據(jù)路透社報(bào)道,對(duì)許多美國人來說,鬼怪和妖精可不僅僅出現(xiàn)在萬圣節(jié)的裝扮或服飾上,他們坦承自己相信超自然靈異事件和鬼魂現(xiàn)世。民調(diào)機(jī)構(gòu)佐格比互動(dòng)針對(duì)2100位成年人開展了此項(xiàng)調(diào)查,其中37%的受訪者表示自己相信世間確有鬼魂,另有23%的受訪者稱已故親友曾經(jīng)回來探訪。甚至有22%沒撞見過鬼的受訪者也表示知道其他人有親身體驗(yàn)。近半數(shù)受訪者稱,如果自己也可以變作鬼,他們會(huì)選擇以自己本來的樣貌現(xiàn)身人世。 >
Ghosts and goblins are more than Halloween decorations or costumes for many Americans who confessed they believe in the supernatural and returning from the grave.
Thirty-seven percent of 2,100 adults questioned in a Zogby Interactive poll said they think ghosts are real, and 23 percent believe they have been visited by a deceased relative or friend.
Even the 22 percent who said they have not had any ghostly experiences themselves know someone who has.
"More than a third of Americans have this belief that ghosts do exist," said a spokesman for Zogby, adding that the findings were surprising.
Nearly half of those questioned said if they could be a ghost, they would choose to come back as themselves.
But belief in the supernatural is not required to enjoy Halloween. Eighty-seven percent of parents said their children would be dressing up for the holiday and 71 percent would be trick-or-treating. 更多信息請?jiān)L問:http://www.24en.com/
But 41 percent of adults said they were not celebrating Halloween, including 12 percent who cited religious reasons.
Serial killers were deemed to be the scariest costumes, followed by the walking dead and zombies.