|
|
|
| |
|
原載:中國(guó)詩(shī)歌翻譯網(wǎng) 呂志魯譯
威斯敏斯特橋上
威廉·華茲華斯
曠世之美無與倫比: 莊嚴(yán)的景色動(dòng)人心脾, 誰(shuí)能不停下腳步贊嘆不已? 全城肅靜、裸露, 披上薄紗似的晨曦, 船只、尖塔、圓頂、劇院、教堂, 鋪向原野、直插空際; 在纖塵不染的大氣中,全都光彩熠熠。 太陽(yáng)從未如此壯美, 用朝霞浸染峽谷、山崗、崖壁; 生平第一次眼見、感受這樣深沉的靜謐! 流淌的河水舒心隨意: 親愛的上帝啊,所有屋宇都進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng), 這偉大的心臟在安詳?shù)男蓓?
Upon Westminster Bridge
William Wordsworth EARTH has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth like a garment wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!
|
|
| |
|
|
|