1.引言
Dan Sperber和Deirdre Wilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會(huì)話含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中對(duì)其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)一個(gè)理論給西方語(yǔ)用學(xué)界帶來(lái)了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類交際與話語(yǔ)理解方面,其影響力已超出了語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言中的每個(gè)話語(yǔ)都可以有多種理解,要正確的理解自然語(yǔ)言,就必須通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話語(yǔ)和語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地理解自然語(yǔ)言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導(dǎo)翻譯的語(yǔ)用翻譯理論。
3.關(guān)聯(lián)理論與翻譯 翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學(xué)科之一。德國(guó)學(xué)者Gutt認(rèn)為,翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則,翻譯的成功與否在于原交際者的目的和讀者(聽(tīng)者)的要求在認(rèn)知環(huán)境方面與原文相似。關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義。
美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論權(quán)威尤金·奈達(dá)博士也認(rèn)為:“翻譯就是交際。”他指出,信息如果不能被讀者接受則喪失其交際作用,而譯文如果起不到交際作用,不能為讀者所理解,就是不合格的。原作者和譯者都是通過(guò)交際意圖把信息告訴各自的讀者,因此,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,這就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),獲得最佳的語(yǔ)境效果,最終做出一個(gè)最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。成功的譯文是使譯文讀者可以不必花費(fèi)較多的努力就能獲得與原文讀者相同的語(yǔ)境效果,并能準(zhǔn)確地理解原作者的交際意圖。
關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個(gè)交際過(guò)程,而翻譯過(guò)程包含作者與譯者之間的交際和譯者與讀者之間的交際這兩個(gè)交際過(guò)程。因此,譯者不僅要有準(zhǔn)確理解作者交際意圖的能力,還應(yīng)充分考慮譯文環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,幫助譯文讀者找到與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。譯者作為原文的讀者接受來(lái)自原文本的信息,這些信息提供的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境與譯者的認(rèn)知語(yǔ)境相結(jié)合,產(chǎn)生譯者對(duì)原文本的理解。在理解過(guò)程中,譯者運(yùn)用自己的語(yǔ)言知識(shí)和推理能力努力達(dá)到對(duì)原文作者意圖的最接近的理解,從而做到對(duì)原文的“忠實(shí)”。然而,譯文忠實(shí)于原文的程度依賴于譯者對(duì)譯文讀者的了解。如果譯者不顧譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和知識(shí)結(jié)構(gòu),將原文原封不動(dòng)地呈現(xiàn)給譯文讀者,只會(huì)使譯文讀者不知所云,導(dǎo)致交際失敗。例如,如果把“Every
family is said to have at least one skeleton in the cupboard.”直譯為“據(jù)說(shuō)家家戶戶的壁櫥里至少都藏著一具骷髏。”就會(huì)使譯文讀者困惑不解。此譯文只是對(duì)原文的表面意思做了傳達(dá),并未傳達(dá)原文的真實(shí)意義,對(duì)于不了解西方文化背景的譯文讀者來(lái)說(shuō)就很難以理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有!边@樣,譯者就找到了原文與譯文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),譯文也更易被中國(guó)讀者所接受,譯者就達(dá)到了完成作者與譯文讀者之間最佳交際的目的。
譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務(wù)是保證兩者之間交際的成功。為了保證原文作者和譯文讀者之間交際的成功,譯者可以采取各種翻譯策略來(lái)幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳的交際效果。因此,譯文讀者在這一交際過(guò)程中的角色是不容忽視的。譯者需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和知識(shí)結(jié)構(gòu)有充分的了解,做出準(zhǔn)確的判斷,對(duì)譯文的表達(dá)方式做出適合譯文讀者的選擇。如對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的諺語(yǔ)“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯直接引用英語(yǔ)諺語(yǔ)“Man
proposes,God disposes.”撇開(kāi)原作中的佛教色彩,使譯作帶上了基督教色彩,從而使原文作者曹雪芹向譯文讀者靠近。 翻譯是語(yǔ)際意義的轉(zhuǎn)換,意義問(wèn)題是翻譯的核心問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,既要重視語(yǔ)言本身,也要重視在不同的語(yǔ)境中語(yǔ)言所要表達(dá)的真正含義。語(yǔ)境在關(guān)聯(lián)理論中又稱為語(yǔ)境假設(shè),不僅包括上下文和說(shuō)話時(shí)的社會(huì)環(huán)境,還包括百科知識(shí)和當(dāng)時(shí)感知的信息,這些信息并不構(gòu)成一個(gè)單一的語(yǔ)境,而是一系列語(yǔ)境。在話語(yǔ)理解中,人們只是選取某一特定語(yǔ)境對(duì)信息進(jìn)行推理。交際能否順利進(jìn)行,主要看聽(tīng)話者能否選擇正確的語(yǔ)境。Sperber和Wilson提出了動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀。語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是在話語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結(jié)果。很多情況下,交際者的交際意圖可能會(huì)和話語(yǔ)的字面意思不一致甚至相反,這就要求聽(tīng)話者結(jié)合自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和百科知識(shí)及推理能力找到與說(shuō)話者的話語(yǔ)信息相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),通過(guò)推理正確的判斷說(shuō)話者的交際意圖。例如:“She
is a fox.”譯文有“她是只狐貍”、“她是個(gè)狐貍精”或“她是個(gè)時(shí)尚迷人的女人”在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計(jì)多端的人聯(lián)系在一起,但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系在一起,漢語(yǔ)與英語(yǔ)就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語(yǔ)境,按照中國(guó)人的認(rèn)知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,那無(wú)疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,它指的是時(shí)髦迷人的女子。因此,譯者應(yīng)該對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行文化推理,獲得最佳的語(yǔ)境效果才能得出準(zhǔn)確的譯文,達(dá)到交際的目的。
參考文獻(xiàn):
。1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991.
。2]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:
Blackwell,1986.
[3]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(3).
。4]蔣堅(jiān)松,黃振定.語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[5]曾文雄.語(yǔ)用翻譯學(xué)研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.