>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

語(yǔ)言的約定俗成與翻譯
2010年11月25日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1751 次

       譯題一:日前,聯(lián)合國(guó)教科文組織正式批準(zhǔn)成都加入該組織“創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”,并授予成都“美食之都”稱號(hào),標(biāo)志著成都成為亞洲首個(gè)世界“美食之都”。成都因其擁有高度發(fā)達(dá)的美食行業(yè)、專業(yè)的美食機(jī)構(gòu)、大量的優(yōu)秀廚師和傳統(tǒng)的烹飪技巧被授予該稱號(hào)。

       翻譯是對(duì)語(yǔ)言的處理,當(dāng)然必須考慮語(yǔ)言的約定俗成的問題,遇到專有名詞時(shí)更是如此。在第一段文字中,“創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”、“美食之都”確實(shí)都有現(xiàn)成的英語(yǔ)表達(dá)方式!皠(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”是聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)倡導(dǎo)下的一項(xiàng)文化活動(dòng),旨在吸收在文學(xué)、藝術(shù)、電影、音樂、美食等方面具有創(chuàng)意特色的城市加入其組織,并參與城市之間的文化交流活動(dòng)。“創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”在教科文的官網(wǎng)上叫做Creative Cities Network,而“美食之都”則叫做City of Gastronomy。注意漢語(yǔ)中“都”字不一定就是指首都,也可以指大城市,所以“美食之都”不要翻譯成Capital of Gastronomy。

       譯題二:中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室28日就《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》公開征求意見工作情況舉行發(fā)布會(huì),公布這一備受矚目的新“教改”方案并面向全社會(huì)公開征求意見。這份新“教改”方案公開征求意見稿提出“優(yōu)先發(fā)展,育人為本,改革創(chuàng)新,促進(jìn)公平,提高質(zhì)量”的工作方針,首次明確把促進(jìn)公平作為國(guó)家基本教育政策。新“教改”方案稱,教育公平的關(guān)鍵是機(jī)會(huì)公平,重點(diǎn)是促進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展和扶持困難群體,根本措施是合理配置教育資源,向農(nóng)村地區(qū)、邊遠(yuǎn)貧困地區(qū)和民族地區(qū)傾斜,加快縮小教育差距。

       有網(wǎng)友指出這是一篇官樣文章(red tape),確實(shí)如此。然而在實(shí)際工作中,譯者不得不處理各種題材和風(fēng)格的文本,譯者受委托人委托從事翻譯是翻譯的常態(tài),官樣文章也是其中的一種形式。就該段文字而言,所討論的教育話題并不難以被英語(yǔ)讀者理解,但在翻譯時(shí)仍有一些要注意的地方,比如開頭的時(shí)間就應(yīng)該具體化,即February 28th, 2010,綱要的名稱盡量采用權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的譯文,中間提到的工作原則最難處理,主要是漢語(yǔ)四字格在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的形式與之匹配,最后還有“民族地區(qū)”這個(gè)詞組,實(shí)際上指的就是少數(shù)民族地區(qū)。

       具體到翻譯,“‘教改’方案”翻譯成"educational reform" program是正確的,同時(shí)也可以說 "education reform" plan(s)!啊畠(yōu)先發(fā)展,育人為本,改革創(chuàng)新,促進(jìn)公平,提高質(zhì)量’的工作方針”翻譯起來(lái)有點(diǎn)麻煩,由于四字格的使用,漢語(yǔ)多有省略,英譯時(shí)需要補(bǔ)充一些信息,同時(shí)也要照顧語(yǔ)言形式的工整,本人擬翻譯成:"the working principles of giving priority to the development of education, emphasizing the cultivation of talents, pursuing reform and renovation, promoting the equity, and enhancing the quality"!跋蜣r(nóng)村地區(qū)、邊遠(yuǎn)貧困地區(qū)和民族地區(qū)傾斜”一句中,“傾斜”的意思就是提供優(yōu)惠政策(preferential treatment),網(wǎng)友的想法是正確的,但在具體處理上稍顯不足。我這里翻譯一下最后一句:"The education equity, the new outline declares, consists in equal opportunities. It highlights promoting the balanced development of education and offering help for the disadvantaged groups. Essential measures include the reasonable allocation of educational resources, a preferential treatment of rural, poor and remote, and ethnic areas, and the narrowing of educational gaps between different areas and groups."

       譯題三:美國(guó)的衣服尺寸“零號(hào)”是最小號(hào),現(xiàn)在它衍生為一個(gè)概念,尤其在歐洲,它被用來(lái)形容那些很瘦很瘦的人,時(shí)裝界的超瘦風(fēng)潮興起于兩年前,之后橫掃全世界,很多年輕的女孩都對(duì)骨感身材趨之若鶩,這種身材被叫做“零號(hào)身材”。

       首先提供本人的譯文:

The standard clothing size in US catalog sizes include Size 0, which has grown into a concept, especially in Europe, to denote the Skinny. Two years ago an infatuation with Size 0 figure started in the fashion circle. In step with the trend that soon swept the whole world, young girls now fall head over heels for Size 0, a skinny figure as such.

       這篇文字在網(wǎng)友中引起廣泛的興趣,因此也提供了很多出色的譯文,譯文中使用了the tide of wooing extra thin body, her infatuation with the "super skinny" trend以及overwhelmed the whole world等非常形象的詞匯。然而,要正確翻譯該段文字,需要注意的地方很多。首先,美國(guó)的衣服尺寸是個(gè)專業(yè)概念,是指the standard clothing size in US catalog sizes,零號(hào)(Size 0)是其中最小的一種尺碼,但現(xiàn)在概念擴(kuò)大到既可以指骨感的女人及其身材,也可以指追求骨感的潮流。The Skinny首字母大寫,可以更形象地描寫骨感女人,在整個(gè)翻譯中,size 0, size 0 figure, the Skinny, a skinny figure可以交替使用,避免重復(fù),這是英語(yǔ)篇章用詞的重要要求!摆呏酊F”詞典中翻譯成scramble for,但我感覺用在這里并不到位,最好能用英語(yǔ)的一個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯,因此我選擇了fall head over heels for來(lái)對(duì)譯,是否妥帖,還請(qǐng)各位網(wǎng)友參與討論。

       (來(lái)源:China Daily

 
 
上篇文章:五類狀語(yǔ)從句的翻譯
下篇文章:英語(yǔ)作文一絕
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):