Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
同時(shí),那個(gè)年青人披上一件非常破舊的上衣,站起來(lái)走到火爐前,用他的斜著眼睛看我。不管怎樣都覺(jué)得仿佛我們兩個(gè)之間有什么血海深仇尚未了解。我開(kāi)始懷疑他是不是仆人,因?yàn)樗囊轮脱哉劧挤浅5拇炙祝耆珱](méi)有希斯克夫先生和太太身上的那種優(yōu)越感。他那深棕色的卷發(fā),亂糟糟的,沒(méi)有修理過(guò);他的胡子肆無(wú)忌憚的爬滿了他的臉頰;他的雙手都變成了