首先,凡是一個(gè)篇章,就會(huì)遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律面的文章,是一篇簡(jiǎn)介性的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會(huì)各自有一些專門術(shù)語,應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑?duì)話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語言式,長(zhǎng)句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。
成都翻譯
其次是語域問題。
所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際式和交際關(guān)系把語言分成不同的語域,如從交際雙的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來說,英語可以分為冷漠體,式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來分又可以分成式體,半式體,公共核心體,半非式體,非式體等。不同的語域語言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子來說明一下就會(huì)看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學(xué)”, 如果說Tom didn‘t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill ,so he didn‘t go to school.這就是口語體,即非式語體,如果說:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是式語體(當(dāng)然這句話的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達(dá)式是比較常的,用so連接的句子顯得不怎么式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域面的區(qū)別。如according to和in accord with,前者為公共核心語,而后者為式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語,而后者為式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語,最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類屬表示法則為非式語體。所以,我們?cè)诮佑|一個(gè)篇章時(shí),弄清它的語域情況是十分重要的。因?yàn)檫@將決定我們?cè)跁r(shí)如何選片語句,例如,我們看到下面一個(gè)句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering ,m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動(dòng)名詞用法看出比較式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有summit, top等詞,但apex更為典雅,式程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說明其式性,不是用短句(it towers ,m above sea level)。那么,我們?cè)谶@句時(shí)則用比較式的語言,如可為:“一小時(shí)后,我們終于登上高達(dá)海拔公尺的衡山之巔祝融峰!倍蛔鳎骸拔覀兣懒艘粋(gè)鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有公尺”。
成都翻譯
一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較式,而小說中文體,語域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這面的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語義學(xué)等面的書。
成都翻譯
最后,談一下語篇的銜接和連貫問題。信息的傳遞一般都遵循由已知信息引導(dǎo)出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(theme)而主述位的不斷推進(jìn)是有一定規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語言就不那么順,也就是破壞了銜接與連貫。例如:
At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky.
我們可以看出原文從時(shí)間(中午)引導(dǎo)出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此說“中午”這一時(shí)間時(shí)可視為已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話用“溪水”來引導(dǎo),因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當(dāng)然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們?cè)跁r(shí)也應(yīng)如此?蔀椋骸拔鐣r(shí)分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過,溪水清冽,岸邊竹樹,天上閑云,盡映水底!边@種文就意思上連貫,讀起來順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:
We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is a Hogether fitting and proper that we should do this.
原文中均以we(我們)作為已知信息,引導(dǎo)出不同的新的信息。所以,我們?cè)跁r(shí)不應(yīng)破壞它。而有的文則沒有遵守,為:
我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?
這樣讀起來就不順,因?yàn)檫@段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間突然插進(jìn)一個(gè)“烈士們”,有些突兀,故應(yīng)改為:
我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),是為了把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國(guó)家生存而在這里英勇獻(xiàn)身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應(yīng)當(dāng)?shù),是義不容辭的。
在漢英時(shí),原文是漢語,理解一般不構(gòu)成很大問題,這是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實(shí),我們說漢語容易理解是指交際中的理解,它與中的理解很不相同,中的理解要深得多,否則極易錯(cuò)。所以在漢英時(shí),對(duì)漢語原文一定要仔細(xì)思考才行,不可以以為一望便知,動(dòng)手便。如我們舉一個(gè)小例子,來看一看漢英時(shí)理解的困難。
例如,我國(guó)一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對(duì)臺(tái)政策時(shí),曾說過一句話:“大陸和臺(tái)灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政人員也不去,臺(tái)灣的黨、政、軍都由臺(tái)灣自己管起來!边@句話一聽似乎就懂,但一旦動(dòng)筆來,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎幺?總不能為people或persons吧!那又是什幺呢?這時(shí)必須認(rèn)真思考,參照上下文,根據(jù)講話人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、政、軍”與上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對(duì)照,可以斷定“人”應(yīng)是指“黨面的代表性人物”,故可為representatines of the Communist Party.
另外,選擇詞時(shí)一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定詞。例如,下面一句:
三年前,他因參與了盜竊團(tuán)伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場(chǎng),因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。
我們一看到“被判刑三年”馬上就選擇了be sentenced to years‘ imprisonment.這類短語,而不注意下文的“在勞改農(nóng)場(chǎng)”。實(shí)際上這句話已告訴你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“勞改”,(reform through labour)。另外,句中“在勞改農(nóng)場(chǎng)”一語也會(huì)被初學(xué)者直接為on the reform farm,而實(shí)際上,根據(jù)上下文來看,這一段(包括這句話的更大的上下文)都是以“時(shí)間”為主線的,所以這個(gè)短語也應(yīng)從時(shí)間著眼來考慮,應(yīng)為when the worked on the reform farm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場(chǎng)的那段時(shí)間,而非地點(diǎn)。故此這句話應(yīng)為:
Three years ago, he was arrested and sentenced to three years‘ reform through labour.
When he worked on the reform farm, he have himself so well that he got released one year earlier.
值得一提的是在be sentenced to 前又加了一個(gè)動(dòng)詞,be arrested,這是因?yàn)樵谟⒄Z中直接說be sentenced to 令人感到太突兀。在英語中這個(gè)詞前常加上一個(gè)詞,如be tried and sentenced to……等。
課不同于其它一些課程,它不僅是一些知識(shí),更在于能力的培養(yǎng)上。如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以及倍數(shù)表示法,分?jǐn)?shù)的表示法等,尤其應(yīng)注意一些特殊的表示法,例如英語中常用“減少(縮小)……倍”的用法,而漢語卻沒有,這時(shí)應(yīng)用漢語的習(xí)慣表示法表示。如:
Switching time of the new type transistor is shortened times.
如果為:“新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三倍!边@是不合漢語習(xí)慣的,因?yàn)闈h語的“倍”只用于“增加”“增長(zhǎng)”之類,這時(shí)應(yīng)改為:
新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三分之二,
或“……縮短到三分之一!
總之,英漢與漢英是一種綜合能力的檢驗(yàn),絕不是讀一本教程書就可以有多大提高的,每個(gè)人都應(yīng)從其它各門學(xué)科,包括英語的各門課程中去吸取知識(shí),提高能力,提高各面的文化素質(zhì),才能切實(shí)提高實(shí)際能力。
成都翻譯
意思,而不要字,這在原則上,大家都會(huì)同意的。但在實(shí)際工作中卻不盡然。有時(shí)我們會(huì)把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達(dá)的是什么意思,起來就參照原文的說法,把英文詞換上漢字,稍微調(diào)整一下順序就完事了。這樣的文,不是歪曲原意,就是詞不達(dá)意,或者聽著別扭,不像中文。
一位英國(guó)學(xué)者,名叫西奧多&#;薩沃里(Theodore Savory)。他在年發(fā)表的The Act of Translation 一書中寫道:
A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:
(ⅰ) What does the author say?
(ⅱ) What does he mean?
(ⅲ) How does he say it?
This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.
要想意思,必須先弄清楚原文的意思。如薩沃里所說,者必須先問自己第一個(gè)問題:作者說的是什么?但若到此為止,那是很不夠的。因?yàn)檫@時(shí)你看到的只是字面上的意思,若動(dòng)手,難免弄出機(jī)械的字對(duì)字的文。因此,者還必須問自己第二個(gè)問題:作者的意思是什么?只有確地回答了這個(gè)問題,才抓住了作者所要表達(dá)的意思。這時(shí)動(dòng)手,才能真心做到意思。
一.深入考慮關(guān)鍵詞語的含義。我們學(xué)英語,往往喜歡在一個(gè)英語詞和一個(gè)漢語詞之間劃等號(hào),對(duì)一個(gè)詞的某一個(gè)意思印象較深,一見這個(gè)詞,須首先想到這個(gè)意思。這就會(huì)妨礙我們深入考慮這個(gè)詞在這個(gè)上下文里的含義。
例 He wasn’t drinking that night because he was the designated driver .
那天晚上他沒有喝酒,因?yàn)樗侵付ǖ乃緳C(jī)。
例 He’s always lethargic after little sleep.
小睡之后他總是懶洋洋的。
例 The thought of going out in the rain and fog discouraged him.
到雨中和霧里去的想法使他打了退堂鼓。
例 Our teacher has a true interest in her students.
我們的老師對(duì)學(xué)生有真的興趣。
例 He speaks out about problems in government.
他坦率指出政府中存在的問題。
例 the history of the church from the middle ages down to the present.
這個(gè)教堂從中世紀(jì)到目前的歷史。
例 That’s the last we’ll ear of it.
這將是我們最后一次聽到。
這個(gè)例子,文的問題都出在名詞沒有處理好。driver不等于司機(jī)。英語喜歡用名詞來表示人的某種能力。a good cook 是指很會(huì)做菜的人,a good singer 是指唱歌唱得好的人。after little sleep 相當(dāng)于when he doesn’t get enough sleep。the thought of ...相當(dāng)于when he thought of…。interest 在這里是concern。government 一詞在這里沒有冠詞,是一個(gè)不可數(shù)名詞,相當(dāng)于governance, 意思是“治理國(guó)家”。the church 是指the whole body of Christian believers。the last 在這里得意思是a final mention;谝陨系睦斫猓覀兛梢园焉鲜鰝(gè)例子的文修改如下:
⒈ 那天晚上他沒有喝酒,因?yàn)橐汛_定由他開車。
⒉ 他一睡眠不足,就無精打采。
⒊ 一想到外面又是雨,又是霧,他就打退堂鼓了。
⒋ 我們的老師真關(guān)心自己的學(xué)生。
⒌ 他坦率指出治理國(guó)家面存在的問題。
⒍ 基督教從中世紀(jì)到現(xiàn)在的歷史。
⒎ 以后不要再提這件事了。
下面請(qǐng)看另一組例子。
例 I’ll have a dozen eggs.
我將有一打雞蛋。
例 Well, mate, let’s get going.
好吧,伙計(jì),我們走。
例 She suffers from arthritis.
她飽受關(guān)節(jié)炎的痛苦。
例 Training to be a doctor is tough.
培訓(xùn)醫(yī)生是非常艱苦的事情。
例 The car doors lock automatically.
車門自動(dòng)鎖上了。
例 Drop me a note.
給我留個(gè)條。
例 She emptied her glass.
她倒空了玻璃杯。
這句話,文的問題都在于動(dòng)詞沒有處理好。例這句話,十有八九是在小商店對(duì)售貨員說的,如果是這樣,I’ll have 的意思就是“我要買”。Longman Dictionary of Contemporary nglish 對(duì)這一短語的解釋是say this to ask for something that you have chosen in a restaurant or shop (見have ⊃條,義項(xiàng))。成都翻譯例有mate 一詞,這句話可能是領(lǐng)班或組長(zhǎng)對(duì)一起干活的人說的。如果是這樣,get going 的意思就是“開始干活兒”。The Dictionary of Contemporary American nglish 對(duì)這個(gè)短語的解釋是to begin work on something (見get 條,義項(xiàng))。單說suffer, 是有遭受痛苦的意思。但suffer from 一種疾病,則只表示患有這種疾病。 Training是從動(dòng)詞train演變出來的動(dòng)名詞。train作為及物動(dòng)詞,意思是訓(xùn)練別人,作為不及物動(dòng)詞,意思就是接受訓(xùn)練。例就是用的第個(gè)意思,因?yàn)闆]有賓語。例值得注意的是動(dòng)詞的時(shí)態(tài),lock是一般現(xiàn)在時(shí),而不是過去時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí),因此這不是已經(jīng)完成的一次性動(dòng)作,而是可以反復(fù)做的動(dòng)作,也就是說這是車門具有的一種能力。根據(jù)Oxford Advanced Learner’s Dictionary 的解釋,drop sb. a line/note 意思是to send a short letter to sb. 例有代詞her, 這就表明她不是在洗杯子,而是在和別人喝酒或其他飲料,各人有自己的杯子。既然這樣emptied 就不是把杯子里的東西倒掉,而是喝光;谝陨系睦斫,這個(gè)例子的文可修改如下:
. 我買一打雞蛋。
. 好吧,伙計(jì)。咱們開始干吧。
.她患了關(guān)節(jié)炎。
.學(xué)醫(yī)是非常艱苦的事情。
.車門能自動(dòng)鎖上。
.給我寫封短信。
.她一飲而盡。
英語的動(dòng)詞是最活躍的一個(gè)詞素。從以上幾個(gè)例子看,首先要判斷一下這句話可能是在什么情況下說的,接著就要看動(dòng)詞是及物還是不及物動(dòng)詞,用的是什么時(shí)態(tài),還要看動(dòng)詞跟什么詞搭配,有沒有什么特殊的含義。這些因素都考慮到了,就能比較準(zhǔn)確地把握這句話的意思了。
二.充分發(fā)揮漢語的表達(dá)力。漢語歷史悠久,具有極強(qiáng)的表達(dá)力,時(shí)也不必給原文里的每一個(gè)詞提供對(duì)應(yīng)詞。每個(gè)詞都能對(duì)上,不一定就是好的文,過于機(jī)械的文并不可取。抓住了原文的意思之后,就要反復(fù)思考怎樣用漢語表達(dá)最好。成都翻譯
例 We gave the sick boy special attention.
我們給病孩特別關(guān)照。
例 She lectured her children on good table manners.
她告誡孩子們要有好的餐桌禮儀。
例 She takes in stray cats who have no homes.
她收養(yǎng)無家可歸的流浪貓。
例 His death in a car accident was just another statistic in the death rate.
它在車禍中的死亡不過是死亡率中的另一個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)字。
例 It was two Decembers ago when she visited us.
她來我們這里做客是在兩個(gè)十二月份之前。
例 He put his arms around his girlfriend and squeezed her.
他摟住女友用力擠。
例 She is full of stress because her boss gives her too much work.
她充滿壓力,因?yàn)槔习褰o她干的活太多。
從the sick boy 可以看出這句話比較式,是大夫或護(hù)士在向領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào)工作,或向參觀者客觀地介紹情況,而不可能是對(duì)家長(zhǎng)說話,因?yàn)槊鎸?duì)家長(zhǎng)就要說your boy!安『ⅰ笔侵鹱诌^來的,而漢語里現(xiàn)成的說法是“患兒”!安妥蓝Y儀”和“流浪貓”也都是逐字,漢語里常說“吃飯要有吃飯的樣子”,也常說“野貓”,為什么不用呢?亦步亦趨地跟著英文走,生造一些刺耳的字眼,是不可取的。后四個(gè)例子,詞不達(dá)意,十分費(fèi)解,有的甚至可笑?v然字面上與原文對(duì)得很緊,又有什么用呢?仔細(xì)思考一下,這些例子的文可改為:
.我們給這個(gè)患兒特別關(guān)照。
.她教訓(xùn)孩子們吃飯要有吃飯的樣子。
.成都翻譯她收養(yǎng)無家可歸的野貓。
.他死于車禍,不過是給死亡統(tǒng)計(jì)數(shù)字增加了一個(gè)數(shù)。
.她來我們這里做客是前年十二月份的事了。
.他摟住女友,摟得緊緊的。
.她的壓力很大,因?yàn)槔习褰o她干的活太多。
下面再看一組例子。
例 While I do not agree with what you say, I understand your reason for saying it.
雖然我不同意你說的話,但我理解你這樣說的原因。
例 She worries about the safety of her children at school.
她擔(dān)心在學(xué)校上學(xué)的孩子們的安全。
例 We have grave doubts about his honesty.
我們對(duì)他的誠(chéng)實(shí)性有很大的懷疑。
例 The injured horse was dispatched by its owner.
受傷的馬被他的主人殺死。
例 I told my son to watch out for ice on the road ahead.
我告訴兒子提防前面道路上的坎。
例 He has youthful good looks.
她長(zhǎng)著年輕英俊的臉。
例 We listened to the plane engine drone on until we fell asleep.
我們聽著飛機(jī)引擎不停地嗡嗡叫直到睡著。成都翻譯
例 He started to cry.
他開始哭。
例 My stubborn little boy would not put his coat on; he said, “No, no.”
我那倔強(qiáng)兒子不愿意穿外衣,他說,“不,不!
例 I’ m tired of standing; let’s find some chairs.
我站累了。我們找些椅子吧。
這個(gè)例子文都很別扭,究其原因,都是跟原文跟的太緊。前例中reason, safety和honesty都是名詞,但在這種場(chǎng)合,漢語要用疑問詞才比較通順。漢語不像英語用那么多代詞,尤其是物主代詞!爸魅恕鼻懊妗八摹倍诛@然是多余的。英語往往以介詞短語作修飾語,若照樣成漢語,則顯得死板;若用個(gè)動(dòng)詞,句子就活了。對(duì)人或物的描寫,英語多落在名詞上,漢語多落在形容詞上。英語多用主從結(jié)構(gòu),在許多情況下,靠的就是until, before 之類的連詞。時(shí),不能看見until 就“直到”,看見before就“之前”,必須靈活處理才聽著順耳。這個(gè)例子中,最別扭的就是例了。雖然文每個(gè)字都和原文相對(duì)應(yīng),但其節(jié)奏讓人聽了實(shí)在難受。最后兩句表達(dá)不充分。不要把no和“不”劃等號(hào),既然這里說的是孩子不愿穿衣,“穿”字為何不說出來呢?找椅子,無非是為了坐坐,為何不說出來呢?加上“坐坐”二字,和前半句有所呼應(yīng),意思也完整。根據(jù)以上情況,文可改為:
.雖然我不同意你說的話,但我理解你為什么這樣說。
.她擔(dān)心自己的孩子們?cè)趯W(xué)校是否安全。
.我們對(duì)他是否誠(chéng)實(shí)有很大的懷疑。
.受傷的馬被主人宰了。
.我告訴兒子提防前面路上有冰。成都翻譯
.他又年輕,又漂亮。
.我們聽著飛機(jī)引擎不停地嗡嗡叫,后來就睡著了。
.他哭起來了。
.我那倔強(qiáng)兒子不愿意穿外衣,他說,“不穿,不穿!
.我站累了,咱們找兩把椅子坐坐吧。
要想提供好的文,弄清原文的意思之后,不能逐字照,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個(gè)意思用漢語表達(dá)出來。詞語怎樣處理,語序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運(yùn)用得當(dāng),可為文增色不少。一個(gè)呆板的句子,加一個(gè)“了”字就全活了。有時(shí)順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。
成都翻譯