>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

溫家寶中葡論壇第三屆部長級會議開幕式致辭(上)
2010年11月22日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1658 次

尊敬的各位嘉賓,
女士們,先生們:

Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

很高興和各位朋友相聚在美麗的澳門,共同出席中國-葡語國家經(jīng)貿(mào)合作論壇第三屆部長級會議。我謹代表中國政府,對會議的召開表示熱烈祝賀,對長期以來致力于中國與葡語國家經(jīng)貿(mào)合作的各界人士表示崇高敬意!成都翻譯公司

I am delighted to gather with all the friends here in the beautiful Macao and attend the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. I would like to express, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the convocation of the meeting and pay high tribute to all the people who have long been committed to advancing the economic cooperation and trade between the two sides.

中葡論壇是中國和葡語國家開展互利友好合作的重要平臺和紐帶。它充分利用澳門聯(lián)系中國和葡語國家的獨特優(yōu)勢,以經(jīng)貿(mào)合作為重點,有效地推動了中國與葡語國家之間的交流與合作。成都翻譯公司

This Forum has served as an important platform and bond for mutually beneficial and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries. It has given full play to Macao's unique advantage as a bridge between the two sides and boosted our exchanges and cooperation with a focus on economy and trade.

2003年論壇成立時,中國和葡語國家的貿(mào)易額剛過100億美元,2008年已達770億美元,提前1年實現(xiàn)貿(mào)易額突破500億美元的目標。今年前三季度,雙方的貿(mào)易額達682億美元,同比增長57%,反映出雙方貿(mào)易的巨大活力。目前,葡語國家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名產(chǎn)品,已經(jīng)擺上了越來越多中國百姓的餐桌;中國物美價廉的日用消費品也豐富了葡語國家的市場,廣受消費者的歡迎。成都翻譯公司

In 2003 when the Forum was founded, trade between the two sides was just a bit over US$10 billion. It surged to US$77 billion in 2008 and hit the target of US$50 billion one year ahead of schedule. In the first three quarters of this year, two-way trade reached US$68.2 billion, up 57% year-on-year, showing strong vitality. Today, coffee, cashews, wine and other famous products from the Portuguese-speaking countries are becoming more and more popular in China. And quality yet inexpensive consumer goods from China have enriched the markets of the Portuguese-speaking countries and have been well received by their people.成都翻譯公司

論壇成立以來,中國與葡語國家雙向投資快速增長。截至2009年底,葡語國家已在華設(shè)立700多家企業(yè),對華投資累計金額超過5億美元。中國對葡語國家投資方興未艾,累計金額超過10億美元。雙方投資的增加,帶來了各自需要的適用技術(shù),支持了對方的經(jīng)濟建設(shè),改善了當?shù)鼐用竦纳睢?A >成都翻譯公司

Since the inception of the Forum, two-way investment between China and the Portuguese-speaking countries has rapidly expanded. By the end of 2009, Portuguese-speaking countries had set up over 700 companies in China with a total investment of more than US$500 million. China's investment in these countries is also burgeoning, and the total volume has exceeded US$1 billion. The ever-growing investment between the two sides has brought us the applicable technologies that we each need, supported our economic development and improved the lives of the people.成都翻譯公司

中國對部分發(fā)展中葡語國家的援助造福于當?shù)厝嗣瘛U搲闪⒁詠,中國共向安哥拉、佛得角、幾?nèi)亞比紹、莫桑比克、東帝汶五國提供各類援款35.6億元人民幣,免除到期政府無息貸款債務(wù)2.3億元人民幣。中國援建的佛得角泡衣嶗水壩、莫桑比克國家體育場、中幾比友誼醫(yī)院、東帝汶政府辦公大樓等一批標志性工程,已經(jīng)成為中國與葡語國家友好的象征,產(chǎn)生了良好的經(jīng)濟效益或社會效益。

China's assistance to some of the developing Portuguese-speaking countries has benefited the local people. Since the founding of the Forum, China has provided a total of 3.56 billion RMB yuan of assistance to Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique and Timor Leste, and cancelled 230 million yuan of debts associated with interest-free government loans. A number of signature projects that China built, such as the Poilao Dam in Cape Verde, the national stadium in Mozambique, the friendship hospital in Guinea-Bissau and the government office buildings in Timor Leste, have become symbols of friendship between China and the Portuguese-speaking countries and produced good economic and social returns.


中國與葡語國家的合作逐步從經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域向教育、文化等多個領(lǐng)域延伸。特別是在人力資源開發(fā)領(lǐng)域的合作得到極大加強。截至目前,中國為葡語國家舉辦了200多期各類研修班,培訓(xùn)了2100多名官員和技術(shù)人員,其中近三年培訓(xùn)1400多人,超額完成中葡論壇第二屆部長級會議確定的目標。成都翻譯公司

Cooperation between the two sides has gradually extended from economy and trade to education, culture and other fields. Our cooperation in human resources development, in particular, has been greatly enhanced. Up to now, China has held over 200 workshops of various kinds and trained over 2,100 officials and technicians for the Portuguese-speaking countries, including the over 1,400 people trained in the recent three years, overfulfilling the target set at the second ministerial conference of the Forum.

值得一提的是,在論壇的推動下,澳門與葡語國家間的經(jīng)貿(mào)關(guān)系也得到加強。澳門與多數(shù)葡語國家簽署了金融合作備忘錄,澳門的企業(yè)已活躍在所有葡語國家,澳門的商品經(jīng)由葡語國家進入歐盟、南美、非洲市場。一些葡語國家企業(yè)來澳門投資辦廠,進口巴西、東帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的優(yōu)惠政策進入中國內(nèi)地市場,獲得了豐厚回報。特區(qū)政府全力支持論壇建設(shè),支持論壇舉辦各類經(jīng)貿(mào)活動,積極為葡語國家培養(yǎng)金融、旅游管理等專業(yè)人才,不斷增加對葡語國家的獎學(xué)金名額,深受葡語國家的歡迎。成都翻譯公司

What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened. Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries. Companies from Macao are now active in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries. Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China's mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns. The government of the Macao Special Administrative Region (SAR) fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities. It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries. These steps have been much welcomed by those countries.成都翻譯公司

實踐證明,中葡論壇既是合作的橋梁,也是友誼的橋梁。它不但給雙方帶來了實實在在的經(jīng)濟利益,而且拉近了中國與葡語國家的距離,加深了雙方人民的友誼,密切了國家間的友好關(guān)系。成都翻譯公司

Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship. It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.

中國與葡語國家經(jīng)貿(mào)合作之所以能夠蓬勃發(fā)展,除了論壇的推動外,根本在于中國與葡語國家之間的經(jīng)濟互補性強,發(fā)展相互經(jīng)貿(mào)關(guān)系符合雙方的根本利益。隨著中國和葡語國家經(jīng)濟快速發(fā)展,我們之間的共同利益在擴大,相互需求也在增加,企業(yè)間取長補短、互通有無的愿望十分強烈,雙方經(jīng)貿(mào)合作的前景廣闊。應(yīng)堅持平等互利、優(yōu)勢互補、形式多樣、共同發(fā)展的原則,不斷拓展合作領(lǐng)域,創(chuàng)新合作方式,豐富合作內(nèi)涵,攜手應(yīng)對國際金融危機后的各種挑戰(zhàn),推動雙方經(jīng)貿(mào)合作向更大規(guī)模、更寬領(lǐng)域、更高水平發(fā)展。本次部長級會議的經(jīng)貿(mào)合作行動綱領(lǐng)將提出許多好的實施意見和具體措施。這里,我強調(diào)幾個重點問題:成都翻譯公司

The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides. This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides. As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing. Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges. Our business cooperation enjoys bright prospects. We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other's strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation. We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level. The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard. Here, I would like to stress the following important aspects:

第一,擴大雙邊貿(mào)易規(guī)模。中國與葡語國家的產(chǎn)品各具優(yōu)勢,雙方貿(mào)易仍有很大的增長潛力。我們要相互擴大市場開放,減少貿(mào)易壁壘,加強政策協(xié)調(diào),共同反對貿(mào)易保護主義,力爭到2013年雙邊貿(mào)易額增至1000億美元。要注重優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),努力提高機電產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品、服務(wù)產(chǎn)品的貿(mào)易比重。中方愿意進一步增加自葡語國家的進口,逐步給予亞洲和非洲葡語國家絕大多數(shù)商品零關(guān)稅待遇,鼓勵企業(yè)開展貿(mào)易融資,舉辦更多葡語國家商品展,為葡語國家產(chǎn)品進入中國市場創(chuàng)造便利條件。

成都翻譯公司

First, increase bilateral trade. The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade. We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade volume to US$100 billion by 2013. It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade. China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa. We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.


 成都翻譯公司

 
 
上篇文章:I hung him up to dry
下篇文章:溫家寶中葡論壇第三屆部長級會議開幕式致辭(下)
 文章搜索
 
搜索選項: