|
|
|
| |
|
致 伊 娃
呵,美麗華貴的姑娘, 高天的火炬將我們的雙眼一同點亮! 我要如此推測, 我要這樣猜想。
你用溫柔征服我的意志, 你用圣潔撫慰我的衷腸; 我要如此推測, 我要這樣猜想。
呵!我要大大方方面對心中的戀人, 我要堂堂正正凝視你迷人的面龐; 不畏懼你永遠警覺的神色, 不害怕你處子抗拒的目光。
你的神色愈是警覺, 愈是具有誘惑的力量; 你的目光越是抗拒, 越是讓我心醉神往!
儒爾夫•沃爾多•愛默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美國詩人 心中的戀人對自己尚未接受,還保留著某種距離,甚至神色警覺、目光抗拒。然而詩人卻突發(fā)奇想、果斷出擊,以這首直抒胸臆的情詩相贈。詩的結尾堪稱格言警句。這執(zhí)著的追求出人意外,又在情理之中,當然也會收到出奇制勝的效果。
To Eva
O fair and stately maid, whose eyes Were kindled in the upper skies At the same torch that lighted mine; For so I must interpret still Thy sweet dominion o’er my will, A sympathy divine.
Ah! Let me blameless gaze upon Features that seem at heart my own; Nor fear those watchful sentinels, Who charm the more their glance forbids Chaste-glowing, underneath their lids, With fire that draws while it repels.
|
|
| |
|
|
|