花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾;
The blossoms fade and falling fill the air,
Of fragrance and bright hues bereft and bare.
Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,
Or softly strikes against her curtained door.
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)釋處;
手把花鋤出繡閨,忍踏落花來(lái)復(fù)去?
The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,
Seeking some means her sorrow to express,
Has rake in hand into the garden gone,
Before the fallen flowers are trampled on.
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;
桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰(shuí)?
Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
Why care,Maid,where the fallen flowers blew?
Next year ,when peach and plum-tree bloom again,
Which of your sweet companions will remain?
三月香巢已壘成,梁間燕子太無(wú)情!
明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
This spring the heartless swallow built his nest
Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
Next year the flowers will blossom as before,
But swallow ,nest ,and Maid will be no more.
一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼;
明媚鮮妍能幾時(shí),一朝飄泊難尋覓。
Three hundred and three-score the year`s full tale:
From swords of frost and from the slaughtering gale
How can the lovely flowers long stay intact,
Or, once loosed,from their drifting fate draw back?
花開(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前悶殺葬花人;
獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見(jiàn)血痕。
Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!
Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,
The solitary Maid sheds many a tear,
Which on the boughs as bloody drops appear.
杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門(mén);
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
At twilight ,when the cuckoo sings no more,
The Maiden with her rake goes in at door
And lays her down between the lamplit walls,
While a chill rain against the window falls.
為奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:
憐春忽至惱忽去,至又無(wú)言去不聞。
I know not why my heart`s so strangely sad,
Half grieving for the spring and yet half glad:
Glad that it came ,grieved it so soon was spent.
So soft it came ,so silently it went!
昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥(niǎo)魂?
花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)言花自羞;
Last night ,outside ,a mournful sound was heard:
The spirits of the flowers and of the bird.
But neither bird nor flowers would long delay,
Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.
愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。
天盡頭,何處有香丘?
And then I wished that I had wings to fly
After the drifting flowers across the sky:
Across the sky to the world`s farthest end,
The flowers` last fragrant resting-place to find.
未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流;
質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。
But better their remains in silk to lay
And bury underneath the wholesome clay,
Pure substances the pure earth to enrich,
Than leave to soak and stink in some foul ditch.
爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?
Can I,that these flowers` obsequies attend,
Divine how soon or late my life will end?
Let others laugh flower-burial to see:
Another year who will be burying me?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí);
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too,sickens and turns pale.
One day,when spring has gone and youth has fled.
The Maiden and the flowers will both be dead.