被稱為“暑期神作”、橫掃全球票房的美國(guó)電影《盜夢(mèng)空間》,有了重慶方言版——11月9日網(wǎng)友“嘛咪嘛咪哦”在論壇上發(fā)帖,稱自己在網(wǎng)上下載了DVD版的《盜夢(mèng)空間》,發(fā)現(xiàn)翻譯出的字幕居然全是重慶話,非常搞笑。整部電影看下來(lái),“完全被字幕所誘惑,笑得眼淚直飆”。
■本期主持記者 楊馨
字幕頻現(xiàn)重慶元素
帖子貼出了十多張電影截圖,每張截圖上都有中英文對(duì)照的字幕,中文字幕里出現(xiàn)了大量重慶言子兒、重慶地名、標(biāo)志性建筑物。
例如,劇中一句臺(tái)詞“這是個(gè)腦中有奇思妙想的人”(a man possessed of some radical notions.)被翻譯成“勒崽兒腦殼黑空紹”;當(dāng)兩個(gè)造夢(mèng)師在夢(mèng)境中四處閑逛時(shí),男主角不失時(shí)機(jī)地亮出諸多重慶名片,為重慶山城打廣告:“這是基本的城市設(shè)計(jì),龍湖的房子、川外的妹子,長(zhǎng)安的車(chē)子。”
在事先設(shè)計(jì)的大雨傾盆夢(mèng)境里,男主角對(duì)身邊的助手說(shuō)“像這么惡劣的天氣,他肯定需要一輛出租車(chē)”(he's gonna be looking for a taxi in this weather.),翻譯順帶拿重慶的公共交通開(kāi)涮:“這種天氣坐不到181,他肯定要喊羚羊”,讓人不禁會(huì)心一笑。
翻譯者身份神秘
如此搞笑的臺(tái)詞,究竟是誰(shuí)翻譯的?電影開(kāi)頭打出了“本字幕組由重慶怪蜀黍制作”的字樣,沒(méi)有名字。不過(guò),根據(jù)ID名稱、譯者對(duì)重慶的熟悉程度、重慶言子兒推測(cè),“重慶怪蜀黍”是土生土長(zhǎng)的重慶小伙兒。
“成員的真實(shí)身份屬于機(jī)密!眹(guó)內(nèi)最具影響力的字幕制作組“風(fēng)軟”的創(chuàng)建人之一、重慶崽兒小福說(shuō),字幕組成員通常只以特定的代號(hào)現(xiàn)身,為的是讓更多的人在第一時(shí)間享受到國(guó)外精彩的電影、電視劇。留學(xué)生、公司白領(lǐng)甚至家庭主婦都可能是字幕的提供者。
不過(guò),字幕組成員也有一些普遍特征,有大把空閑時(shí)間對(duì)著電腦,學(xué)生和宅男宅女居多,年齡大體介于20歲到25歲之間,外語(yǔ)非常好。
再雷都不能撞“紅線”
昨天,記者聯(lián)系上曾在“人人影視”字幕組擔(dān)任組長(zhǎng)的網(wǎng)友“洋芋絲”。
他告訴記者,字幕組成員幾乎都是網(wǎng)蟲(chóng),比較時(shí)尚,接觸的也是最新最快的資訊。因此,字幕中常會(huì)使用口語(yǔ)化和最鮮活的詞匯,像“神馬”、“給力”、“不要迷戀哥,哥只是個(gè)傳說(shuō)”等網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),幽默的表達(dá)給觀眾帶去不少歡樂(lè)。
“洋芋絲”說(shuō),如果出現(xiàn)爆粗口、低俗的臺(tái)詞,他們一般會(huì)將其翻譯成“混蛋”、“混賬”等相對(duì)溫和的詞語(yǔ),對(duì)于敏感的政治題材,要絕對(duì)繞開(kāi)“紅線”。
給點(diǎn)動(dòng)力:有意思,樓主把種子甩出來(lái)撒!
遇見(jiàn)未來(lái):重慶話的字幕看起好有喜感喲,安逸安逸。
紅蓮花:天天都坐181的人一定要按個(gè)爪撒,太給力老。
記者:覺(jué)得方言版的《盜夢(mèng)空間》怎么樣?
洋芋絲:挺有意思的,不過(guò)有些地方翻譯得不太準(zhǔn)確。
記者:字幕組真的像傳說(shuō)中那樣,全部是義務(wù)勞動(dòng)?
洋芋絲:我以前所在的組,是極少幾個(gè)有酬勞的字幕組之一,兼職的一個(gè)月幾百塊,核心管理層兩到三千元。絕大部分是義務(wù)勞動(dòng),不收一分錢(qián)。
記者:義務(wù)勞動(dòng)的動(dòng)力是什么?
洋芋絲:主要是成就感,還有成員們對(duì)電影的熱愛(ài)。