|
|
|
| |
|
中華人民共和國(guó)測(cè)繪法
Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China
第一條 為了保障測(cè)繪事業(yè)的順利發(fā)展,促進(jìn)測(cè)繪事業(yè)為國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)、國(guó)防建設(shè)和科學(xué)研究服務(wù),制定本法。
Article 1 This Law is formulated to ensure the smooth development of the undertaking of surveying and mapping and promote the service thereof to the national economic construction, the building up of the national defence, and scientific research.
第二條 在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域和管轄的其他海域從事測(cè)繪活動(dòng),必須遵守本法。
Article 2 All surveying and mapping activities conducted in the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China must comply with this Law.
第三條 國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)主管全國(guó)測(cè)繪工作。
Article 3 The competent department of surveying and mapping administration under the State Council shall be in charge of the surveying and mapping work throughout the country. 
國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的職責(zé)分工,負(fù)責(zé)管理本部門(mén)的測(cè)繪工作。
Other relevant departments under the State Council shall be responsible for the management of surveying and mapping work within their respective departments in line with the functions and responsibilities assigned to them by the State Council.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén),主管本行政區(qū)域內(nèi)的測(cè)繪工作。
The department of surveying and mapping administration of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government shall be in charge of the surveying and mapping work within its administrative region.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府其他有關(guān)部門(mén),按照本級(jí)人民政府規(guī)定的職責(zé)分工,負(fù)責(zé)管理本部門(mén)的測(cè)繪工作。
 Other relevant departments of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government shall be responsible for the management of surveying and mapping work within their respective departments in line with the functions and responsibilities assigned to them by the people's government at the corresponding level.
軍隊(duì)測(cè)繪主管部門(mén)負(fù)責(zé)管理軍事部門(mén)的測(cè)繪工作,并按照國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)規(guī)定的職責(zé)分工負(fù)責(zé)管理海洋基礎(chǔ)測(cè)繪工作。
The competent department of surveying and mapping in the armed forces shall be responsible for the management of surveying and mapping work of military departments, and shall, in line with the functions and responsibilities assigned to it by the State Council and the Central Military Commission, be responsible for the management of basic marine surveying and charting work.
第四條 測(cè)繪應(yīng)當(dāng)使用國(guó)家規(guī)定的測(cè)繪基準(zhǔn)和測(cè)繪標(biāo)準(zhǔn)。
Article 4 The surveying and mapping datums and standards prescribed by the State shall be employed in surveying and mapping.
第五條 國(guó)家鼓勵(lì)加強(qiáng)測(cè)繪科學(xué)技術(shù)研究,采用先進(jìn)技術(shù)和先進(jìn)設(shè)備,提高測(cè)繪科學(xué)技術(shù)水平。
Article 5 The State shall encourage the enhancement of scientific and technological research in surveying and mapping, the adoption of advanced technology and equipment, and the upgrading of the scientific and technological level in surveying and mapping.
對(duì)在測(cè)繪工作和有關(guān)的科學(xué)技術(shù)研究等方面做出顯著成績(jī)的單位和個(gè)人,給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Units and individuals that have made outstanding achievements in surveying and mapping work and related scientific and technological research shall be awarded.
第六條 各單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)對(duì)測(cè)繪提供便利,不得妨礙和阻撓測(cè)繪人員按照規(guī)定進(jìn)行測(cè)繪活動(dòng)。
Article 6 Every unit and individual shall help facilitate surveying and mapping and must not impede or obstruct surveying and mapping personnel from carrying out surveying and mapping activities in accordance with relevant regulations.
第二章 測(cè)繪基準(zhǔn)和測(cè)繪系統(tǒng)
CHAPTER II SURVEYING AND MAPPING DATUMS AND SYSTEMS
第七條 國(guó)家設(shè)立和采用全國(guó)統(tǒng)一的大地基準(zhǔn)、高程基準(zhǔn)、深度基準(zhǔn)、重力基準(zhǔn),其數(shù)據(jù)由國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)審核,并同國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)、軍隊(duì)測(cè)繪主管部門(mén)會(huì)商后,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)發(fā)布。
Article 7 The State shall establish and adopt the nationwide unified geodetic datums, vertical datums, depth datums and gravimetric datums, and the data thereof shall be examined and verified by the competent department of surveying and mapping administration under the State Council and, after consultation with other relevant departments under the State Council and the competent department of surveying and mapping in the armed forces, shall be submitted to the State Council for approval and publication.
第八條 國(guó)家建立全國(guó)統(tǒng)一的大地坐標(biāo)系統(tǒng)、平面坐標(biāo)系統(tǒng)、高程系統(tǒng)、地心坐標(biāo)系統(tǒng)和重力測(cè)量系統(tǒng),確定國(guó)家大地測(cè)量等級(jí)和精度,以及國(guó)家基本比例尺地圖的系列和基本精度。
Article 8 The State shall establish a nationwide unified geodetic coordinate system, plane coordinate system, vertical system, geocentric coordinate system and gravimetric system, and define the classification of orders and classes and precision of the national geodetic survey, as well as the national basic scale map series and their basic precision. 
具體規(guī)定由國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)同國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)、軍隊(duì)測(cè)繪主管部門(mén)會(huì)商后制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)發(fā)布。
Specific rules shall be formulated by the competent department of surveying and mapping administration under the State Council after consultation with other relevant departments under the State Council and the competent department of surveying and mapping in the armed forces, and submitted to the State Council for approval and publication.
第九條 因建設(shè)、城市規(guī)劃和科學(xué)研究的需要,局部地區(qū)可以建立相對(duì)獨(dú)立的平面坐標(biāo)系統(tǒng)。
Article 9 Relatively independent plane coordinate systems may be established in local areas on account of the needs of construction, urban planning and scientific research.
大城市、中等城市和大型建設(shè)項(xiàng)目建立相對(duì)獨(dú)立的平面坐標(biāo)系統(tǒng),應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定經(jīng)國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn),報(bào)國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)備案,并與國(guó)家坐標(biāo)系統(tǒng)相聯(lián)系。
The establishment of relatively independent plane coordinate systems in large or medium-sized cities, and for large construction projects, shall, in line with relevant regulations and subject to the approval by relevant departments under the State Council or by the people's governments of relevant provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, be submitted to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council for the record, and such systems shall be connected with the national coordinate system.
第三章 測(cè)繪規(guī)劃及其實(shí)施
CHAPTER III SURVEYING AND MAPPING PLANS AND THEIR IMPLEMENTATION
第十條 國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)根據(jù)實(shí)際情況分別會(huì)同國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)、軍隊(duì)測(cè)繪主管部門(mén),編制全國(guó)基礎(chǔ)測(cè)繪和其他重大測(cè)繪項(xiàng)目規(guī)劃,并按照分工組織實(shí)施。
Article 10 The competent department of surveying and mapping administration under the State Council shall, in conjunction with other relevant departments under the State Council or the competent department of surveying and mapping in the armed forces respectively as the circumstances may require, draw up plans for the national basic surveying and mapping and other major surveying and mapping projects, and take charge of their implementation according to the division of responsibilities.
國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)編制本部門(mén)專(zhuān)業(yè)測(cè)繪規(guī)劃,報(bào)國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)備案后,組織實(shí)施。
Other relevant departments under the State Council shall work out specialized surveying and mapping plans for their respective departments, and take charge of their implementation after submitting them to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council for the record. 
省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)根據(jù)需要,可以編制本行政區(qū)域內(nèi)局部地區(qū)的基礎(chǔ)測(cè)繪和其他重大測(cè)繪項(xiàng)目規(guī)劃,報(bào)國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)備案后,組織實(shí)施。
The department of surveying and mapping administration of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government may, if necessary, work out plans for basic surveying and mapping in local areas and for other major surveying and mapping projects within its demonstrative region, and take charge of their implementation after submitting them to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council for the record.
軍隊(duì)測(cè)繪主管部門(mén)編制軍事測(cè)繪規(guī)劃和按照國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)規(guī)定的職責(zé)分工編制海洋基礎(chǔ)測(cè)繪規(guī)劃,并組織實(shí)施。
The competent department of surveying and mapping in the armed forces shall work out plans for military surveying and mapping, shall in line with the functions and responsibilities assigned to it by the State Council and the Central Military Commission draw up plans for basic marine surveying and charting, and shall take charge of their implementation.
第十一條 國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院土地管理部門(mén)和國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)編制地籍測(cè)繪規(guī)劃,并由國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)按照規(guī)劃組織協(xié)調(diào)地籍測(cè)繪工作。
Article 11 The competent department of surveying and mapping administration under the State Council shall, in conjunction with the department of land administration under the State Council and other relevant departments under the State Council, draw up cadastral surveying and mapping plans; the competent department of surveying and mapping administration under the State Council shall in accordance with these plans organize and coordinate cadastral surveying and mapping work.
第十二條 承擔(dān)測(cè)繪任務(wù)的單位必須具備與其所從事的測(cè)繪工作相適應(yīng)的技術(shù)人員、設(shè)備和設(shè)施,由國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)對(duì)其測(cè)繪資格審查合格后,方可承擔(dān)測(cè)繪任務(wù)。
Article 12 A unit undertaking surveying and mapping missions must possess the technical personnel, equipment and facilities compatible with the surveying and mapping work they are engaged in; it shall not undertake any surveying and mapping missions until its qualification of surveying and mapping has been verified by the competent department of surveying and mapping administration under the State Council or the department of surveying and mapping administration of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)管轄系統(tǒng)內(nèi)的單位承擔(dān)本部門(mén)業(yè)務(wù)范圍內(nèi)的測(cè)繪任務(wù),由該部門(mén)進(jìn)行測(cè)繪資格審查。
With respect to units, under the jurisdiction of other relevant departments under the State Council, undertaking surveying and mapping missions within the specialized scope of their respective departments, their qualification of surveying and mapping shall be verified by their respective departments.
軍隊(duì)測(cè)繪主管部門(mén)負(fù)責(zé)軍事測(cè)繪單位的測(cè)繪資格審查。
The competent department of surveying and mapping in the armed forces shall be responsible for the verification of the qualification of surveying and mapping of military surveying and mapping units.
第十三條 承擔(dān)測(cè)繪任務(wù)的單位,施測(cè)前應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向測(cè)繪項(xiàng)目所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門(mén)進(jìn)行測(cè)繪任務(wù)登記。
Article 13 A unit undertaking surveying and mapping missions shall, before performing any surveying and mapping, register in accordance with regulations such missions with the department of surveying and mapping administration of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the surveying and mapping project is located, or with the department authorized by the State Council.
需要進(jìn)行登記的測(cè)繪任務(wù)的范圍,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門(mén)規(guī)定。
The scope of a surveying and mapping missions that need to be registered shall be defined by the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or by the department authorized by the State Council. 
列入全國(guó)基礎(chǔ)測(cè)繪規(guī)劃、專(zhuān)業(yè)測(cè)繪規(guī)劃的測(cè)繪任務(wù),施測(cè)前由編制測(cè)繪規(guī)劃的部門(mén)將任務(wù)安排通知測(cè)繪項(xiàng)目所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門(mén),不再另行登記。
In the cases of a surveying and mapping mission included in the national basic surveying and mapping plans or in specialized surveying and mapping plans, the department that worked out the surveying and mapping plans shall, before performing any surveying and mapping, notify the department of surveying and mapping administration of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the surveying and mapping project is located or the department authorized by the State Council, of the arrangements for the mission; no further registration for such a mission is required.
軍事測(cè)繪任務(wù)的登記,按照中央軍事委員會(huì)的規(guī)定執(zhí)行。
Registration for military surveying and mapping missions shall be governed by the relevant regulations of the Central Military Commission.
第十四條 測(cè)繪人員進(jìn)行測(cè)繪時(shí),應(yīng)當(dāng)持有測(cè)繪工作證件。
Article 14 Surveying and mapping personnel shall, in conducting surveying and mapping work, hold surveying and mapping work certificates.
第四章 界線測(cè)繪
CHAPTER IV BOUNDARY SURVEYING AND MAPPING
第十五條 中華人民共和國(guó)地圖的國(guó)界線標(biāo)準(zhǔn)樣圖,由外交部和國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)發(fā)布。
Article 15 Standard sample maps defining the international boundaries of the People's Republic of China shall be drafted by the Ministry of Foreign Affairs and the competent department of surveying and mapping administration under the State Council and submitted to the State Council for approval and publication.
第十六條 省、自治區(qū)、直轄市和自治州、縣、自治縣、市的行政區(qū)域界線的測(cè)繪,按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的辦法進(jìn)行。
Article 16 Surveying and mapping of the administrative boundaries between provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and between autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities shall be conducted in accordance with the measures drawn up by the State Council.
第十七條 土地、建筑物、構(gòu)筑物以及地面上其他附著物的權(quán)屬界址線測(cè)繪,按照縣級(jí)以上地方人民政府確定的權(quán)屬界線的界址點(diǎn)、界址線或者提供的有關(guān)登記資料和附圖進(jìn)行。
Article 17 Surveying and mapping of the estate boundary location lines of lands, buildings, structures and other aboveground objects attached to the land shall be conducted in accordance with the estate boundary location points and estate boundary location lines determined by the local people's governments at or above the county level or by relevant registration data and attached maps provided by such governments.
第五章 測(cè)繪成果管理
CHAPTER V MANAGEMENT OF SURVEYING AND MAPPING RESULTS
第十八條 國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)和縣級(jí)以上地方人民政府有關(guān)部門(mén)完成的基礎(chǔ)測(cè)繪成果和專(zhuān)業(yè)測(cè)繪成果,必須按照規(guī)定分別向國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)匯交測(cè)繪成果目錄;
Article 18 Basic surveying and mapping results and specialized surveying and mapping results completed by other relevant departments under the State Council or by the relevant departments of the local people's governments at or above the county level must, in accordance with regulations, be summarized and submitted in the form of catalogues respectively to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council or the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; 
國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府其他有關(guān)部門(mén)完成的天文測(cè)量、大地測(cè)量、衛(wèi)星大地測(cè)量、重力測(cè)量的數(shù)據(jù)和圖件以及正式印制的地圖,必須按照規(guī)定分別向國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)匯交副本。
data and graphs of astronomical surveys, geodetic surveys, satellite geodetic surveys and gravimetric surveys completed by other relevant departments under the State Council or other relevant departments of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, as well as maps officially printed by them, must, in accordance with regulations, be summarized and submitted, in the form of duplicate copies, respectively to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council or the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén),應(yīng)當(dāng)定期編制測(cè)繪成果目錄,并向有關(guān)使用單位提供。
The competent department of surveying and mapping administration under the State Council and the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall regularly compile catalogues of the surveying and mapping results and supply them to relevant users.
第十九條 外國(guó)的組織、個(gè)人在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域和管轄的其他海域測(cè)繪或者與中華人民共和國(guó)有關(guān)部門(mén)、單位合作測(cè)繪,須經(jīng)中華人民共和國(guó)政府或者其授權(quán)的部門(mén)批準(zhǔn)。
Article 19 Surveying and mapping to be conducted in the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China by a foreign organization or individual alone or in cooperation with the relevant department or unit of the People's Republic of China shall be subject to the approval by the Government of the People's Republic of China or by the department authorized by it.
外國(guó)的組織、個(gè)人經(jīng)批準(zhǔn)在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域和管轄的其他海域測(cè)繪或者與中華人民共和國(guó)有關(guān)部門(mén)、單位合作測(cè)繪,必須遵守中華人民共和國(guó)的有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定,并向國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)提交全部測(cè)繪成果副本一式兩份。
A foreign organization or individual that with due approval conducts surveying and mapping in the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China either alone or in cooperation with the relevant department or unit of the People's Republic of China, must comply with relevant laws and administrative rules and regulations of the People's Republic of China and must submit two duplicates copies of the complete surveying and mapping results to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council.
第二十條 測(cè)繪成果需要保密的,其密級(jí)的確定、變更和解密以及使用,依照保守國(guó)家秘密法的規(guī)定執(zhí)行。
Article 20 Where the surveying and mapping results need to be kept confidential, the determination or alteration of the category of secrecy, the declassification of the secrets as well as the use of such results shall be governed by the Law on Guarding State Secrets.
對(duì)外提供保密的測(cè)繪成果,依照國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)規(guī)定的審批程序執(zhí)行。
In the event that classified surveying and mapping results are to be supplied to foreign organizations or individuals, the procedures of examination and approval laid down by the State Council and the Central Military Commission shall be followed.
第二十一條 測(cè)繪成果實(shí)行有償使用,具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Article 21 Charges shall be paid for the use of surveying and mapping results; specific measures therefore shall be drawn up by the State Council.
測(cè)繪成果屬于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的,適用有關(guān)法律的規(guī)定。
The surveying and mapping results that come under the category of intellectual property shall be governed by provisions of relevant laws.
第二十二條 中華人民共和國(guó)領(lǐng)域和管轄的其他海域的位置、高程、深度、面積、長(zhǎng)度等重要地理信息數(shù)據(jù),由國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)審核,并同國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)、軍隊(duì)測(cè)繪主管部門(mén)會(huì)商后,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),由國(guó)務(wù)院或者其授權(quán)的部門(mén)發(fā)布。
Article 22 Significant geographic information and data concerning the positions, elevations, depths, areas and lengths of the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be examined and verified by the competent department of surveying and mapping administration under the State Council then, after consultation with other relevant departments under the State Council and the competent department of surveying and mapping in the armed forces, be submitted to the State Council for approval, and then published by the State Council or by the department authorized by it.
第二十三條 國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)對(duì)基礎(chǔ)測(cè)繪成果實(shí)施質(zhì)量監(jiān)督。
Article 23 The competent department of surveying and mapping administration under the State Council and the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall exercise supervision over the quality of basic surveying and mapping results.
測(cè)繪單位應(yīng)當(dāng)建立、健全測(cè)繪成果的質(zhì)量管理制度。
A surveying and mapping unit shall establish and improve the system of quality control over its surveying and mapping results.
第六章 測(cè)量標(biāo)志保護(hù)
CHAPTER VI PROTECTION OF SURVEYING MARKERS
第二十四條 各單位和個(gè)人都有保護(hù)地上和地下的永久性測(cè)量標(biāo)志以及在使用中的臨時(shí)性測(cè)量標(biāo)志的義務(wù),不得損毀或者擅自移動(dòng),不得侵占永久性測(cè)量標(biāo)志用地。
Article 24 Every unit and individual shall have the duty to protect permanent above-ground and underground surveying markers as well as temporary surveying markers still in use; any unit or individual may not damage, destroy, or without authorization remove surveying markers, nor seize or occupy the land used for permanent surveying markers.
在永久性測(cè)量標(biāo)志安全控制范圍內(nèi),不得采礦、取土、挖沙、采石、爆破、射擊以及進(jìn)行其他危害測(cè)量標(biāo)志安全和使用效能的活動(dòng)。
Within the security control area of a permanent surveying marker, no mining, earth-gathering, sand-excavating, quarrying, demolition, shooting and other activities which endanger the safety and effective utilization of the surveying markers shall be allowed.
第一款所稱(chēng)永久性測(cè)量標(biāo)志,是指各等級(jí)的三角點(diǎn)、基線點(diǎn)、導(dǎo)線點(diǎn)、軍用控制點(diǎn)、重力點(diǎn)、天文點(diǎn)、水準(zhǔn)點(diǎn)的木質(zhì)覘標(biāo)、鋼質(zhì)覘標(biāo)和標(biāo)石標(biāo)志,以及用于地形測(cè)圖、工程測(cè)量和形變測(cè)量的固定標(biāo)志和海底大地點(diǎn)設(shè)施等。
Permanent surveying markers as referred to in paragraph 1 of this Article include wooden or steel signals and stone markers established at triangulation points, baseline points, traverse points, military control points, gravimetric points, astronomic points and leveling points of various orders and classes, as well as fixed markers used for topographic mapping, engineering surveying and deformation measurement, and installations at seabed geodetic points.
第二十五條 建設(shè)永久性測(cè)量標(biāo)志的單位應(yīng)當(dāng)對(duì)永久性測(cè)量標(biāo)志設(shè)立明顯標(biāo)記。
Article 25 A unit that establishes permanent surveying markers shall set up distinct signs for such markers.
建設(shè)永久性測(cè)量標(biāo)志的單位應(yīng)當(dāng)委托當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)單位指派專(zhuān)人負(fù)責(zé)保管該測(cè)量標(biāo)志。
A unit that establishes permanent surveying markers shall entrust an appropriate local unit with the designation of personnel for taking care of such surveying markers.
第二十六條 進(jìn)行工程建設(shè),應(yīng)當(dāng)避開(kāi)永久性測(cè)量標(biāo)志;確實(shí)無(wú)法避開(kāi),需要拆遷永久性測(cè)量標(biāo)志或者使該測(cè)量標(biāo)志失去效能的,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)取得設(shè)置永久性測(cè)量標(biāo)志單位的同意,經(jīng)國(guó)務(wù)院測(cè)繪行政主管部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)批準(zhǔn)。建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)支付遷建費(fèi)用。
Article 26 A construction unit shall, in carrying out engineering construction, seek to get around permanent surveying markers; if it is absolutely impossible to get around such markers and necessary to have them removed or rendered ineffective, the construction unit shall acquire consent from the unit that has established the permanent surveying markers, and, obtain approval from the competent department of surveying and mapping administration under the State Council or from the department of surveying and mapping administration of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. The construction unit shall bear the expenses for the removal and reestablishment of such markers.
第二十七條 測(cè)繪人員使用永久性測(cè)量標(biāo)志,必須持有測(cè)繪工作證件,并保證該測(cè)量標(biāo)志的完好。負(fù)責(zé)保管該測(cè)量標(biāo)志的單位和人員,應(yīng)當(dāng)查驗(yàn)使用后的測(cè)量標(biāo)志的完好狀況。
Article 27 Surveying and mapping personnel, when employing permanent surveying markers, must hold surveying and mapping work certificates and ensure that the surveying and mapping markers remain in good condition. The unit or individual responsible for taking care of the surveying and mapping markers shall inspect and examine if they are intact after employment.
第二十八條 違反本法規(guī)定,未經(jīng)測(cè)繪資格審查違法經(jīng)營(yíng)測(cè)繪業(yè)務(wù)的,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)或者其授權(quán)的部門(mén)責(zé)令停止測(cè)繪業(yè)務(wù),沒(méi)收違法所得,可以并處違法所得百分之五十至百分之一百的罰款。
Article 28 Those who, in violation of the provisions of this Law, have illegally engaged in surveying and mapping for commercial purposes without having their qualification of surveying and mapping verified shall be ordered to suspend their surveying and mapping activities, have their illegal incomes confiscated, and may additionally be imposed a fine thereon ranging from 50% to 100% of their illegal gains, by the department of surveying and mapping administration or by the department authorized by it, of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
第二十九條 違反本法規(guī)定,施測(cè)前未按照規(guī)定進(jìn)行測(cè)繪任務(wù)登記的,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門(mén)責(zé)令停止測(cè)繪。
Article 29 Units that, in violation of the provisions of this Law, fail to have their surveying and mapping missions registered according to regulations prior to performing any surveying and mapping shall be ordered to suspend their surveying and mapping by the department of surveying and mapping administration of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or by the department authorized by the State Council.
第三十條 測(cè)繪成果質(zhì)量不合格給用戶(hù)造成損失的,測(cè)繪單位應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 30 A surveying and mapping unit shall be liable for compensation for any losses caused to a user or users by its substandard surveying and mapping results. 
多次測(cè)繪成果質(zhì)量不合格給用戶(hù)造成損失的,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理測(cè)繪工作的部門(mén)或者其授權(quán)的部門(mén)取消其測(cè)繪資格。
A surveying and mapping unit whose substandard surveying and mapping results have many times caused losses to a user or users shall have its qualification of surveying and mapping divested by the department of surveying and mapping administration or by the department authorized by it, of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
第三十一條 當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),向作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴。
Article 31 A party refusing to accept a decision on administrative sanctions may, within 15 days from receiving the notification of such a decision, apply for reconsideration to the authorities next higher to the authorities that have made the sanction decision; if the party refuses to accept the reconsideration decision, it may, within 15 days from receiving the reconsideration decision, bring a suit before a people's court.
當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi)直接向人民法院起訴。當(dāng)事人逾期不申請(qǐng)復(fù)議,也不向人民法院起訴,又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
 A party may also bring a suit directly before a people's court within 15 days from receiving the notification of the sanctions. If, upon the expiration of the time limit, the party has not applied for reconsideration, nor brought a suit before a people's court, nor complied with the sanction decision, the authorities that have made the sanction decision may apply to the people's court for compulsory execution.
第三十二條 阻撓測(cè)繪人員依法進(jìn)行測(cè)繪的,損毀、擅自移動(dòng)永久性測(cè)量標(biāo)志或者進(jìn)行其他危害永久性測(cè)量標(biāo)志安全和使用效能活動(dòng)的,依照治安管理處罰條例的規(guī)定予以處罰。
Article 32 Those who obstruct surveying and mapping personnel from carrying out surveying and mapping according to law, who damage, destroy, or remove without authorization permanent surveying markers, or who engage in other activities that endanger the safety and effective utilization of permanent surveying markers, shall be punished in accordance with the provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security.
故意破壞永久性測(cè)量標(biāo)志的,依照刑法第一百七十五條的規(guī)定,追究刑事責(zé)任。
Those who intentionally sabotage permanent surveying markers shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the provisions of Article 175 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第八章 附 則
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第三十三條 軍事測(cè)繪管理辦法由中央軍事委員會(huì)根據(jù)本法制定。
Article 33 Measures for the management of military surveying and mapping shall be drawn up by the Central Military Commission in accordance with this Law.
第三十四條 本法自1993年7月1日起施行。
Article 34 This Law shall go into effect as of July 1, 1993.
|
|
| |
|
|
|