初探[J ] . 鞍山師專學(xué)報,1986 , (1) .