>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

商務(wù)交際中餐菜名翻譯技巧
2006年8月7日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2003 次
隨著我國(guó)日益走向國(guó)際化,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個(gè)問(wèn)題。因此,作為餐飲業(yè)的從業(yè)人員,或多或少地懂一點(diǎn)有關(guān)餐飲方面的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),是非常必要的。 

    餐飲專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話(huà)用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱(chēng),烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫(xiě)實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫(xiě)意性命名法。 

    由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。

    一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法 

    1、介紹菜肴的主料和輔料: 

    公式:主料(形狀)+(with)輔料 

    例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 

    牛肉豆腐beef with bean curd 

    西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato 

    2、介紹菜肴的主料和味汁: 

    公式:主料(形狀)+(with,in)味汁 

    例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 

    蔥油雞chicken in Scallion oil 

    米酒魚(yú)卷fish rolls with rice wine 

    二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法 

    1、介紹菜肴的烹法和主料: 

    公式:烹法+主料(形狀) 

    例:軟炸里脊soft-fried pork fillet 

    烤乳*roast suckling pig 

    炒鱔片Stir-fried eel slices 

    2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料 

    公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 

    仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 

    3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁: 

    公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁 

    例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 

    魚(yú)香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 

    清燉*蹄stewed pig hoof in clean soup 
三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法 

    1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料 

    公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 

    例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 

    陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 

    時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables 

    2、介紹菜肴的口感、烹法和主料 

    公式:口感+烹法+主料 

    例:香酥排骨crisp fried spareribs 

    水煮嫩魚(yú)tender stewed fish 

    香煎雞塊fragrant fried chicken 

    3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁 

    公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 

    例:茄汁魚(yú)片sliced fish with tomato sauce 

    椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 

    黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce 

    四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法 

    1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 

    公式:人名(地名)+主料 

    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 

    四川水餃Sichuan boiled dumpling 

    2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料 

    公式:人名(地名)+烹法+主料 

    例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint 

    北京烤鴨Roast Beijing Duck 

    在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法: 

    1.sauteed chicken cubes with peanuts 

    2.Gongbao chicken cubes 

    3.diced chicken with chilli and peanuts 

    由此可見(jiàn),中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過(guò)根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開(kāi)頭的翻譯方法,對(duì)其它種類(lèi)的翻譯方法便可以觸類(lèi)旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。
 
 
上篇文章:新加坡政府部門(mén)職銜標(biāo)準(zhǔn)華文譯名-國(guó)防部
下篇文章:沒(méi)有找到相關(guān)文章
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):