>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

再別康橋中英文對照
2010年12月1日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1754 次
 

徐志摩 

徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學(xué)英國。1923年加入新月社,成為新月社詩派的代表詩人。 
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著,女人的壞處就使他犧牲了! ——冰心 

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  

The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  

The floatingheart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  

That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  

To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendour of starlight.  

But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heep silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away  

輕輕的我走了, 
正如我輕輕的來;  
我輕輕的招手,  
作別西天的云彩。  

那河畔的金柳  
是夕陽中的新娘  
波光里的艷影,  
在我的心頭蕩漾。  

軟泥上的青荇, 
油油的在水底招搖; 
在康河的柔波里, 
我甘心做一條水草  

那榆蔭下的一潭, 
不是清泉,是天上虹  
揉碎在浮藻間, 
沉淀著彩虹似的夢。  

尋夢?撐一支長篙, 
向青草更青處漫溯, 
滿載一船星輝, 
在星輝斑斕里放歌  

但我不能放歌, 
悄悄是別離的笙簫;  
夏蟲也為我沉默, 
沉默是今晚的康橋! 

悄悄的我走了, 
正如我悄悄的來; 
我揮一揮衣袖, 
不帶走一片云彩。

 
 
上篇文章:從中文書名的英譯談起
下篇文章:中英雙語《大話西游》對白欣賞
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):