>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中級口譯:閱讀部分翻譯句子精練資料(3)
2010年11月9日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1374 次

sentences in focus 3

  Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.

  首先請允許我感謝東道主的精心安排與好客。

  Thank you very much for your gracious words of welcome.

  This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.

  我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對我本人以及代表團所有成員來說,這是愉快而難忘的一刻。

  To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.

  訪問中國這一古老文明的搖籃是我夢寐以求的愿望,我為自己能成為貴國的客人而深感榮幸。

  In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

  我接受閣下的盛情邀請,訪問這個偉大的國家,這使我有極好的機會重溫舊夢,再交新友。

  I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  對中國人民獨有的、著稱于世的款待我向你們表示感謝。

  We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.

  我們都已強烈地感受到貴國在改革開放政策的引導下,氣象萬千,充滿活力,不斷進步。

  I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.

  我對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個人友誼,在這里我所感受到的是貴國人民的高度禮貌和誠摯友情。

  Our friendly and cooperatiive ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.

  我們友好合作關系的領域十分廣泛,已涉及我們國家生活的方方面面,如工業(yè)、農業(yè)、商業(yè)、文化、衛(wèi)生、教育,以及科技交流等領域。

  I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

  我期待著在今后的幾天里能有機會向你們學習,從你們?yōu)樵旄YF國人民而促進經濟和社會發(fā)展的奮斗和經驗中學到一些東西。

  We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.

  我們已注意到,那些將我們聯(lián)系在一起并且強化我們關系的東西已在很大程度上弱化了我們之間的差異。

  Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

  我們對貴國的訪問是一種良好誠意的象征,我們懷著這種良好的誠意,希望能在友誼的基礎上建立文化和商業(yè)關系,建立重要的戰(zhàn)略關系。

  It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.

  所有國家,無論其大小強弱,都應該在相互尊重、平等互利的基礎上處理相互間的關系,這一點是至關重要的。

  History has proved the necessity to expand cooperative relations between Europe and Asia, two major cradles of human civilization.

  歷史已證明,擴大歐亞這兩大人類文明主要發(fā)源地之間的合作關系是必要。

  As the world’s most robust economic region China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past two decades.

  中國作為世界上最有活力的經濟區(qū)域在過去20年里以其顯著的成就引起了全球的廣泛注意。

  It is our common desire that we should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two countries.

  通過對話和相互信任以消除分歧、增強我們的合作關系,從兩國人民的利益出發(fā)建立新的伙伴關系,這是我們的共同愿望。

  Given this rare historic opportunity, let us work together and forge our partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.

  面對這一難得的歷史機遇,讓我們共同努力,牢固建立起我們的伙伴關系,為世界和平、穩(wěn)定與繁榮而作出貢獻。

  Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and just, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.

  讓我們沿著通往共同目標的不同的道路,一起開始新的長征。這個目標就是建立一個和平與正義的新世界,在這個世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴,所有國家都有權選擇自己的發(fā)展道路。

  I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

  我愿借此機會邀請閣下訪問加拿大,以便使我們能有機會來回報你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。

  May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

  我敬請各位與我一起舉杯,為我們的友誼與合作而干杯。

 
 
上篇文章:中級口譯:閱讀部分翻譯句子精練資料(2)
下篇文章:光學&天文學專業(yè)術語英語翻譯(2)
 文章搜索
 
搜索選項: