|
|
|
| |
|
十四行詩(shī)十四
呂志魯譯
|
|
十四行詩(shī)伊麗莎白•巴雷特•布朗寧
如果定要愛(ài)我,就無(wú)需任何借口, 為愛(ài)而愛(ài)是唯一的理由。 莫道笑容相貌令人心動(dòng), 休提言談的姿態(tài)溫柔, 別說(shuō)那天感覺(jué)分外愜意, 不談心智靈慧情緣相投。 一切自身都會(huì)真的改變, 或許改變只在你的感受; 不要因?yàn)橥閬?lái)為我擦干臉上的淚水, 安慰太多會(huì)讓我忘卻哭泣讓愛(ài)化為烏有! 說(shuō)不定為了哪個(gè)原因相愛(ài), 恰恰就為哪個(gè)原因分手。 只為愛(ài)而愛(ài)我吧, 你會(huì)經(jīng)歷愛(ài)的永恒,愛(ài)得更加長(zhǎng)久。
SONNET XIV
Elizabeth Barrett Brownning
If thou must love me, let it be for nought Except for love's sake only. Do not say "I love her for her smile -- her look -- her way Of speaking gently, -- for a trick of thought That falls well with mine, and certes brought A sense of pleasant ease on such a day." -- For these things in themselves, Beloved, may Be changed, or change for thee, -- and love so wrought May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity's wiping my cheeks dry A creature might forget to weep, who bore Thy comfort long, and lose thy love thereby. By love me for love's sake, that evermore Thou mayst love on through love's eternity.
| |
|
| |
|
|
|