>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

威斯敏斯特橋上
2010年11月18日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1690 次
原載:中國(guó)詩(shī)歌翻譯網(wǎng) 呂志魯譯

 威斯敏斯特橋上

威廉·華茲華斯

曠世之美無與倫比:
莊嚴(yán)的景色動(dòng)人心脾,
誰(shuí)能不停下腳步贊嘆不已?
全城肅靜、裸露,
披上薄紗似的晨曦,
船只、尖塔、圓頂、劇院、教堂,
鋪向原野、直插空際;
在纖塵不染的大氣中,全都光彩熠熠。
太陽(yáng)從未如此壯美,
用朝霞浸染峽谷、山崗、崖壁;
生平第一次眼見、感受這樣深沉的靜謐!
流淌的河水舒心隨意:
親愛的上帝啊,所有屋宇都進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),
這偉大的心臟在安詳?shù)男蓓?


Upon Westminster Bridge

William Wordsworth

EARTH has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

 
 
上篇文章:三字經(jīng)的英文翻譯
下篇文章:玫瑰為何如此蒼白 海涅
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):