Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conference
by UK Chancellor George Osborne
09 November 2010
在第三次“中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話”新聞發(fā)布會上的致辭
英國財(cái)政大臣 奧斯本
2010年11月9日
Thank you very much Vice Premier Wang Qishan. And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.
非常感謝王岐山副總理。對于您今天歡迎我們到北京來參加本次經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話,我再一次表示感謝。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.
我和您都認(rèn)為:我們的會談是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有關(guān)我們兩國的事務(wù)。
China is now the world’s second largest economy. Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important. That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK. We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.
中國現(xiàn)在是世界上第二大經(jīng)濟(jì)體。它對于英國經(jīng)濟(jì)繁榮的貢獻(xiàn)日益重要。這也是我們此次作為英國有史以來最強(qiáng)大的部長級代表團(tuán)到中國訪問的原因。我們期待著今天下午首相戴維•卡梅倫和溫家寶總理參加的英-中峰會。
Today the Vice Premier and I talked about the economic relationship between our two countries. We both agreed to further strengthen bilateral cooperation. We both agreed to continue implementing economic policies conducive to sustainable economic growth. The UK has committed to a clear, credible, ambitious and growth-friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability. And as the Vice Premier has said China is committed to accelerate the restructuring to further strengthen the role of domestic demand. This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery.
今天副總理和我探討了我們兩國間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。雙方一致同意進(jìn)一步加強(qiáng)雙邊合作。雙方一致同意繼續(xù)實(shí)施有利于經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)政策。英國 已承諾要實(shí)施明確的、可靠的、雄心勃勃的、有益于發(fā)展的中期財(cái)政整頓計(jì)劃,以確保財(cái)政的可持續(xù)性。副總理也談到,中國要致力于加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,進(jìn)一步加 強(qiáng)內(nèi)需對經(jīng)濟(jì)增長的作用。雙方的這一舉措將有助于提振市場信心、減少經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇風(fēng)險。
We also agreed to work together through the G20. We both strongly support the G20 as the premier forum for our international economic cooperation, where the world’s largest economies work together to support their mutual aspirations and ambitions. We both welcomed the ambitious agreement reached by G20 Finance Ministers & Central Bank Governor at Gyeongju, Korea, to reform the IMF’s quota and governance that will help deliver a more effective, credible and legitimate IMF. At Gyeongju we also agreed to strengthen multilateral cooperation to promote external sustainability and the full range of policies conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current account imbalances at sustainable levels. We need to move further forward in Seoul this week. I hope that China will seize the opportunity to play a leading role on this.
雙方贊同在G20峰會上共同努力。雙方堅(jiān)定支持G20,這是各國實(shí)現(xiàn)國際經(jīng)濟(jì)合作的重要論壇,其間,全球最大的經(jīng)濟(jì)體為實(shí)現(xiàn)他們共同的愿望 和前景而協(xié)同努力。雙方歡迎在韓國慶州G20財(cái)長和央行行長會議上就國際貨幣基金組織份額和治理改革達(dá)成的重要共識,這將有助于提高國際貨幣基金組織的有 效性、可信度和合法性。在慶州,我們也贊同加強(qiáng)多邊合作,推動外部發(fā)展的可持續(xù)性以及實(shí)施一系列有益于減少過度失衡和在可持續(xù)的水平上保持經(jīng)常賬戶失衡的 政策。我們希望在本周的首爾峰會上能夠取得更多進(jìn)展。我希望中國抓住機(jī)會,發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。
We also discussed the trade links between our countries. It is worth remembering that China is the world’s largest exporter of goods and the UK is the world’s second largest exporter of services. This complementary in our relationship will provide a strong foundation to strengthen our trade and investment links. Both sides will uphold the principles of free trade and resist all forms of protectionism. We will work together to achieve Doha – the UK sees 2011 as a key window of opportunity for achieving this, and I hope China will take a leading role in driving this agenda forward at the G20 Summit in Seoul.
雙方探討了兩國間的貿(mào)易關(guān)系。值得一提的是,中國是世界上最大的商品出口國,而英國是世界上第二大服務(wù)出口國。兩國在這方面的互補(bǔ)將為加強(qiáng) 我們的貿(mào)易和投資關(guān)系提供強(qiáng)有力的基礎(chǔ)。雙方都贊成自由貿(mào)易的原則,抵制各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義。雙方將協(xié)同努力推動多哈回合成果。英國認(rèn)為2011年是 實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的關(guān)鍵機(jī)會,我希望中國在首爾召開的G20峰會上可以發(fā)揮領(lǐng)先作用,推動此項(xiàng)議程的開展。
We also discussed how to encourage Chinese investment in the UK and how to enable Chinese companies to do business in the UK. The UK is already one of the most open economies in the world to trade and inward investment and welcomes more Chinese investment, including from sovereign wealth funds. We noted that UK firms are doing well in China’s growing market. For example, UK firms play a key role in China’s financial markets. UK banks account for 23 per cent of the foreign banking market. Our insurers are among the leading foreign players.
雙方探討了如何鼓勵中國在英國投資、如何促使中國企業(yè)在英國開展業(yè)務(wù)。英國作為世界上貿(mào)易和投資最開放的經(jīng)濟(jì)體之一,歡迎更多來自中國的投 資,包括主權(quán)財(cái)富基金的投資。我們注意到,英國企業(yè)在中國日益發(fā)展的市場上表現(xiàn)出色。例如,英國企業(yè)在中國金融市場上發(fā)揮著關(guān)鍵作用。英國銀行占外國銀行 市場的23%。英國的保險公司也處于領(lǐng)先的外國企業(yè)行列。
And we agreed that it is not just bilateral trade that matters. The UK and China can work in partnership elsewhere, and we discussed how we can support greater partnerships between UK and Chinese companies in third countries. We discussed the business environment in both our countries. There are lots of opportunities in China’s growing market and I highlighted some areas where British companies believe China’s business environment could be improved. We also noted the challenges in the business environment and will work to address this. I encouraged China to respond constructively to the views of the business community. We noted the importance of effective protection of intellectual property rights to promote innovation and encourage bilateral trade, especially in high-technology goods and services. We agreed ambitious plans for deepened technical collaboration on intellectual property administration and enforcement. We also agreed to establish a working-level dialogue on tax issues for businesses engaged in bilateral trade and investment.
雙方同意,發(fā)揮重要作用的不僅僅是雙邊貿(mào)易。英、中兩國可以在其他領(lǐng)域合作,雙方探討了如何在第三國進(jìn)一步發(fā)展英、中兩國企業(yè)間的合作。雙 方探討了兩國的商業(yè)發(fā)展環(huán)境。在中國日益發(fā)展的市場上有大量的機(jī)會,我曾強(qiáng)調(diào)了在一些領(lǐng)域英國企業(yè)相信中國的商業(yè)環(huán)境會進(jìn)一步完善。雙方也注意到商業(yè)環(huán)境 中面臨的挑戰(zhàn),將共同努力解決這些問題。我希望中國對于這些來自商界的意見可以有建設(shè)性地應(yīng)對。雙方認(rèn)識到有效保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)對促進(jìn)創(chuàng)新和鼓勵雙邊貿(mào)易的重 要性,特別是在高科技產(chǎn)品和服務(wù)領(lǐng)域。雙方同意啟動雄心勃勃的計(jì)劃,在知識產(chǎn)權(quán)管理和實(shí)施方面深化技術(shù)合作。雙方同意,建立企業(yè)雙邊貿(mào)易和投資的稅收問題 的工作層面的對話機(jī)制。
We discussed the economic outlook for our countries. I outlined the decisive steps we have had to take to deal with Britain’s deficit. And I assured the Vice Premier that Britain’s economic and financial strengths will be further enhanced. Our business sector remains top-class with world-beating research, innovation and enterprise. London is the world’s largest and leading international financial centre and I was pleased that we have agreed to strengthen our financial sector collaboration. We both agreed that further deepening of financial services ties between the UK and China will benefit both sides. We reiterated our commitment to work together to drive forward the reform of international financial regulation and supervisory standards, and strengthen transparency and accountability in the financial sector.
雙方探討了兩國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景。我概述了我們所采取的解決英國赤字問題的決定性措施。并且我可以和副總理確定的是英國的經(jīng)濟(jì)和金融實(shí)力將進(jìn) 一步增強(qiáng)。我們的商業(yè)依然是一流的,擁有世界上最強(qiáng)大的研究、創(chuàng)新能力以及企業(yè)。倫敦是世界上最大的國際金融中心,發(fā)揮著引領(lǐng)的作用。我很高興我們能夠一 致同意加強(qiáng)金融領(lǐng)域的協(xié)作。雙方一致認(rèn)為,進(jìn)一步加深英國和中國之間的金融服務(wù)關(guān)系對雙方都是有利的。我們重申致力于合作推動國際金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)的改革,加 強(qiáng)金融領(lǐng)域的透明度和問責(zé)制。
We are announcing an expansion of our unrivalled programme of bilateral technical collaboration and joint research on financial sector reform and development. This includes development of the offshore renminbi market, SME financing, corporate and government bond market development. We welcome the fact that China will soon allow foreign-invested banks to conduct bond underwriting business. We agree to explore the possibility of cross-cutting Exchange Trade Funds on our respective stock markets. We both reiterated our support for mutual listings arrangements that will allow Chinese companies to list in London and foreign firms to list in China
我們宣布,進(jìn)一步拓展現(xiàn)有成果,繼續(xù)致力于雙邊技術(shù)合作以及金融領(lǐng)域改革與發(fā)展方面的共同研究。包括離岸人民幣市場、中小企業(yè)融資、公司和 政府債券市場的發(fā)展。我們期待著中國將盡快允許外資銀行開展債券承銷業(yè)務(wù)。我們同意探索研究交易型開放式指數(shù)基金(ETF)在對方國家相互上市的可能性。 雙方重申了對兩國企業(yè)相互上市的支持,即允許中國企業(yè)在倫敦上市以及外國企業(yè)在中國上市。
It also gives me great pleasure to announce a deepening of our financial services ties through several commercial deals. The first securities joint venture in China for a British bank, Royal Bank of Scotland, whose Chairman is part of the UK delegation accompanying David Cameron and I. The bancassurance partnership between Hengan Standard Life and Bank of China, subject to the finalisation of commercial negotiations. And the granting to Aberdeen Asset Management of their funding quota for investment in Chinese markets.
同時我非常高興地宣布,以下幾項(xiàng)商業(yè)協(xié)議的達(dá)成,進(jìn)一步深化了兩國金融服務(wù)的聯(lián)系。蘇格蘭皇家銀行,獲批在中國成立了合資證券公司,這的第一家獲此資格的英國銀行,其主席也是此次隨行代表團(tuán)的成員。恒安標(biāo)準(zhǔn)人壽和中國銀行之間建立銀保合作伙伴關(guān)系(目前尚處于談判階段)。
So, Vice-Premier, let me conclude. Successful talks, between ever closer economic partners. Once again, thank you for hosting us. And I look forward to the 2011 dialogue in the United Kingdom.
副總理,我確信,這是日益密切的經(jīng)濟(jì)合作伙伴之間的成功的會談。再一次對您給予的款待表示感謝。
我期待著2011年在英國的對話。