>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

溫家寶日本國會演説全文
2010年12月7日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1489 次
友情と協(xié)力のために、中日関係の発展の方向を正しく把握する必要があります。今年は中日國交正;常抵苣辘摔ⅳ郡辘蓼。中日雙方の共同の努力をへて、中日関係は大きな発展を遂げてきました。2006年、両國の貿(mào)易額は國交正常化當時の11億ドルから2073億ドルに増え、友好姉妹都市は233組に達し、人的往來は480萬人を超えました。中日友好関係の発展は、両國人民に確実な利益をもたらしました。中國の改革開放と近代化建設は日本政府と國民から支持と支援をいただきました。これを中國人民はいつまでも忘れません。
  為了友誼與合作,需要正確把握中日關(guān)系的發(fā)展方向。今年恰逢中日邦交正;35周年,經(jīng)過中日雙方的共同努力,中日關(guān)系取得了巨大的發(fā)展。2006年雙邊貿(mào)易額由邦交正常化時的11億美元增加到2073億美元。兩國友好城市多達233對,人員往來超過480萬人次。中日友好關(guān)系的發(fā)展給兩國人民帶來了實實在在的利益,中國的改革開放和現(xiàn)代化建設得到了日本政府和人民的支持與幫助。對此,中國人民永遠不會忘記。
  新しい歴史的條件の下で、中日両國は日増しに増えつつある共通利益を有し、ともに対応すべき重要な課題に直面しています。このような客観的な事実に基づいて、両國の指導者は戦略的互恵関係の構(gòu)築について合意しました。われわれの目標は、時代の流れと民意に従って、中日関係を新たな歴史的段階に推し進め、平和共存、世代友好、互恵協(xié)力、共同発展を?qū)g現(xiàn)することであります。この目標を?qū)g現(xiàn)するために、以下の原則を把握する必要があります。
  在新的歷史條件下,中日兩國存在著日益增長的共同利益,面臨著需要共同應對的重大課題。基于這樣的客觀事實,兩國領(lǐng)導人就構(gòu)筑戰(zhàn)略互惠關(guān)系達成了共識,我們的目標就是順應潮流和民心,把中日關(guān)系推向新的歷史階段,實現(xiàn)和平共處、世代友好、互利合作、共同發(fā)展。為實現(xiàn)這一目標,需要把握以下原則:

  第1は、相互信頼を増進し、約束を履行することです。中國古代の先賢は、「國人と交わりては、信に止まれり」(國や人との付き合いは、信用を守ることが大事である)「朋友と交わりて、言ひて信あり」(友達との付き合いは、有言実行が大事である)と言われました。日本の方々もよく「信無くば立たず」を口にします。國と國との往來はなおさら誠実と信義を本とすべきです!钢腥展餐暶鳌工胜桑长膜握蔚奈臅、政治、法律そして事実の面から両國関係の過去を総括し、両國関係の未來を計畫したものであり、中日関係の礎であります。いかなる狀況におかれようと、雙方がこの3つの政治的文書に定められた諸原則を厳守しさえすれば、両國関係は順調(diào)に前進することができます。臺灣問題は中國の核心的利益にかかわるものですので、少し觸れたいと思います。私たちは臺灣問題の平和的解決をめざして最大限の努力を盡くしてまいります。しかし、「臺灣獨立」を絶対に容認しません。臺灣當局による「臺灣の法的獨立」および他のいかなる形の分裂活動にも斷固として反対します。日本側(cè)には臺灣問題の高度な敏感性を認識し、約束を厳守し、この問題に慎重に対処するよう希望します。
  第一,增進互信,履行承諾。中國古代先賢說,與國人交止于信,與朋友交言而有信。日本人也常說,無信不立,國與國之間的交往更應該以誠信為本!吨腥章(lián)合聲明》等三個政治文件從政治上、法律上和事實上總結(jié)了兩國關(guān)系的過去,規(guī)劃了兩國關(guān)系的未來,是中日關(guān)系的基石,不管遇到什么情況,只要雙方都嚴格遵循這三個政治文件所確定的各項原則,兩國關(guān)系就能順利向前發(fā)展。在這里,我還想談一下臺灣問題。因為它事關(guān)中國國家的核心利益,我們將盡最大努力爭取和平解決臺灣問題,但絕不容忍臺獨,堅決反對臺灣當局推行臺灣法理獨立和其它任何形式的分裂活動。希望日方認識到臺灣問題的高度敏感性,恪守承諾,慎重處理這一問題。


  第2は、大局を念頭に置いて、小異を殘し大同につくことです。中日両國の間には一部の具體的な利益と一部の問題に関する見解に意見の相違があることは認めなければなりません。しかし、雙方の共通利益と比べれば、これは到底副次的なものであります。われわれは戦略的大所高所から、長期的視點に立って、そして歴史に対し責任ある態(tài)度で、誠意と自信を持って、対話と協(xié)議を行いさえすれば、雙方の間に橫たわる問題を適切に解決する方法を必ず見いだすことができます。東海(東シナ海)の問題については、両國は係爭を棚上げし、共同開発する原則にのっとって、協(xié)議のプロセスを積極的に推進し、相違點の平和的解決のため実質(zhì)的なステップを踏み出して、東海を平和?友好?協(xié)力の海にすべきです。
  第二,顧全大局,求同存異。應該承認中日兩國在一些具體利益問題上和某些問題上的看法存在著分歧,但是這些同我們的共同利益相比,畢竟處于次要的地位。只要我們從戰(zhàn)略高度,以長遠眼光和對歷史負責的態(tài)度,有誠意、有信心進行對話協(xié)商,雙方之間存在的問題總是可以找到妥善解決的辦法。對于東海問題,兩國應該本著擱置爭議、共同開發(fā)的原則,積極推進磋商的進程,在和平解決分歧上邁出實質(zhì)的步伐,使東海成為和平、友好、合作之海。


  第3は、平等互恵、共同発展を目指すことです。中日両國の経済は強い相互補完関係にあり、協(xié)力の潛在力が大きく、その將來性も広々としたものです。長年の努力と積み重ねを経て、両國経済の相互依存度はますます高まりつつあります。中日両國の経済面での協(xié)力は互恵とウィンウィンの関係にあり、両國経済の発展は、雙方のいずれにとっても脅威ではなくチャンスです。昨日私と安倍総理大臣は會談において、中日ハイレベル経済対話メカニズムを設立し、両國の経済面での協(xié)力をより高いレベルへ引き上げていくことで一致しました。雙方は當面の間、まず、エネルギー、環(huán)境保護、金融、ハイテク、情報通信、知的財産権などの分野において協(xié)力を強化すべきです。
  第三,平等互利,共同發(fā)展。中日兩國經(jīng)濟互補性強,合作潛力大,前景廣闊。經(jīng)過多年努力和積累,兩國經(jīng)濟相互依存度越來越高,中日經(jīng)濟合作是互利共贏的關(guān)系,兩國經(jīng)濟的發(fā)展對雙方來說都是機遇,而不是威脅。昨天我同安倍首相會談時,一致同意建立中日經(jīng)濟高層對話機制,把兩國經(jīng)濟合作提高到更高的水平。近期雙方應該在能源、環(huán)保、金融、高新科技、信息通訊和知識產(chǎn)權(quán)等領(lǐng)域加強合作。


  第4は、未來に目を向け、交流を強化することです。経済面での協(xié)力と文化交流は、國と國とを結(jié)ぶ2本の重要なきずなです。経済面での協(xié)力の目標は互恵とウィンウィンの実現(xiàn)にあると言うならば、文化交流の目的は心と心とをつなぐことにあると言えましょう。両國の指導者はすでに、文化交流と人的往來を強化することで意見の一致を見ました。青少年は國家の未來と希望であり、中日友好の未來と希望でもあります。中國側(cè)は日本側(cè)とともに、両國青少年の大規(guī)模な交流プログラムを企畫?実施し、両國人民の子々孫々にわたる友好のために希望の種をまきたいと思います。
  第四,著眼未來,加強交流。經(jīng)濟合作與文化交流是連接國家之間的兩條重要紐帶。如果說經(jīng)濟和平的目標是實現(xiàn)互利共贏,那么文化交流的目的是溝通心靈。兩國領(lǐng)導人已經(jīng)一致同意加強文化交流和人員往來,青少年是國家的未來和希望,也是中日友好的未來和希望,中方愿與日方一起組織實施好兩國青少年大規(guī)模交流計劃,為兩國人民的世代友好播下希望的種子。


  第5は、協(xié)議を密接にし、挑戦に立ち向かうことです。中日両國はいずれもアジアと世界における重要な國です。中日関係のあり方は、地域ひいては全世界に重要な影響を及ぼします。われわれはこのような視點に立って、協(xié)調(diào)と協(xié)力を強化し、ともに北東アジアの平和と安定を維持し、東アジアの地域協(xié)力のプロセスを推進して、アジアの振興に取り組む必要があります。また、同じ視點に立って、エネルギーの安全、環(huán)境保護、気候変動、疾病の予防と抑制およびテロ対策、多國間犯罪の取り締まり、大量破壊兵器の拡散防止など地球規(guī)模の問題にともに対応していく必要があります。中國側(cè)は、日本が國際社會においてより大きな役割を果たしたい願望を理解し、國連改革を含む重要な國際問題と地域問題について、日本側(cè)と対話と意思疎通を強化する用意があります。
  第五,密切磋商,應對挑戰(zhàn)。中日兩國同為亞洲和世界的重要國家,中日關(guān)系的狀況對地區(qū)乃至全球都會產(chǎn)生重要影響,我們需要以這樣的眼光加強協(xié)調(diào)與合作,共同維護東北亞的和平與穩(wěn)定,推進東亞區(qū)域合作的進程,致力于亞洲的振興。我們也需要以這樣的眼光,共同應對全球性的問題,包括能源安全、環(huán)境保護、氣候變化、疾病防護以及反對恐怖主義、打擊跨國犯罪、防止大規(guī)模殺傷性武器的擴散等等。中方理解日本擬在國際事務中發(fā)揮更大作用的愿望,愿與包括聯(lián)合國改革在內(nèi)的重大國際和地區(qū)事務同日方加強溝通與對話。


  議員の諸先生方、中國は改革開放を?qū)g行して29年來、経済?社會の発展の面で世界に注目される成果をあげてきました。しかし、中國は人口が多く、基盤が弱く、発展にはアンバランスの狀況が存在し、依然として発展途上國であり、近代化を?qū)g現(xiàn)するにはまだ長い道のりがあります。われわれは2つの任務に直面しております。1つは、社會生産力の発展に専念すること、もう1つは、社會の公平と正義を推進することです。この2つの任務を達成するには、2つの改革を推進しなければなりません。1つは、市場経済を志向する経済體制改革、もう1つは、社會主義民主政治の発展を目標とする政治體制改革です。中國の発展には資源、エネルギー、環(huán)境などのボトルネックの制約がありますが、長年の努力をへて、われわれは発展のための新しい道を見いだしました。すなわち科學的発展観を確立?実行し、資源節(jié)約型、環(huán)境にやさしい社會を建設し、経済と社會の全面的かつ調(diào)和の取れた、持続可能な発展を促進することです。中國の発展は主として自力に頼ります。中國が発展すれば、周辺と世界全體の発展にしかるべき貢獻をすることができます。われわれは科學的な発展、調(diào)和の取れた発展、平和的な発展を堅持し、中國を富強、民主、文明、調(diào)和の取れた近代化國家に築きあげるために努力してまいります。中國は昔から徳を重んじ武力を重んぜず、信を講じ、睦を修めるというすぐれた伝統(tǒng)があります。私は責任を持って皆さまに申し上げます。中國は平和?発展?協(xié)力の旗印を高く掲げ、平和発展の道を堅持し、調(diào)和のとれた世界の構(gòu)築を推進していく決意は、永遠に変わりません。
  各位議員先生,中國實行改革開放政策29年來,經(jīng)濟和社會發(fā)展取得了舉世矚目的成就。但是中國人口多、底子薄、發(fā)展很不平衡,仍然是發(fā)展中國家。實現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走。我們面臨著兩大任務,一是集中精力發(fā)展社會生產(chǎn)力,一是推進社會公平正義。要實現(xiàn)這兩大任務,必須推進兩大改革。一是以市場為取向的經(jīng)濟體制改革,一是以發(fā)展社會主義民主政治為目標的政治體制改革。中國在發(fā)展中存在著資源、能源、環(huán)境等瓶頸制約,但經(jīng)過多年努力,我們找到了一條發(fā)展的新路子,這就是樹立和落實科學發(fā)展觀,建設資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會,促進經(jīng)濟社會全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展。中國的發(fā)展主要靠自己,中國發(fā)展了會對周邊和整個世界的發(fā)展做出應有的貢獻,我們將堅持科學發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展,努力把中國建設成為富強、民主、文明、和諧的現(xiàn)代化國家。中國歷來有“上德不德,講信修睦”的優(yōu)良傳統(tǒng),我可以負責任地告訴各位,中國高舉和平發(fā)展合作的旗幟,堅持走和平發(fā)展的道路,推動建設和諧世界的決心永遠不會改變!


  議員の諸先生方、揚州大明寺の鑑真記念堂に1つの石燈籠があります。これは、1980年に日本の唐招提寺の森本孝順長老が自ら送り屆け、自ら燃したものです。この石燈籠は日本の唐招提寺にあるもう1つの石燈籠と1組となっています。この1組の燈籠は今なお消えることなく燃え続け、はるか遠くから互いに照り映え、中日両國人民の子々孫々にわたる友好の明るい將來を象徴しています。
  各位議員先生,在揚州大明寺鑒真紀念堂有一座石燈籠,是1980年日本唐昭提寺森本孝順長老親自送來的,親自點燃的這盞燈與日本唐昭提寺的另一盞燈是一對,這對燈火至今仍在燃燒,長明不滅,遙相輝映,象征著中日兩國人民世代友好的光明前景。中日兩國關(guān)系的發(fā)展盡管經(jīng)歷過風雨和曲折,但中日兩國人民友好的根基如同泰山和富士山一樣,不可動搖!


  貴國には「風は吹けども、山は動かず」ということわざがあります。中日両國関係の発展は、風雨や紆余曲折をたどってきましたが、中日両國人民の友好の土臺は泰山と富士山のように決して動揺することはありません。中日関係の美しい未來を切り開くために、両國政府と両國人民はたゆまぬ努力をしていく必要があります。われわれは手を攜えて、中日両國の子々孫々にわたる友好を?qū)g現(xiàn)するために、中日両國の戦略的互恵関係の新たな局面を切り開くために、アジアおよび世界の平和と発展のためにともに奮闘努力していこうではありませんか。
  貴國有句諺語:盡管風在呼嘯,山卻不會移動。開辟中日關(guān)系的美好未來要靠兩國政府和兩國人民的不懈努力,讓我們攜起手來為實現(xiàn)中日世代友好,為開創(chuàng)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系的新局面,為亞洲及世界的和平與發(fā)展而共同奮斗。


  ご清聴ありがとうございました。
  謝謝大家!

 
 
上篇文章:你知道的
下篇文章:學位證書英文翻譯樣本
 文章搜索
 
搜索選項: