>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

論“和而不同”的跨文化翻譯策略
2009年2月19日  作者:韓振宇  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2185 次
在現(xiàn)代國際交往中,具有不同文化傳統(tǒng)、政治傾向和宗教信仰的民族相互尊重理解,在不放棄自我的前提下進(jìn)行平等的對話交流,這對于保持和發(fā)展人類文化的多元性,增進(jìn)各民族之間的相互信任、友好相處十分必要。要做到這一點(diǎn),首先必須具備理解異域文化的真誠愿望,克服“西方文化優(yōu)越論”,放棄同化別人的企圖。著名學(xué)者哈貝
馬斯提出的不同文化類型間交往的倫理原則,為翻譯策略的選擇提供了理論啟示:“翻譯不是要把本來就異于‘我’的東西化解掉,并使之轉(zhuǎn)化為‘我’。因?yàn)?那實(shí)質(zhì)上既背離了人的本質(zhì)要求,又破壞了翻譯的(跨)文化目的;既然是‘同’,何必要‘譯’?”因此,在翻譯傳播文化的過程中我們應(yīng)采取一種“和而不同”的態(tài)度。

“和而不同”翻譯策略的實(shí)質(zhì)

  “和而不同”是中國的一個(gè)古老理念。“和”與“同”,是中國古代哲學(xué)一對重要范疇。“和”是指不同性質(zhì)的東西相摻和,反映的是一種有差異的平衡或多樣性的統(tǒng)一;“同”指的是相同事物的堆積,反映的是無差別的同一或抽象簡單的同一。我們通過翻譯追求的是不同文化間的“和諧”而不是“相同”,只有“和”才有生命,才有發(fā)展。文化之間的差異會(huì)給翻譯的轉(zhuǎn)換與接受造成一定的困難和障礙,以“和而不同”意識為基準(zhǔn),充分尋求差異理解與溝通的有效途徑,就會(huì)化解不同文化之間的鴻溝,進(jìn)而推進(jìn)整個(gè)人類文化的共同發(fā)展!昂投煌钡翻譯態(tài)度要求翻譯過程中尊重原作、尊重原語文化,同時(shí)也不妄自菲薄,使各自的文化在對話過程中保留個(gè)性。由于文化層次的不同,物質(zhì)文化、制度文化和精神文化在人們的接受中也是不一樣的,正如龐樸先生所言:“文化之間的交流過程啟示人們:物質(zhì)文化因?yàn)樘幱谖幕到y(tǒng)的表層,因而最為活躍,最易交流;制度文化和行為文化處于文化系統(tǒng)的中層,是最權(quán)威的因素,因而穩(wěn)定性大,不易交流;精神文化因?yàn)樯畈赜谖幕到y(tǒng)的核心,規(guī)定著文化發(fā)展的方向,因而最為保守,較難交流和改變。”文化翻譯過程不可避免地觸及到三個(gè)層面的文化因素。因而,在翻譯中不能因?yàn)槟骋粚哟蔚奈幕畔㈦y于傳達(dá)而置之不理。不論涉及到哪一層次的文化因素,在其傳達(dá)中堅(jiān)持“和而不同”的理念都十分必要。

“和而不同”翻譯策略的意義

  “和而不同”的翻譯往往會(huì)激發(fā)起人們對更多知識和信息的追求和創(chuàng)造力。公元8世紀(jì),阿拉伯國家大量翻譯古希臘的哲學(xué)和自然科學(xué)文獻(xiàn),同時(shí)也引進(jìn)源于印度的知識,在很短的時(shí)間內(nèi),阿拉伯文化有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,在8世紀(jì)到13世紀(jì)這幾百年里,阿拉伯世界在數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)和自然科學(xué)等方面取得了輝煌的成就。

  眾所周知,佛經(jīng)翻譯大大促進(jìn)了中國哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)的發(fā)展。在經(jīng)歷了長期接觸以后,佛教文化已經(jīng)完全融入中國文化?梢哉f中國文化受惠于印度佛教,同時(shí)印度佛教又在中國得到發(fā)揚(yáng)光大,其在中國的成就不亞于印度本土。在印度佛教與中國本土文化結(jié)合的過程中,印度佛教中國化,形成了新的佛教宗派。這些新的佛教宗派不僅影響了宋明新儒學(xué)的發(fā)展,而且又傳入朝鮮和日本,給那里的文化帶來了巨大影響。

  可見,在翻譯中譯者應(yīng)該摒棄民族中心主義和各種偏見,以一種通達(dá)的態(tài)度對待文化差異。在“尊重自己”、保持譯語文化所獨(dú)有的特征和本質(zhì)的同時(shí),應(yīng)盡可能“尊重別人”,保持原語文化的差異性。通過翻譯得以進(jìn)行的不同文化間的交流不是某種文化“化”掉另一種文化,也不是某種文化對另一種文化的囫圇吞棗式的全盤接受,更不是文化的侵略或殖民,每一種文化都以自身的獨(dú)特性為豐富和促進(jìn)世界文化的發(fā)展作著貢獻(xiàn)。保持文化的民族性,使其在世界文化體系中互為個(gè)體又相互交融,是民族文化、世界文化有效發(fā)展的必要前提。

“和而不同”策略在翻譯方法上的體現(xiàn)

  意大利著名思想家恩貝托·?聻21世紀(jì)的歐洲大陸提出的目標(biāo)就是差別共存與相互尊重。在他看來,“人們發(fā)現(xiàn)的差別越多,能夠承認(rèn)和尊重的差別越多,就能生活得更好,就能更好地相聚在一種相互理解的氛圍之中!翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇硎鲈Z文化的差異性,使其為譯語文化所認(rèn)可和吸收,進(jìn)而促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流、互補(bǔ)與融合。在翻譯方法上采取適度異化的翻譯策略有助于異質(zhì)文化之間的交流與融合。不過在翻譯中是以歸化的方法為主還是以異化的方法為主,要結(jié)合特定的歷史社會(huì)文化背景。

  一般來說,在兩種不同文化間發(fā)生接觸、碰撞之初,譯語文化總是表現(xiàn)出較強(qiáng)的保守性和排他性。但隨著時(shí)代的發(fā)展,兩種文化之間的了解會(huì)不斷加深,譯語文化開始表現(xiàn)出較大的開放性。翻譯活動(dòng)越來越體現(xiàn)出“異化”的趨勢。

  從嚴(yán)說來,絕對的歸化和異化的翻譯是不存在的。絕對的歸化“以我為中心”,隨意刪改或改造原作,置翻譯的文化傳播功能于不顧,那翻譯存在的必要就要受到質(zhì)疑;絕對的異化,又會(huì)遭到譯文讀者的排斥。因此,應(yīng)當(dāng)以一種辯證的眼光來看待二者。孫致禮就指出,異化與歸化說到底也是矛盾的兩個(gè)方面,它們之間不僅是對立的,而且還應(yīng)該是統(tǒng)一的。譯者在翻譯過程中必須采取“兩條腿走路”的方針,善于兼用異化和歸化兩種方法。他同時(shí)也指出,異化是矛盾的主要方面,是第一位的;歸化是矛盾的次要方面,是第二位的。也有學(xué)者指出,翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的化身。

  總之,譯者要以一種“和而不同”的翻譯理念來對待翻譯,在具體的翻譯過程中充分把握好異化和歸化之間的“度”;要以一種開放、平等的心態(tài)去對待各種文化的差異,充分發(fā)揮這兩種翻譯手段的優(yōu)勢和作用,使翻譯在維護(hù)文化多樣性、促進(jìn)各國文化交流方面起到更為積極的作用。

(作者單位:吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院)

 
 
上篇文章:國際組織名稱英中文對照及縮寫
下篇文章:從《政府工作報(bào)告》的翻譯談起
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):