時代飛速發(fā)展,漢語新難詞不斷涌現,翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協(xié)中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電臺、中國日報社的專家學者組成)定期組織研討會議,討論并規(guī)范目前外宣工作中的漢語新難詞,向社會公布,以正視聽。 安居工程 housing project for low-income urban residents 信息化 information-based; informationization 智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive 外資企業(yè) overseas-funded enterprises 下崗職工 laid-off workers 分流 reposition of redundant personnel 三角債 chain debts 成都翻譯公司素質教育 education for all-round development 豆腐渣工程 jerry-built projects 社會治安情況 law-and-order situation 民族國家 nation state “臺獨” "independence of Taiwan" 臺灣當局 Taiwan authorities 臺灣同胞 Taiwan compatriots 西部大開發(fā) Development of the West Regions 可持續(xù)性發(fā)展 sustainable development 風險投資 risk investment 通貨緊縮 deflation 擴大內需 to expand domestic demand 計算機輔助教學 computer-assisted instruction ( CAI ) 網絡空間 cyberspace 虛擬現實 virtual reality 網民 netizen ( net citizen ) 電腦犯罪 computer crime 電子商務 the e-business 網上購物 shopping online 應試教育 exam-oriented education 學生減負 to reduce study load