>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

外貿(mào)傳真要注意的句型和語法
2005年9月1日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2163 次

 
Herbert Import & Export Telephone:(212)2215608 388 Station Street Fax: (212)2215706New York ,10018 U.S.A.FACSIMILE TRANSMISSION To: Johnson Company Date: May 23,1993 Attn: Eric Lee From: Simon Davis Your Ref: 2051/ef Our Ref; 5237/nl CC: Kate Long Page:1Dear Sirs:We are an American company,our shares are to be issued next month .Our company is to be granted a World Bank credit soon.Should you be interested in cooperation or in buying our shares,please do not hesitate to contact us.We look forward to hearing from you .Yours Sincerely,Simon DavisManaging Director 

赫伯特進(jìn)出口公司 電話:(212)2215608車站街388號 傳真:(212)2215706美國紐約 10018 傳真 發(fā)送: 約翰遜公司 日期: 1993年5月23日 收件人: 埃里克·李 發(fā)件人: 西蒙·戴維斯貴方編號: 2051/ef 我方編號:5237/nl抄送: 凱特·郎 頁數(shù):1先生:我方為一家美國公司,我方股票將于下月發(fā)行。本公司即將得到世界銀行的一筆貸款。貴方如有興趣與我方合作,或購買我方股票,敬請與我們聯(lián)系。恭盼回復(fù)。 你的忠實(shí)的西蒙·戴維斯總經(jīng)理 
注意,此處引用的傳真首頁上方的信頭,并不是所有傳真都要沿用的格式,但這些內(nèi)容給收發(fā)雙方帶來更多的方便。 


信頭用縮略語: 
Ref.(reference) —信涵參考編號,一般編號往往包括有關(guān)人員的姓名的首字母。 
Our Ref.: —我方編號,即發(fā)信人編號。 
Your Ref.: —貴方編號,即收信人編號。 
Atten.: —收件人 
CC: —抄送(其他收件人) 


傳真正文中出現(xiàn)了“be+動詞不定式”結(jié)構(gòu)。 
這種結(jié)構(gòu)用來表示一種按照計劃或安排即將發(fā)生的動作或行為。例如: 
Our shares are to be issued next month . —我們的股票將于下個月發(fā)行。 
Our company is to be granted a World Bank credit soon. –- 我們公司即將獲得一筆世界銀行貸款。 


這種結(jié)構(gòu)還用來表示: 
1) 可能發(fā)生的行為。例如: 
The credit is to be granted when we have enough money!覀冇辛艘欢ㄙY金后即可獲得貸款。 
2) 注定要發(fā)生的行為。例如: 
All supplies are to written in our records。 —所有供貨我們都有記錄在案。 


這種結(jié)構(gòu)除了用被動語態(tài)外,也可以用主動語態(tài)。例如: 
The Board are to meet tomorrow!聲䦟⒂诿魈扉_會。 
當(dāng)并列句用這種結(jié)構(gòu)時,并列連詞及動詞“be”均可省略。例如: 
We are a company in the course of privatization,our shares to be issued next month。 
我方為一家正在向私有化轉(zhuǎn)制的公司,我方股票將于下個月發(fā)行。 


上述例句加上并列連詞和動詞“be”后是這樣的: 
We are a company in the course of privatization and our shares are to be issued next month。 
We want to discuss the terms of the contract ,our company to be granted a World Bank credit soon。 
我們想討論一下合同條款,因我們公司將很快得到一筆世界銀行貸款。 
上句如果補(bǔ)充完整應(yīng)是這樣的: 
We want to discuss the terms of the contract as our company is to be granted a World Bank credit soon.
 
 
 
上篇文章:同聲傳譯技巧探討
下篇文章:翻譯的靈活與原則
 文章搜索
 
搜索選項: