|
|
|
| |
|
Untitled Document
【論文關(guān)鍵詞】:翻譯; 文化意象; 翻譯策略
【論文摘要】:文化意象是各個民族智慧和歷史文化的結(jié)晶,具有獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想。在漢英翻譯中,應(yīng)盡量保留原文意象,同時還要采取其它策略恰當?shù)靥幚砦幕庀髥栴}。
一、文化意象的界定
根據(jù)辭海的解釋,意象是表象的一種。即由記憶表象或現(xiàn)有知覺形象改造而成的思想性表象。文藝創(chuàng)作過程中意象亦稱"審美意象",是想象力對實際生活所提供的經(jīng)驗材料進行加工生發(fā),而在作者頭腦中形成的形象顯現(xiàn)。由于不同的自然地理環(huán)境、語言歷史、社會習(xí)俗、價值觀念以及文學(xué)傳統(tǒng)等,意象與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,飽含著豐富的內(nèi)涵文化信急。一般說來,文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說以及各個民族初民時一期的圖騰崇拜有著密切的關(guān)系。在各個民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品里,它們慢慢形成為一種文化符號,具有了相對固定、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間就立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想的溝通。
文化意象蘊含的濃厚的文化色彩通常使得其在一定程度上具有語言不可譯和文化不可譯性。前者是指目標語沒有與原語文本相對應(yīng)的語言形式,后者是指與原語相關(guān)的語境特征在譯語文化中不存在。盡管翻譯時困難重重,人類是有共性的,語言也是有共性的,這就構(gòu)成了語言可譯性的基礎(chǔ);不同民族間的往來和文化的大融合則構(gòu)成了文化可譯性的基礎(chǔ)?偟膩碚f,只要采取適當?shù)姆椒ú呗,文化意象的可譯性還是大于不可譯性的。
二、漢英翻譯中文化意象的處理
翻譯是信息的傳輸,文化意象翻譯就是文化信息的傳輸。傳達文化意象,一是譯者的職責,即譯者不應(yīng)滿足于傳達原文文化意象的一般意義,而應(yīng)把盡最大可能傳達原文的文化意象也視為自己的一種職責。二是對讀者的信任,即譯者應(yīng)該相信讀者隨著民族際文化交流的日益頻繁,接觸到的外來文化日益增多,已經(jīng)有能力接受帶有外來文化印記的各種文化意象。下文將簡要談?wù)摑h英翻譯中文化意象處理的幾種策略。
1. 保留意象
翻譯就是信息的傳輸過程。通常情況下,只要不影響譯文的準確表達并能促進不同文化間的交流,譯者就應(yīng)盡量地保留原文的意象。由于不同語言間存在許多相同點,一些英漢表達法在意象和含義上都具有相似之處,因此在翻譯時,譯者可以將原文意象直接譯出。2.
保留意象加注釋
如果意象是中西方文化共有的,可以采取互譯策略。然而有些意象在不同文化中具有不同含義,或是某一文化所特有的,其他文化的讀者很難理解。在這種情況下,如果譯者只是保留原文意象而不做任何解釋的話,就會給讀者帶來疑問和誤解。"三個臭皮匠,合成一個諸葛亮"如果直譯就會使讀者不解其意。因為英語讀者未必熟悉這個在中國已是家喻戶曉的人物形象,所以譯者在直譯成"Three
cobblers with their wits combined would equal Chukeh Liang"后,必須增加補充說明性的成分"the
master mind"。同樣,一些漢語習(xí)語包含歷史典故,神話故事和傳奇人物,在英語中很難找到相對應(yīng)的習(xí)語。如在?quot;東施效顰"時,如果直譯為"Tung
Shih imitating Hsi Shih"而不加注釋,讀者就不能理解它的隱含意思,即嘲諷不顧本身條件而一味模仿以致效果很壞的人。因此,楊憲義在譯文后又加以注釋:Hsi
Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly
girl who tried to imitate her ways. (Yang譯)
3. 改變意象
為了盡量傳達原語信息,應(yīng)該力求保留原文意象,然而有些意象只為中國文化所特有,如果譯者仍舊按字面意思譯出而不加以改變的話,譯語讀者就難以理解。這種情況下,就要相應(yīng)地改變原文意象傳遞其意,也同樣能達到與原文一樣的交際效果。在中英文化里,龍的意象截然不同。在中國,龍是中華民族和精神的象征;在英國,龍是罪惡的象征。因此在翻譯"望子成龍"時必須改變龍的意象,譯成"expect
one's son to become an outstanding personage"。再如,"天有不測風(fēng)云"的漢語意思是災(zāi)害的發(fā)生事先是無法預(yù)料的。但在英語文化中,"風(fēng)云"沒有這層隱含意思,因此也要改變風(fēng)云的意象,譯成"something
unexpected"。
4. 省略意象
有時原語和譯語之間的語言和文化差異是無法跨越的,如果原文意象無法在譯文中再現(xiàn),或者原文意象所傳達的意思可在語境中推測出來,抑或是原文的多個意象表達同一個意思,這時,譯者可以在透徹理解原語語篇的基礎(chǔ)上,省略部分原語意象或全部,而用簡潔易懂的語言譯出原語的比喻義,盡量使譯語讀者和原語讀者產(chǎn)生相同的感受。如漢語?quot;張三李四"是約定俗成的代稱,不特指某一人,因此翻譯時也不必將其譯出,省略意象,譯成"everybody"即可。再如"沉魚落雁之容,閉月羞花之貌",盡管意象不同,喻義卻相同,都是用來指女子無與倫比的美貌,具有強烈的修辭效果。如果將這些意象全部譯出,譯文就會冗長無味,有堆砌詞藻之嫌。因此,譯者只需保留一個意象而將其它三個均省去不譯。
5. 替換意象
文化習(xí)俗的差異使得每個民族都有不同的表達方式,為了符合譯語的語言習(xí)慣,譯者在翻譯時作些相應(yīng)的變通是必不可少的。但是有些漢語表示法在英語中有對等的表示,它們盡管意象不同卻具有相同或相似的意思,這時譯者可以直接采取替換策略。如用"blow
hot and cold"替換"朝三暮四",這兩個習(xí)語意思基本相同,都用來指反復(fù)無常。再如用"burn one's
boat"替換"破釜沉舟",都是比喻下決心不顧一切地干到底,用"paint the lily"替換"畫蛇添足"等。
三、結(jié)論
很多語言借助某一具體意象來表達意義,在漢英翻譯過程中,意象的處理是不容忽視的一個重要方面。意象處理是否得當,直接影響到翻譯的成功與否。文章針對漢英翻譯過程中的文化意象處理問題介紹了幾種策略,在翻譯過程中,譯者可以靈活采用各種方法恰當處理意象問題。
參考文獻
[1] 夏征農(nóng). 辭海, 上海:上海辭書出版社, 2000.
[2] 謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2002.
[3] 金惠康. 跨文化交際翻譯續(xù)編[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.
[4] 張培基. 習(xí)語漢譯英研究[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1979.
[5] 陳文伯. 英漢成語對比與翻譯[M]. 北京:世界知識出版社, 2004.
|
|
| |
|
|
|