>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中譯協(xié)發(fā)布最新中譯英詞匯(二)
2010年8月19日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2146 次
背景介紹:為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,由來自外交部、文化部、國防部、商務(wù)部、中聯(lián)部、中國科學(xué)院、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國國際廣播電臺(tái)、中國日報(bào)社、人民網(wǎng)、中國網(wǎng)等外事、外宣部門及部分高校的專家學(xué)者組成的中國翻譯協(xié)會(huì)對外傳播翻譯委員會(huì)中譯英、中譯法、中譯日三個(gè)小組定期舉行研討會(huì)議,對目前我國時(shí)事、政經(jīng)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規(guī)范。本網(wǎng)站權(quán)威詞庫將精選并陸續(xù)登載對外傳播翻譯委員會(huì)歷次研討會(huì)議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。

  1.文化體制改革 reform of cultural administrative system

  2.文化(事業(yè)內(nèi)部)機(jī)制改革 internal reform of cultural institutions

  3.文化事業(yè) public cultural undertakings

  4.文化產(chǎn)業(yè) cultural industries

  5.文化事業(yè)單位 cultural institutions

  6.社會(huì)文化和圖書館事業(yè) work of community culture and libraries

  7.經(jīng)營性文藝演出 commercial (art and cultural) performance

  8.經(jīng)營性文化單位 cultural enterprises

  9.“全國舞臺(tái)精品工程” Works of Excellence on the Nation's Stage

  10.“文化扶貧計(jì)劃” Culture-aid Program/Cultural Aid Program

  11.“全國文化信息資源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources

  12.“國家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History

  13.“三下鄉(xiāng)”(文化、科技、衛(wèi)生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside

  14.“群星獎(jiǎng)” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)

  15.“文華獎(jiǎng)” Splendor Award (for professional theatrical artworks)

  16.“荷花獎(jiǎng)” Lotus Award (for professional dance)

  17.“孔雀獎(jiǎng)” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)

  18.“五個(gè)一工程獎(jiǎng)” the Best Works Award

  19.“三個(gè)一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

  20.縣縣都有文化館、圖書館,鄉(xiāng)鄉(xiāng)都有文化站。

  There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.

  21.文物保護(hù)方針“保護(hù)為主,搶救第一;合理利用,加強(qiáng)管理!

  principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.

  22.全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位 important heritage site under state protection

  23.全國一級(jí)文物保護(hù)單位 Class A Heritage site under state protection

  24.國家一級(jí)保護(hù)文物 Class A heritage/cultural property under national protection

  25.保護(hù)和振興地方戲曲 protect and rejuvenate local operas

  26.曲藝 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)

  27.謳歌時(shí)代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times

  28.國家一級(jí)演員 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist

  29.晚會(huì) Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening

  30.總策劃 Producer

  31.策劃 Executive Producer

  32.顧問 Advisor

  33.主辦 under the auspices of / sponsored by / hosted by

  34.協(xié)辦、支持 co-sponsored by,supported by

  35.承辦 presented by

  36.監(jiān)制 supervised by

  37.創(chuàng)意 event/concept designed by

  38.對外文化貿(mào)易 international cultural trade

  39.對外文化傳播 international cultural communication

  40.對外文化宣傳 international cultural publicity

  41.小額文化援助 small-fund aid for cultural development

堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development

  全面落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development

  中央財(cái)政2003—2006年超收較多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

  避免經(jīng)濟(jì)增長由偏快轉(zhuǎn)為過熱 Prevent rapid economic growth from becoming overheated

  整頓小煤礦取得了階段性成果 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

  實(shí)事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach

  解放思想 Free our minds

  電視覆蓋從行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.

  不搞一刀切 without imposing a single solution

  保證人民的知情權(quán)﹑參與權(quán)﹑表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán) Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.

  加強(qiáng)支農(nóng)、惠農(nóng)政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

  單位 Organizations and institutions

  走和平發(fā)展道路,既是外交,也是內(nèi)政,因而,要統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個(gè)大局。

  The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.

  這種世界文明的多樣性是不以人們主觀意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.

  對外宣傳工作 conduct public diplomacy programs

  解決民生問題 to improve people’s well-being

  “召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨! “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

  我的腦子里充滿了憂患。 I am preoccupied with pressing challenges.

  到……掛職 to take up provisional post in

  非政府組織 / 民間組織 / 群眾組織 / 人民團(tuán)體

  NGOs / civil society / people’s organizations / civic organizations

  巡視員inspector

  調(diào)研員researcher

  主任科員principal staff

  副主任科員senior staff

  科員staff member

  編內(nèi)職工permanent staff

  中編辦Central Staffing Department

  編制人數(shù) staff size

  國家行政編制government staff status

  事業(yè)編制staffing of government affiliated institutions

  黨政正職領(lǐng)導(dǎo)干部chief Party and government officials

 推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展切實(shí)轉(zhuǎn)入科學(xué)發(fā)展軌道 To truly put economic and social development on a scientific track

  科學(xué)民主決策 Make decisions scientifically and democratically

  中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government

  我們要發(fā)展老齡事業(yè) We will develop old age programs.

  我們必須以對國家和人民高度負(fù)責(zé)任的精神采取有力措施解決這些問題 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.

  著力解決民生問題 Every effort was made to improve the people’s well-being.

  政府自身建設(shè)存在一些問題 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.

  存在這些問題根本在于制度不健全,監(jiān)管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

  領(lǐng)導(dǎo)干部要深入基層了解群眾疾苦 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.

  加強(qiáng)基層民主 Expand democracy at village and community level

  不少支出增長是剛性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.

  積極穩(wěn)妥推進(jìn)企業(yè)政策性破產(chǎn)工作 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

  對產(chǎn)能過剩行業(yè)進(jìn)行重組 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

  淘汰煤炭行業(yè)落后產(chǎn)能 Close down backward production facilities in the coal industry

  為增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長后勁發(fā)揮重要作用 Play an important role in sustaining China’s economic development

  規(guī)范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution

  歷史罕見的嚴(yán)重自然災(zāi)害 Natural disasters of a severity seldom seen in history

  實(shí)施治理商業(yè)賄賂專項(xiàng)行動(dòng) A campaign to combat business bribery was launched.

  投資消費(fèi)關(guān)系不協(xié)調(diào) Investment is not in keeping with consumer demand.

  政府職能轉(zhuǎn)變滯后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.

  向人民交出滿意的答卷 To deliver a good report to the people

  政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:

  關(guān)心中國現(xiàn)代化建設(shè) To care about China’s modernization

  城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents

  全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè) Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

  穩(wěn)定消費(fèi)預(yù)期,擴(kuò)大即期消費(fèi) We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.

  以更高昂的精神狀態(tài)恪盡職守 We must carry out our duties with greater drive.

  根據(jù)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的新情況完善政策 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy

  把各項(xiàng)政策落到實(shí)處 Truly put all policies into effect

  妥善處理內(nèi)需和外需的關(guān)系 Properly balance domestic demand and international demand

  統(tǒng)籌考慮國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展的相互聯(lián)系和影響 Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development

  抓好以下幾個(gè)方面: We should concentrate on the following areas:

  解決出口退稅歷史欠帳 Resolve long-standing arrears in export tax rebates

  放寬市場準(zhǔn)入 Relax control over market entry

  改變外貿(mào)增長方式 Change the way China’s foreign trade grows

  引導(dǎo)銀行加大對農(nóng)業(yè)貸款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

 

黨的十七大報(bào)告中重要理論概念及疑難詞語選譯

  高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開放,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗。

  hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects

  是當(dāng)代中國發(fā)展進(jìn)步的旗幟,是全黨全國各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的旗幟 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor

  當(dāng)代中國正在發(fā)生廣泛而深刻的變革 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation

  抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period

  銳意進(jìn)取 forge ahead with determination

  就關(guān)系全局的重大問題作出決定和部署 make decisions and action plans on issues of overriding importance

  提出并貫徹科學(xué)發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts

  經(jīng)濟(jì)效益明顯提高 Economic performance improved markedly/remarkably.

  區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng) Regional development became more balanced.

  自主創(chuàng)新能力 capacity for independent innovation

  載人航天飛行成功實(shí)現(xiàn) Manned spaceflights were successfully conducted

  能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護(hù) energy and resources conservation and ecological and environmental protection

  農(nóng)村綜合改革 comprehensive reforms in rural areas

  農(nóng)業(yè)稅、牧業(yè)稅、特產(chǎn)稅全部取消

  Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country

  支農(nóng)惠農(nóng)政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers

  非公有制經(jīng)濟(jì) the non-public sector of the economy

  城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents

  衣食住行用水平不斷提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…

  政治體制改革 Reform of political institutions

  民族區(qū)域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions

  基層民主 community-level democracy

  中國特色社會(huì)主義法律體系 a socialist system of laws with Chinese characteristics

  依法治國基本方略扎實(shí)貫徹/深入落實(shí) The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.

  行政管理體制、司法體制改革 reform of the government administration system and the judicial system

馬克思主義理論研究和建設(shè)工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory

  思想道德建設(shè) efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress

  全社會(huì)文明程度進(jìn)一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.

  文化體制改革 reform of cultural administrative system

  精神文化生活更加豐富 enjoy a richer cultural life

  全民健身和競技體育 public fitness programs and competitive sports

  中國特色軍事變革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics

  裁減軍隊(duì)員額二十萬任務(wù)順利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops

  軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè) Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized

  全方位外交 all-directional diplomacy

  黨的建設(shè)新的偉大工程 A great new Party-building Program

  黨的執(zhí)政能力建設(shè) endeavors to strengthen the Party’s governing capability

  理論創(chuàng)新和理論武裝 make theoretical innovations and educate Party members in them

  保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育活動(dòng) the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature

  黨內(nèi)民主 intra-Party democracy

  領(lǐng)導(dǎo)班子和干部隊(duì)伍建設(shè) strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials

  黨風(fēng)廉政建設(shè) build a fine Party culture and keep its organizations clean

  一些基層黨組織軟弱渙散 Some community level Party organizations are weak and lax.

  黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party

  譜寫了中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)新的壯麗 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts

  中國人民的面貌、社會(huì)主義中國的面貌、中國共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.

  保持和發(fā)展黨的先進(jìn)性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature

  確保黨始終走在時(shí)代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times

  艱辛探索社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律 painstaking exploration of the law on the building of socialism

  社會(huì)主義基本制度 the basic system of socialism

  當(dāng)代中國一切發(fā)展進(jìn)步 every step forward, every progress

  確立社會(huì)主義初級(jí)階段基本路線 formulate the basic line for the primary stage of socialism

  吹響走自己的路的時(shí)代號(hào)角 sound the clarion call of the times and take our own road

  受命于重大歷史關(guān)頭 take over the helm at a critical historical juncture

  國內(nèi)外政治風(fēng)波、經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)等嚴(yán)峻考驗(yàn) the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad

  引領(lǐng)改革開放的航船沿著正確方向破浪前進(jìn) steer the ship of reform and opening up forward on the right course

  發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí)、開拓進(jìn)取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit

  全面改革的進(jìn)程勢不可當(dāng)?shù)卣归_了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.

  沿江(長江)沿邊 areas along the Yangtze River and the national borders

  對外開放的大門毅然決然地打開了 With resolve and determination, China opened her door to the world.

  今天,一個(gè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的社會(huì)主義中國巍然屹立在世界東方

  Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.

  人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康

  The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.

 穩(wěn)定地走上了富裕安康的廣闊道路 move steadily toward prosperity and happiness

  不斷探索和回答什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義,建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨,實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大理論和實(shí)際問題

  constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

  黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn) Party,s basic theory, line, program and experience

  社會(huì)主義和馬克思主義在中國大地上煥發(fā)出勃勃生機(jī) Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

  大踏步趕上時(shí)代前進(jìn)潮流 catch up with the trend of the times in big strides

  符合黨心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

  尊重人民首創(chuàng)精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity

  提高全民族文明素質(zhì) to improve the educational and ethical standards of the whole nation

  開辟了中國特色社會(huì)主義道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

  形成了中國特色社會(huì)主義理論體系 theoretical system of Chinese socialism

  建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

  實(shí)踐永無止境 Practice knows no bound.

  勇于變革、勇于創(chuàng)新 make bold changes and innovations

  不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼,不被任何干擾所惑 fear no risks and never be confused by any interference

  使中國特色社會(huì)主義道路越走越寬廣 broaden our path of socialism with Chinese characteristics

  讓當(dāng)代中國馬克思主義放射更加燦爛的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

  馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn) a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

  同……一脈相承 in the same line as...

  立足社會(huì)主義初級(jí)階段基本國情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

  粗放性增長方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

  改革攻堅(jiān) further reform in difficult areas

  統(tǒng)籌兼顧各方面利益 accommodate the interests of all parties

  農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱的局面尚未改變 The foundation of agriculture remains weak

  思想活動(dòng)的獨(dú)立性、選擇性、多變性、差異性明顯增強(qiáng) become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

  社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)組織形式、社會(huì)利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

  發(fā)達(dá)國家在經(jīng)濟(jì)科技上占優(yōu)勢的壓力長期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

  從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重大變化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

  人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾這一社會(huì)主要矛盾 Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

  當(dāng)前我國發(fā)展的階段性特征 the salient features of the current stage of development in China

  妄自菲薄 belittle oneself

  自甘落后 be resigned to backwardness

  脫離實(shí)際、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

共同建設(shè)、共同享有的原則 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

  著力解決人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問題 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

  形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

  提高改革決策的科學(xué)性,增強(qiáng)改革措施的協(xié)調(diào)性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

  全面提高開放水平 improve the work of opening-up

  把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點(diǎn) We need to improve...as we endeavor to balance...

  全面把握科學(xué)發(fā)展觀的科學(xué)內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)

  fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

  把全社會(huì)的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

  把握經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展趨勢和規(guī)律 follow the trend and the law of economic and social development

  堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)的基本目標(biāo)和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng)

  uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

  區(qū)域協(xié)調(diào)互動(dòng)發(fā)展機(jī)制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

  主體功能區(qū) development priority zones

  法治政府建設(shè) enhance law-based government administration

  社會(huì)主義核心價(jià)值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

  弘揚(yáng)良好思想道德風(fēng)尚 promote moral integrity

  建設(shè)生態(tài)文明 promote a conservation culture

  生態(tài)文明觀念在全社會(huì)牢固樹立 To foster public awareness of conservation culture

  具有更高文明素質(zhì)和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

  對外更加開放、更加具有親和力 be more open and friendly to the outside world

  為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)打下更加牢固的基礎(chǔ) Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

  建設(shè)創(chuàng)新型國家 make China an innovative nation

  國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

  突破制約經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù) make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development

  支持前沿技術(shù)研究、社會(huì)公益性技術(shù)研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare

  建立以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

  引導(dǎo)和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

  科技成果產(chǎn)業(yè)化 the application of scientific and technological achievements in production

  培養(yǎng)造就世界一流科學(xué)家和科技領(lǐng)軍人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

  使創(chuàng)新智慧競相迸發(fā)、創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn) inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

  推進(jìn)信息化與工業(yè)化融合 promote IT-based industrialization

  具有國際競爭力的大企業(yè)集團(tuán) internationally competitive conglomerates

加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy

  形成城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展一體化新格局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas

  促進(jìn)農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步 promote advances in agriculture-related science and technology

  增強(qiáng)農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力 improve overall agricultural production capacity

  壯大縣域經(jīng)濟(jì) expand county economies

  多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)民就業(yè) create more jobs for rural surplus labor force

  提高扶貧開發(fā)水平 make poverty reduction more effective through development

  改革集體林權(quán)制度 reform the system of collective forest use rights

  堅(jiān)持農(nóng)村基本經(jīng)營制度 uphold the basic system for the rural economy

  發(fā)展適度規(guī)模經(jīng)營 develop appropriately scaled operations

  農(nóng)民專業(yè)合作組織 specialized farmers’cooperatives

  支持農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營和龍頭企業(yè)發(fā)展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses

  把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)放在工業(yè)化、現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略的突出位置,落實(shí)到每個(gè)單位、每個(gè)家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly

  開發(fā)和推廣節(jié)約、替代、循環(huán)利用的先進(jìn)適用技術(shù) develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources

  發(fā)展環(huán)保產(chǎn)業(yè) develop environmental conservation industries

  促進(jìn)生態(tài)修復(fù) promote restoration of the ecosystems

  優(yōu)化國土開發(fā)格局 improve land development program

  實(shí)現(xiàn)基本公共服務(wù)均等化 ensure equal access to basic public services

  西部大開發(fā) large-scale development of western China/China’s western development

  促進(jìn)中部地區(qū)崛起 boost the development of the central region

  突破行政區(qū)劃界限,形成若干帶動(dòng)力強(qiáng)、聯(lián)系緊密的經(jīng)濟(jì)圈和經(jīng)濟(jì)帶 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas

  幫助資源枯竭地區(qū)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted

  增強(qiáng)綜合承載能力 increase the overall carrying capacity of cities

  以特大城市為依托,形成輻射作用大的城市群,培育新的經(jīng)濟(jì)增長極 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth

  堅(jiān)持平等保護(hù)物權(quán) ensure equal protection of property rights

  深化國有企業(yè)公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs

  增強(qiáng)國有經(jīng)濟(jì)活力、控制力、影響力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy

  國有資本經(jīng)營預(yù)算制度 budget system for managing state capital

  發(fā)展多種形式的集體經(jīng)濟(jì)、合作經(jīng)濟(jì) develop collective and cooperative economic operations in diverse forms

  個(gè)體、私營經(jīng)濟(jì) self-employed and other private businesses/private economy

  以現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)制度為基礎(chǔ),發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì) develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

形成統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition

  完善生產(chǎn)要素價(jià)格形成機(jī)制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production

  行業(yè)協(xié)會(huì)和市場中介組織 industry associations and commercial intermediaries

  建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment

  形成多種所有制的現(xiàn)代金融體系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership

  逐步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目可兌換 gradually make the RMB convertible under capital accounts

  健全和嚴(yán)格市場準(zhǔn)入制度 improve and strictly enforce market access rules

  拓展對外開放廣度和深度 expand opening up in scope and depth

  提高開放型經(jīng)濟(jì)水平 improve our open economy

  把“引進(jìn)來”和“走出去”更好結(jié)合起來 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies

  加快培育我國的國際知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market

  促進(jìn)國際收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments

  人民民主是社會(huì)主義的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism

  基層群眾自治制度 the system of community level self-governance

  堅(jiān)持黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors

  過去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one.

  國際環(huán)境復(fù)雜多變 The international environment is complex and volatile.

  認(rèn)真貫徹十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress

  取得了舉世矚目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention.

  終結(jié)了農(nóng)民種田繳稅的歷史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land

  起步良好 A good start was made in the efforts to…

  綜合國力(經(jīng)濟(jì))跨上新臺(tái)階 China’s overall national strength (economy) reached new heights.

  中國的國際地位和影響不斷提高 China’s international standing and influence continue to grow.

  取得了有國際影響的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have

  captured world attention

  公共衛(wèi)生體系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.

  依法行政,扎實(shí)推進(jìn) Progress was made in rule-of-law administration.

  開放(型)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新階段 China has entered a new stage in opening up its economy.

  我們圍繞解決經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出問題,注重增強(qiáng)宏觀調(diào)控的預(yù)見性、及時(shí)性和有效性

  We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective, with focus on resolving major problems affecting economic performance.

 
 
上篇文章:中譯協(xié)發(fā)布最新中譯英詞匯(一)
下篇文章:搞笑的中國功夫名稱翻譯
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):